目的论下南京景点旅游宣传手册中译英研究

合集下载

阅江楼景区公示语英译调查研究

阅江楼景区公示语英译调查研究

大学英语教学与研究翻译论坛General SerialNo.952018No.41刘竹林(1980-),女,陕西榆林人,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、商务英语学2张睿(1997-),江苏泰兴人,在校学生阅江楼景区公示语英译调查研究刘竹林1张睿2(江苏海事职业技术学院经济管理学院,江苏南京211170)摘要:南京阅江楼是江南四大名楼之一。

阅江楼风景区公示语汉英翻译质量对南京城市形象的展示有重要作用。

通过对南京阅江楼风景区公示语翻译的调查,分析了目前南京阅江楼风景区公示语汉英翻译中拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其他错误等六类问题,并依据相关语料提出提高翻译人员能力素养、加强审查、加强统一监管三项建议,以期对景区公示语翻译准确率提高有一定推动作用,为城市文化对外输出做出些许贡献。

关键词:阅江楼风景区;公示语翻译;六类问题;三项建议1.引言公示语作为一种特定功能文本格式,指的是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(王颖,吕和发,2007)。

它是在公众场合给公众看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,在我们生活中应用广泛。

“公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能”(戴宗显、吕和发,2005:38)。

城市旅游公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,是城市文化形象和对外文化输出的重要组成部分。

而城市旅游公示语翻译则是一个城市加快国际化进程、提高对外交流水平和提升城市国际知名度的必要条件,体现一个城市的软实力。

公示语翻译产生的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

错误的翻译会给外国游客带来诸多不便,甚至影响一个城市的对外形象和交流。

南京阅江楼风景区是国家4A 级旅游景区,景区内大量展示了明朝皇帝与能人异士、郑和下西洋、近代不平等条约等相关文献资料,历史文化价值极高,对人们了解历史、研究历史有重要意义。

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》
1.3 Methods of Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究作者:高杰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:新时期下,随着我国改革开放政策的持续深入,人们的生活质量获得显著提升,旅游成为了人们休闲娱乐,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻译中应用目的论,可以帮助国外友人加深对我国文化的了解,感受中国文化和景色的魅力。

本文主要针对目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译进行分析和研究,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。

关键词:目的论;旅游宣传资料;汉英翻译;分析随着市场经济体制的不断完善,我国经济与社会发展迅速,第三产业获得蓬勃发展,旅游作为第三产业的代表性行业,其已经成为了当代人们休闲娱乐、放松身心的最佳途径。

在全球经济一体化背景下,旅游不仅是一项经济行为,文化元素在其中的重要性逐渐凸显,但是当前,我国翻译理论基本与文学和经济有关,很少涉及旅游宣传资料,在资料宣传过程中,由于翻译理论体系不健全,导致难以让国外友人看懂宣传资料。

因此,在旅游宣传资料中引入合适的汉英翻译理论,对推动我国旅游产业的发展具有积极意义和关键作用。

一、翻译目的论翻译目的论是由德国著名翻译学家Hans J.Vermeer 在上世纪80年代所提出,其在个人经典的作品中均做出了阐述和说明,强调翻译目的论是一种具有较强目的性的翻译和交易行为,所有的翻译活动都要以目的为核心,目的决定了翻译的过程。

翻译目的论更加适用于产业翻译中,在旅游宣传资料翻译中应用目的论,可以结合读者需要和产业发展需求进行有效翻译,充分体现语言和文化的差异,实现旅游宣传资料的最终目的,起到文化推广和宣传的作用。

二、旅游宣传资料翻译各种宣传类资料都属于功能型和召唤型文本,其具有以下两大功能,即:吸引受众和传递信息。

对于旅游宣传资料而言,其所起到的目的是吸引游客对旅游景点和文化的注意力,并且起到传递景点信息的作用。

在全球经济一体化的大背景下,更多的国外友人选择来过我国旅游,但是由于语言和文化的差异,导致阅读旅游宣传资料翻译难以满足游客的需要。

旅游景点宣传资料翻译浅议

旅游景点宣传资料翻译浅议

旅游景点宣传资料翻译浅议发表时间:2016-04-07T11:11:39.017Z 来源:《科学教育前沿》2015年第11期作者:张玮利[导读] 通过以上分析,本文进一步提出重视旅游景点宣传资料翻译的重要性,并对如何提高旅游景点宣传资料翻译提出一些可操作的建议和方法。

张玮利(扬州市高等职业技术学校服装旅游系江苏扬州 225003)【摘要】随着我国改革开放的深入进行,旅游事业得到前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。

