双述双语

合集下载

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降霜降是中国二十四节气中的一个重要节气,它标志着秋季即将过去,冬季即将来临。

在这个季节里,人们可以感受到大自然的变化,以及与自然息息相关的生活方式和习俗。

本文将用中英双语描述霜降,展示这一节气的魅力和意义。

Frost's Descent is an important solar term in Chinese traditional culture.It indicates the transition from autumn to winter. During this period, people can experience the changes in nature and the corresponding lifestyle and customs. In this article, we will describe Frost's Descent in both Chinese and English, showcasing the charm and significance of this solar term.一、霜降的时间和意义1. The timing and significance of Frost's Descent霜降通常出现在每年10月23日或24日,也有些年份会稍有偏差。

它是中国二十四节气中的第18个节气。

霜降一词取自于古代天文观测,表示由于天气逐渐寒冷,地面开始结霜。

霜降标志着秋季的结束和冬季的开始。

Frost's Descent usually falls on October 23rd or 24th every year, with slight variations. It is the 18th solar term in the Chinese calendar. The term "Frost's Descent" originated from ancient astronomical observations, indicating that the ground begins to frost due to the gradually colder weather. It signifies the end of autumn and the start of winter.霜降的到来意味着气温的骤降和季节的转变。

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降霜降是秋天的最后一个节气,在这段时间里,天气比以前冷得多,开始出现霜冻。

Frost’s Descent is the last solar term of autumn, during which time the weather becomes much colder than before and frost begins to appear.在霜降期间,寒霜开始出现。

During Frost’s Descent, frost begins to appear.但在黄河下游地区,霜冻最早出现在10月底或11月初。

But in the lower reaches of the Yellow River region, frost first appears in late October or early November.随着霜降的到来,世界充满了深秋的气息。

As Frost’s Descent comes, the world is filled with the atmosphere of late autumn.霜降期间吃柿子可以帮助人们抵御寒冷,保护骨骼。

Eating persimmons during Frost’s Descent can help people resist the cold and protect the bones.在农村,人们认为如果在这段时间不吃柿子,他们的嘴唇就会干裂。

In the countryside, people believe that their lips will crack if they don’t eat persimmons during this period.霜降期间,梨是另一种推荐的水果,它可以促进体液分泌,清热化痰。

The pear is another recommended fruit during Frost’s Descent, which can promote the secretion of body liquids, clear away heat and reduce sputum.福建有句俗语: “一年的滋补,不如霜降那天滋补。

中英文双语文章格式

中英文双语文章格式

中英文双语文章格式Bilingual Article Format Introduction 介绍In today's globalized world, bilingual articles have become increasingly popular as a means of communication. They provide readers with the opportunity to access information in both their native language and a foreign language. Writing a bilingual article requires careful attention to formatting and structure to ensure clarity and ease of reading for both language speakers. In this article, we will explore the format and structure of bilingual articles.在当今全球化的世界中,双语文章作为一种交流方式越来越受欢迎。

它们为读者提供了用母语和外语获取信息的机会。

撰写双语文章需要注意格式和结构,以确保对于两种语言的读者都能清晰地阅读和理解。

在本文中,我们将探讨双语文章的格式和结构。

Format 格式1. Title 标题The title of the bilingual article should ideally be written in both languages. The two titles can be placed side by side or stacked, depending on personal preference or space constraints. It is important to ensure that the translation accurately reflects the meaning and tone of the original title.双语文章的标题最好用两种语言书写。

中英双语小故事精选

中英双语小故事精选

中英双语小故事精选故事文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。

强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。

已经发生事。

或者想象故事。

某些故事是人类对自身历史的一种记忆行为,人们通过多种故事形式,叙述一个带有寓意的事件。

下面是店铺为大家带来中英双语小故事,希望大家喜欢!中英双语小故事:贪婪的獾One day, at a farmhouse, a hunting dog saw a fox catching a fat hen. The fox held the hen in its jaws and ran off into the jungle. The hunting dog chased the fox who could not run fast enough because of the hen held between his jaws.有一天,狐狸在农舍偷肥母鸡时被猎狗发现了。

狐狸叼起那只鸡拼命地往森林里逃。

狐狸因为叼着母鸡,跑不快,猎狗在后面紧追不舍。

When the fox passed by a badger outside his cave, the fox put down the dead hen and said,“Brother Badger, I have stolen this hen from a farm. Would you please hide it in your cave first, and we can enjoy our dinner later together?”这时,正巧碰到一只獾在洞口附近徘徊,狐狸放下那只死鸡,说道:“獾老弟,我从农舍偷了一只肥母鸡,你先叼回洞里去吧,晚上咱们一同分享好吗?”The badger happily carried the big fat hen into his cave while the fox quickly ran off.獾兴高采烈地把它叼进洞穴里去了。

英语修辞手法总结(双语)

英语修辞手法总结(双语)

英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张)It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述)It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻)It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语)It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙)It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配)It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语)It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽)It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺)It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语)It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary toestablished fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰)It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照)It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句)It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进)It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe:(顿呼)In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词)It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project.25) Alliteration: (头韵)It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声)It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降霜降是中国农历二十四节气中的一个重要节气,通常出现在公历的10月23日或10月24日。

中文中,霜降指的是天气逐渐转凉,露水开始结冰,同时也提示人们应该注意保暖,预防感冒等疾病。

下面我将用中英双语来描述霜降的特点和相关习俗。

霜降(Shuāng Jiàng) is one of the 24 solar terms in the Chinese lunar calendar