旅游景点宣传资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务,同时也是我国翻译研究领域中重要的、具有现实意义的重要课题。

本文作者充分借鉴国内外翻译理论,对家乡扬州旅游景点宣传资料翻译中出现的若干问题亟需注意的事项进行系统分析。

通过以上分析,本文进一步提出重视旅游景点宣传资料翻译的重要性,并对如何提高旅游景点宣传资料翻译提出一些可操作的建议和方法。

【关键词】文化差异,旅游景点,宣传资料,翻译中图分类号:G71 文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2015)11-044-02 1. 旅游宣传资料类型及其翻译方法在翻译过程中,可以根据原文语言类型采用不同的翻译方法。

皮特·纽马克[1]根据原文功能作用把他们概括为三种类型如下:第三类呼唤功能型文本,和其他两种文本类型不一样,它不仅传达了源语的信息,同时还力图在一定程度上说服读者。

这类文本包括广告、政治宣传等。

根据彼得·纽马克的理论,这类文本是以读者为中心的。

具体来说,这类翻译文本的重要原则之一就是要求作者将要表达的内容尽可能阐释清楚,引起读者的兴趣,吸引读者的注意力,甚至达到"以言行事"的说服效果。

根据皮特·纽马克的概论,旅游景点宣传资料属于第三类,因为此类资料的功能不仅包含景点信息,而且还需要激发旅游者的兴趣。

2.旅游景点宣传资料翻译错误分析外国游客通过欣赏旅游景点宣传资料认识了一座城市的历史和文化,所以旅游景点宣传资料的翻译必须达到一个最基本的标准-准确度。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

景点介绍牌中译英存在的问题及对策——以南京为例

景点介绍牌中译英存在的问题及对策——以南京为例
二数据分析在对111个中英对照景点介绍牌实例的研究作者发现译文中存在语言表达失误翻译实用性欠缺及文化传达不当等问题其数据统计如下南京主要景点介绍牌译文存在的问题统计tableerrorsinnanjingtouristinformationboardtranslation问题类型问题描述问题数量186占错误总量比例语言表达失误拼写错误25语法错误31措辞不当4062翻译实用性欠佳不当省略35语句冗繁1434文化传达不当文化固有词翻译不当41根据nord的观点任何阻碍翻译目的的翻译都属于错误翻译
此英译文当中出现的拼写错误 会令游 客对该景 点甚至负责 树立景 点介 绍牌 的机构 产生 负 面 印象 。 拼写错误通常是 由于译者粗心产生 的错误 。因此 , 译 者在发表译文之前应 当对其进行仔 细检查 。 推荐译文 : …S o me o f t h e C h i n e s e r o s e s c a n
南 京 的旅游 景 点介 绍 中最 常见 的形 式 是 中英 双语 景 点介 绍牌 , 即树立 在 旅 游 景 点 的铜 质 、 木质 或石 质 方牌 , 牌 上 印 有 对 其 所 在 景 点 的描 述 及 文 化 背景 介绍 , 是 一类 具 有代 表性 的景 点 介 绍文 本 。
表1 南京主要景点介绍牌译 文存在 的问题统计
以南京 为例
黄 晓 雨

要: 对南京主要景 区的中英景点介绍牌做 了大量 的实地调研 , 发现其 中存在 着语 言表 达失误 、 翻译 实用性 欠缺及文化
传达 不当等问题 , 并对 这些问题 例证分析 , 探 讨提 高中译 英质 量的方法 , 以期 为后 来的翻译工作者提供重要参 考。
关键词 : 中译 英 ; 景 点介 绍 ; 对策; 实 用性 ; 文 化 固有 词

旅游手册中景区介绍英译策略研究

旅游手册中景区介绍英译策略研究

原 文 ② : 鸡 公 山 南 边 的 灵 华 寺 ... 可 与 《 石 头 记 》 中 的 大 观园建筑相媲美。 译 文 ② :Linghua Temple on the southern slope of Mt. Jigong was set up in the Qing Dynasty,which can be compared with the buildings in the Grand Sight Garden, a place in the famous fiction, Story of The Stone. (肖 旭 芳,2005)
(二)删减法 删减法是指在保留原文中重要的或译文读者感 兴趣信息的基础上,删除那些可有可无的、次要的、 或一些冗余信息。 如下例: 原文①:站在湖心亭眺望全湖,水光山色,秀丽喜人。
*[收 稿 日 期 ]2012-07-12 [ 作 者 简 介 ] 贾 慧 (1984-
究。
),女,河南新乡人,河南科技学院外国语学院,助教,硕士,主要研究方向:外语教学、文体与翻译研
第 15 卷·第 4 期 2012 年 8 月
宿州教育学院学报 Journal of Suzhou Education Institute
Vol.15,No.4 Aug.2012
旅游手册中景区介绍英译策略研究
贾慧
(河南科技学院 河南·新乡 453003)
【摘 要】本文主要对旅游手册中的景区介绍英译策略进行了研究,对搜集到的双语景点介绍例子进行 了分析,总结出其最常见的四种英译策略:增补法、删减法、类比法与改写法,以期对旅游翻译提供些许参 考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。
128
贾 慧:旅游手册中景区Байду номын сангаас绍英译策略研究

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究

功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究作者:沈孟洋王慧云聂泽敏李礼来源:《南北桥》2020年第24期【摘要】随着全球化发展,中国已经成为世界上旅游发展最迅速的国家之一。

旅游发展前景良好,但同时也面临景区标语翻译不合理的巨大挑战。

本文以深圳地区为例,从功能目的论的角度探讨旅游文本翻译过程中的策略,以期为旅游方面的汉英翻译的规范化提供参考,进而促进中国旅游文化在国际上的传播。

本文将从直译、意译和增减重复法这三种方法对具体文本进行分析。

【关键词】功能目的论旅游翻译汉英翻译策略中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028纵览当今国际发展形势,各种资源在全球范围内的分配及流动愈发频繁。

在全球化趋势的推动下,旅游业展现出日新月异的发展速度和积极繁荣的生长态势。

文化的交流与传播主要依靠文字和口头语言,翻译的作用由此显现。

在21世纪伊始,我国的文本翻译才形成一个较为完整的翻译体系,但就旅游文本翻译而言,我国广告语标语水平整体依旧不高,以致许多国际友人来华游玩时无法理解广告语的意思。

至今旅游文本翻译依旧存在两个明显问题:一是缺乏广告味,二是缺乏艺术感染力。

旅游文本具有十分明显的交际性、目的性、实际性,因此在翻译时更要注重技巧与方法。

如此一来,如何翻译景区标语就显得尤为重要;而正确又标准的译文使中国的文化软实力得到另一个层次的升华,进而可稳固大国形象的地位。

一、功能目的论汉斯·J·费米尔(Hans J·Vermeer)创立了目的论,他认为翻译是一种人类行为;而人类的行为都具有一定的目的性,所以,翻译也应该是一种带有目的性的行为[1]。

功能目的论又可称为功能翻译论,该理论认为译者在进行翻译活动时,依据实际需要,将源语言做出适当调整,进而将源语言译成符合目的语文化、便于读者理解的语言。

源语言文本在目的语文化中以何种形式存在受译者所处的时代背景、所使用的翻译策略以及翻译目的等一系列因素的影响[2]。

目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告

目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告

湖南涉外经济学院
毕业论文(设计)任务书
学生姓名:王子龙学号:专业班级:商务英语201704 毕业论文(设计)题目:目的论视角下旅游景点名称的英译分析
题目类型]1[:调查研究选题来源]2[:解决社会现实问题
毕业论文(设计)时间:自 2020 年 9 月 20 日开始至 2021 年 3 月 10日止1.毕业论文(设计)主要内容与要求
[1] 选题类型:(1)生产实践;(2)工程设计;(3)实验研究;(4)理论分析;(5)文献综述;(6)调查研究;(7)理论应用;(8)其他。

[2] 选题来源:(1)教师科研相关;(2)联系生产实际;(3)解决社会现实问题;(4)其他。

2.主要参考资料
3.毕业论文(设计)进度安排
指导教师(签名):_______ _____ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签名):____ ____ ____ 日期:__________________ 主管院长(签名):________ _ ___ 日期:__________________
湖南涉外经济学院。

从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译

从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:邹燕指导教师:瞿宗德副教授完成日期:二OO九年六月A Study on English Translation of ChineseScenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieA ThesisPresented to the English Departmentof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of ArtsBy Zou YanUnder the Supervision ofAssociate Professor Qu ZongdeMay, 2009AcknowledgementsUpon the fulfillment of the dissertation, I feel it highly committed to extend my heartfelt thanks to those who have made unremitting efforts during my study and thesis writing.First and foremost, I would like to thank Prof. Qu Zongde, my supervisor, for his inspiring guidance, insightful comments and unfailing encouragement. His warm-heartedness and patience have helped me out time and again in my course of drafting and accomplishing the dissertation.I owe a particular debt of gratitude to Prof. Han Zhonghua, Prof. Wang Dawei, Prof. Zheng Lixin, Prof. Mao Junchun, and Prof. Weng Fengxiang, whose illuminating lectures on translation theory and practice, on linguistics and stylistics have helped deepen my understanding of translation and have proved to be greatly beneficial to my composition of this dissertation.I am also grateful to my classmates, who were generous in helping me search for the reference books over the past several months and showing me great concerns during my precious period of postgraduate study.A Study of English Translation of Chinese Scenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieAbstractWith the development of world economy and the contact among countries, tourism has entered a promising stage. China has become one of the largest tourist destinations in the world, whose breathtaking natural beauty is irresistible appealing to foreigners. The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular. Tourist materials cover a large scope, including those which introduce China’s tourist industry and tourism resources, with average tourists as readers, such as scenic-spot introductions, tourist advertisements, notices and public signs in scenic spots, tour schedules and couplets hung on the columns of the tourist attractions, etc. Scenic-spot introductions, as one of the most important types of tourist materials, form the hard nut for translation. Therefore, by analyzing scenic-spot introduction materials, the author endeavors to discuss the translators’ ability based on the Skopos theory. It is the first and vital step for translators to clarify the translation purpose, and meanwhile, they should be equipped with the quality of dynamic adaptation in dealing with translation problems.The thesis is composed of four chapters:Chapter one reviews the literature related to the present study; introduces the development of tourist industry in China; elaborates on the features of scenic-spot introduction texts and analyzes the differences in tourist texts between English versions and Chinese versions.Chapter two advances the theoretical basis of this thesis---Skopos theory of German Functionalism, including the development of Skopos theory, the important concepts in Skopos theory such as text function, the criteria of evaluating the translation, etc.Chapter three discusses the significance of the Skopos theory in the translation of scenic-spot introductions.Chapter four proposes the translators’ ability based on Skopos theory, and as an additional theoretical support, adaptation theory is adopted to tackle some problems. Tourist material translation, as pragmatic translation, is an emerging and promising field for translation studies. The translators should understand that tourist material translation is ultimately evaluated by its acceptability among tourists, thus promoting tourism products and attracting foreign tourists. What’s more, the translators should be adaptive in choosing strategies depending on specific context in order to succeed in fulfilling the purpose of tourism translation.In conclusion, the present study purports to open a window on new, alternative approaches to the translation of scenic-spot introductions. Since tourism translation lays emphasis on the transmission of information and its publicity effect, what and how much information should be remained mainly depends on translation purpose and target readers’needs. Therefore, the Skopos theory has been confirmed to be applicable and successful in tourism translation. As far as the translators’ability is concerned, to specify the translation purpose is just the basic step for tourism translation. Furthermore, the translators should be adaptive because of the differences in culture background, aesthetic habits of readers and features of English and Chinese,and make proper choice accordingly.Key Words: Scenic-spot introduction translation; Skopos theory; Translator’s ability; Dynamic adaptation摘要世界经济的发展,各国人民之间的交流,带动了旅游事业的蓬勃发展。

功能目的论视角下的旅游景点翻译

功能目的论视角下的旅游景点翻译

译者提供了较大的自由度 。 二 、功能目的论视角下的旅游景点文本翻译 旅游翻译要求措辞准确 ,文字优美 ,描写细腻 ,
效果感人 。为了达到这一要求 ,我们必须注意旅游 翻译中的功能原则和一致原则 。
11景点文本翻译中的功能原则 旅游景点文本翻译中主要涉及三种功能因素 : 信息功能 ,祈使功能和美感功能 。信息功能主要是 向游客介绍景点基本情况 ,传达景观的文化底蕴 ,指 示景区公共服务设施的相关信息等 ,如景区地图 ,解 说文字 ,指示语标牌等 ;祈使功能主要指的是通过文 字向外国游客推销旅游品牌 ,推介中华文化 ,吸引更 多的游客光顾 ,或者是对游客在景区类的行为进行 规劝和约束 ,如导游词和公示语等 ; 美感功能则主要 指通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文 字 ,来唤起他们情感上的共鸣 。 21景点文本翻译中的一致原则 “篇际一致 ”原则指的是在译本和对应原文之 间存在着 某种联 系 ,弗 米尔 也把 这种联 系 称之为 “忠信原则 ”。该原则要求译文要尽可能忠实于原 作 ,保持原作的风姿 。“篇内一致 ”原则要求译文在 其介入的交际环境和文化中应有一定意义 ,并且指 出只有当人们认为接收到的信息相当符合他们的环 境时 ,信息交流才能说是成功的 。 对于景点文本翻译来说 ,首先篇际一致原则要
摘要 :景点翻译关系 到中 华文 化在全 球的推 广 。南京 旅游 景点众 多 ,人文 历史 积淀深 厚 ,对外交 流也 日益 频繁 ,并将 在 2014年迎来第二 届青 奥会 。做 好景点翻译事关南京的城市形象 。鉴此 ,文章建 议以功 能目的论 指导景 点翻译 。文 章首先 概 述该理论核心概念 ,再分 析其 对景 点翻译的指导意义 ,最后对南京阅江楼的景点 翻译 进行个案分析 。
吉林省教育学院学报 JO UR NAL O F ED UC AT IO NAL INST ITUT E O F J IL IN PRO VINC E

旅游景点英文公示语翻译浅析

旅游景点英文公示语翻译浅析

旅游景点英文公示语翻译浅析--以南京为例
内容摘要
引言
1.公示语
1.1公示语的定义和功能特点
1.2公示语文体特点以及汉英翻译
1.3公示语的语言特征及翻译策略
2.南京景点公示语翻译现状
2.1误译或不准确翻译
2.2中式英语机械对译
2.3同名异议
2.4语用失当
3.导致错误的原因
3.1语言功底不够,翻译能力低下
3.2文化差距
3.3政府机关机构管理不完善
4.解决方案
4.1直接采用国际通用表达方式
4.2间接借用目的语的表达方式
4.3注意英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位
5.结语。

目的论视角下旅游宣传手册翻译研究

目的论视角下旅游宣传手册翻译研究

目的论视角下旅游宣传手册翻译研究作者:杜雨泽来源:《今日财富》2016年第02期摘要:随着全球化的不断发展及中国对外开放程度不断加深,越来越多的国外游客被中国丰富绚丽的自然风光以及悠久的历史文化所吸引,将中国作为目标旅游地。

此外,旅游景区宣传手册是旅游业用来吸引游客的重要媒介之一,在旅游业中起到了举足轻重的作用。

本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以功能派的目的论为理论框架,通过分类分析旅游手册的汉英翻译,旨在探讨旅游手册翻译的策略。

作者希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。

关键词:目的论;旅游宣传;嵊泗列岛一、引言旅游手册作为一种对外宣传推介工具,在向世界推介旅游资源,加强文化交流方面起着重要的作用。

然而,由于旅游资料文化多样性、复杂性以及中英文不完全对等性,使得旅游资料的翻译有了一定的困难。

旅游宣传文本,作为使役性文本的一种,与其他类型文本相比,除了需要传达原文信息以外,与广告文本类似,还需要通过对具体景点的介绍以及宣传进而扩展人们的知识,激发人们旅游,参观及游玩的兴趣。

因此,旅游宣传文本最终目的就是吸引游客,在一定程度上促进旅游业的发展。

随着国际文化交流的日益紧密,各景点旅游宣传手册成为游客了解旅游文化的第一手资料,笔者想从实践角度出发,在目的论的视角下探索并形成相关的翻译策略,望自己可以尽一份绵薄之力,为同类文本译者提供启示。

二、目的论概述以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能派翻译理论,是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论(谭载喜, 2004, p. 255)。

目的论是功能翻译最重要的理论,认为任何一种翻译活动都是有目的一种行为,翻译是一种有目的的一种跨文化交流活动。

目的论下的旅游景点解说词英译

目的论下的旅游景点解说词英译

目的论下的旅游景点解说词英译作者:罗震山来源:《当代旅游(下旬)》2017年第12期摘要:从目的论角度来说,旅游景点解说词英译需要注意的要点较多,需要翻译人员选用最为恰当的翻译方法来进行。

基于此,本文将以广西旅游为例,通过分析旅游景点导游词特点,进而探讨目的论下如何合理的进行旅游景点解说词的翻译,并提出可行性较高的翻译方法,希望对于提高景点解说词翻译的准确性有所帮助。

关键词:目的论;旅游景点;解说词;英译随着我国与其他国家往来越来越密切,越来越多的外国游客到中国景区旅游,这不仅能够为广泛传播中国传统文化创造机会,也为当地经济发展创造条件。

当然,要想使我国旅游景点能够真正吸引外国游客,使之真正了解景点的文化、地理、自然环境、风土人情等方面信息是非常必要的这就需要对旅游景点解说词进行英译。

而旅游景点解说词英译并不是简单的将原文进行翻译,而是将其中涵盖的附加内涵予以说明[1]。

所以,基于目的来合理的翻译旅游景点解说词是非常重要的。

一、旅游景点导游词特点众所周知,导游的核心服务是吸引人的景点,但除此之外,还要包括导游词的精彩描绘。

所以,作为一名优秀的导游要精准的、生动的说出导游词,使之能够感染和号召游客。

而要想准确的英译导游词,首先就要了解导游词的特点。

(一)导游词的文化特点不同地区的风俗习惯、文化、宗教等方面均有一定的差异,所以,为了能够充分了解一个地区或者一个国家的文化,进而准确的翻译该国家的作品或者导游词,需要进一步了解宗教特点、习惯特点及审美情趣[2]。

其实,在某些特定的情况下,宗教对不同国家的价值观及个人信仰有不同的影响。

而单纯的就东西方宗教予以了解,我们能够深刻的感知到所信仰和尊崇的宗教是不尽相同的。

回顾我国发展历程,确定春秋战国时期佛教和道教就是广为流传的宗教之一,与此同时伊斯兰教、天主教、基督教也有一定程度上的发展。

但追根溯源,佛教并不是本土的教派,而是随着文化交流和文化发展,逐渐深入到人们的心中,更对人们的思想洗礼,进而信仰佛教,传承佛教。

目的论指导下的旅游景点公示语英译

目的论指导下的旅游景点公示语英译

目的论指导下的旅游景点公示语英译作者:王民华来源:《中国校外教育·理论》2011年第02期摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。

以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。

关键词:目的论公示语英译公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。

”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。

2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。

2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。

一、目的论和公示语翻译公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。

但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。

近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。

陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。

笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。

目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

南京旅游景点公示语译文错误遍地开花_王银泉

南京旅游景点公示语译文错误遍地开花_王银泉

王银泉 [王教授公示语翻译研究系列]南京旅游景点公示语译文错误遍地开花 摘要: 在南京市,除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误,旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。

本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。

文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。

关键字: 公示语 翻译 译文错误 旅游景点 王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人,江苏省333高层次人才培养工程候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。

曾留学加拿大并访问美国和英国。

迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。

当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为了旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。

令人遗憾的是,学术界长期以来对此的关注和疾呼却并未能够使问题的严重性得到改观,大量触目惊心的公示语译文错误仍然堂而皇之地展示在世人面前。

本文以莫愁湖公园、古林公园、阅江楼公园和情侣园等几个景点为背景,就南京市旅游风景区的公示语错误进行一番大扫描。

一、莫愁湖公园 1.莫愁湖公园内有一个粤军阵亡将士墓,即辛亥革命死难粤军烈士墓,是国民革命的史迹,记载了粤军以少胜多的功绩和殉难烈士视死如归的崇高品质。

1911年底,孙中山在南京就任临时大总统,袁世凯北洋军张勋部,向南进攻南京,形势危急。

孙中山命令临时赶来的粤军反攻。

粤军势如破竹,向北过长江,克滁州,沿津浦线猛攻,直抵徐州,为南北议和、清廷退位、缔造共和立下卓越功勋。

关于南京旅游景点英译名外国受众接受效果的实证研究

关于南京旅游景点英译名外国受众接受效果的实证研究

关于南京旅游景点英译名外国受众接受效果的实证研究刘贤【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2014(000)011【摘要】As an ancient capital of the Six Dynasties and a renowned historic city, Nanjing enjoys great natural advantages and profound cultural heritages. These afford rich tourism resources for Nanjing.With the impending Youth Olympic Games in 2014, more and more overseas tourists will travel to Nanjing.Chinese-English translation of names of scenic spots is a very important part . Hence, conducting a study on the translation of names of Nanjing’s scenic spots is practical.It will adopt questionnaire method to explore which types of English-versions of the names overseas tourists prefer .By this way, he wants improve the qual⁃ity of translation, deliver Nanjing’s tourism culture and enhance Nanjing’s international image.%南京是著名的六朝古都,又是我国著名的历史文化名城和风景旅游城市。

(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例

(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考(全英文论文)归纳法在初中英语语法教学中的应用(全英文论文)研究英语幽默的产生(全英文论文)呼啸山庄的象征主义(全英文论文)麦田里的守望者之美国俚语分析(全英文论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能(全英文论文)英语专业低年级学生课堂反馈及其对学习效果的影响(全英文论文)从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义(全英文论文)关联理论视角下软新闻的翻译(全英文论文)母语对中国大学生口语学习的影响(全英文论文)中西文化差异对习语翻译的影响(全英文论文)论傲慢与偏见中的爱情观和婚姻观(全英文论文)阿特伍德肉体伤害的女性主义解读(全英文论文)日本企业管理的制胜之道儒家思想管理(全英文论文)麦田里的守望者的异化主题分析(全英文论文)专八考试中的说明文体裁分析(全英文论文)英语语法与语用的协调情态动词为例(全英文论文)中英风俗习惯差异对英语专业大学生口语学习的影响(全英文论文)中英人名姓氏的来源及命名方式的比较(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用(全英文论文)英语习语变体的修辞效果及其翻译本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)小学英语教学中的启发式教学(全英文论文)初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例(全英文论文)欧.亨利短篇小说的艺术技巧(全英文论文)王尔德童话作品的角色分析(全英文论文)新闻翻译典故处理策略和方法(全英文论文)网络聊天中的语码转换(全英文论文)高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例(全英文论文)夏洛的价值夏洛的网的主题解读(全英文论文)中国特色新词及其英译研究(全英文论文)论雾都孤儿的写作手法与创作意义(全英文论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略(全英文论文)创造性与商标翻译(全英文论文)英语商务信函的文体分析(全英文论文)从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反(全英文论文)商标翻译中的问题及对策(全英文论文)任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究(全英文论文)论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用(全英文论文)希腊罗马神话对英语习语的影响(全英文论文)英汉动物词汇文化内涵异同对比分析(全英文论文)任务型教学法在高中英语写作中的运用(全英文论文)我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况(全英文论文)艾米莉•狄金森诗歌之意象探析(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响(全英文论文)初中英语课堂问题行为及对策(全英文论文)论渗透定价对新兴电子行业的影响华为公司为例(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)论英语长句的翻译(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用(全英文论文)英语形容词的翻译(全英文论文)浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案(全英文论文)大学生语用能力现状研究(全英文论文)美式俚语在社会文化中的使用及其影响(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用(全英文论文)网络环境下的大学英语自主学习情况分析(全英文论文)功能对等与英语习语的翻译(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究(全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析(全英文论文)浅谈跨文化交际中的理解障碍(全英文论文)秘密花园中生态女性主义解读(全英文论文)XX中学高三年级英语阅读问题调查研究(全英文论文)英语委婉语的交际功能(全英文论文)谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例(全英文论文)山寨文化的反思发展与创新(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析(全英文论文)美国悲剧中克莱德的悲剧分析(全英文论文)母语迁移对英语专业学生英语学习的影响(全英文论文)农村中学英语学习的焦虑调查—以XX中学初一学生为例(全英文论文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特点(全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析(全英文论文)中餐菜名的英译(全英文论文)蝴蝶梦中女性成长主题分析(全英文论文)道林.格雷的画像中美的主题(全英文论文)中美家庭价值观的跨文化对比与研究(全英文论文)论数字习语翻译的文化取向(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果(全英文论文)语块与大学英语专业学生英语写作水平的相关性研究(全英文论文)XX市区公示语翻译错误分析与对策研究(全英文论文)汉英数字禁忌的对比研究(全英文论文)可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略(全英文论文)论母语正迁移对英语教学与学习的作用(全英文论文)从中西方政治文化差异看中美关系(全英文论文)中英色彩文化的研究(全英文论文)他们眼望上苍中的女性话语权分析(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略(全英文论文)从麦田守望者的主人公看美国社会病态(全英文论文)论英语谚语翻译(全英文论文)对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)语块法在小学英语词汇教学中应用的实证研究(全英文论文)最蓝的眼睛中的叙事艺术(全英文论文)国内英语学习者二语习得石化现象研究综述(全英文论文)社会语言学视角下的校园语码转换(全英文论文)从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译(全英文论文)浅谈商务函电的写作(全英文论文)反讽艺术在傲慢与偏见中的应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刻, 叙述 了朱元璋一生的事迹。” 译文 : “ T h e . i n s c i r p t i o n o n
t h e e p i t a p h r e a d s S O l o n g a s 2, 7 6 4 wo r d s i n i n t a g l i o r e g u l a r s c ip r t , t e l l i n g t h e l i f e - s t o r y o f Z h u Yu a n z h a n g , f o u n d e r o f t h e
文: “ Q i n h u a i , t h e d e i r v a t i o n o f t h e n a l n e c n a b e t r a c e d b a c k t o
r u l e ) 、连 贯原 则 ( C o h e r e n c e r u l e )和 忠实 原 则 ( F 导游》 的译文符合语内连贯 , 具有 可读性和可接受性 ,与译语接受者的交际情境连贯一致。 例如 : “ 秦淮河” 得名的翻译 : 秦淮其名的由来 , 据称可 以追 溯到情诗黄东巡时。他 听说此地有王气 , 诚恐有朝一 日出 了天子 , 夺 了他的地位 于是命 “ 开岳方山 , 断垄为渎 , 以破 王气” 。后人认为此河为秦始皇所开凿 , 故名秦淮河 。” 译
三原 则 中 的 目的原 则 。

目的论
2 0世纪 7 O 年代 ,德 国出现 了功 能牌 翻译理论的雏 形 。K a t h a r i n a R e i s s 在 1 9 7 1 年提出了在“ 对等” 理论基础 上 ,原文与译文两者之 间功能关系的翻译批评理论模式 。 之后 , H a n s . V e r m e e r 创 立 了功 能派 的 基本 理 论 ,即 翻译 目 的论( S k o p o s t h e o r y ) 。翻译 目的论 的观点是 , 翻译 即一种 目 的性行为 ,其注重的是译文应该在分析原文的基础上 , 以 译文预期的功能为 目的 , 选择最佳的翻译处理方式 , 也就 是说 , 只要能够达成翻译 目的, 实现译文的预期功能 , 译者 可 以灵活机动地选择翻译策略 。而在翻译 目的论者 的眼 中, 评价译文 的好坏适合 , 是看它是否在译语环境 中实现 预 期 功能 。 目的论 下 有 三 个 原则 : 目的原 则 ( S k o p o s
a t b in r g i n g o u t pi c t u r e s q u e l nd a s c a p e . f o r i n s t a n c e t h e 1 a n d —
S C a D e 0 f t h e c o u n t r v o f S h u( n o w a d a y s S i c h u a n ) . ”对蜀道加 注。 同时 , “ 阴刻” 是一种专业 的雕刻手法 , 为了使外国游客 理解 , 将其译为“ i n t a g l i o r e ul g a r s c i r p t ” , “ i n t a l g i o ” 意思为“ 凹 雕” , 形象地表明了碑文雕刻的手法。 该句翻译符合 目的论
考察。 翻译 目的论为旅 游翻译提供 了理论 支持 。 本文以翻译理论 目的论为指导, 分析《 江苏导游》 所涉及的南京旅游景点介
绍 的 汉英翻 译 , 探 究如何 准确传 达旅 游 信 息 , 实现预 期 的 宣传 效果 。
关 键词 : 目的论 ; 南京旅 游景 点 ; 中译 英 中图分 类号 : H3 3 文献 标志 码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 4 - 9 3 2 4 ( 2 0 1 3 ) 2 4 - 0 1 6 1 - 0 2
【 专题研讨】
目的论下南京景点旅游宣 传手册 中译英研 究
江 璐, 汪 远, 陶宇洁 , 许
南京

( 南 京财 经 大学 , 江苏
2 1 0 0 4 6 )
摘要 : 德 国功 能 派翻 译创 立 了功 能 目的论 , 以 目的 为 第一 原 则 , 把 翻 译 活 动 置 于行 为理 论 和跨 文化 交 际 的框 架 中进 行
M i n g D y n a s t y . ” 比如例子中的朱元璋 , 中国游客理解 , 外国 游客并不理解 ,这时就要对朱元璋 的背景资料加 以说明 ,
翻译 中加注 “ f o u n d e r o f t h e M i n g D y n a s t y ” , 以使外国游客更 好理解碑文后的朝代和历史事件。类似的处理还有 “ 吴亦 兼工 山水 , 作蜀道之景 , 自为一家 。 ” 译为 : “ H e i s a l s o g o o d
作为 中国四大古都之一的南京 , 具有极其深厚的历史 文化底蕴 。 南京独具风格的旅游景点更是吸引了世界各地 游客的观摩和赞叹。 随着 2 0 1 4年南京青奥会 的举办 , 六朝 古都南京更是敞开胸怀欢迎各国青年 ,与世界友好交 流, 成为青 年 欢乐 之城 。 在南 京 独具 风格 的旅游 景 点 和文化 底 蕴的基础上 , 让人文的、 环保的、 人性化 的绿都南京逐一展 现在世人的面前。 同时, 我们也要 意识到 , 随着南京旅游资源 的充分开 发和国外游客数量 的 E t 益增长 , 各景点旅游宣传手册成为 国际社会了解南京旅游文化的第一手资料 。 本文将从翻译 目的论的角度 ,将研究 聚焦在南京旅游景点 的汉英翻译 上, 结合旅游文本的特点 以及旅游翻译所要达到 的特殊 目 的, 探讨南京旅游景点中的独特策略 , 以期达到 良好 的宣 传效果 , 促进文化交流。
相关文档
最新文档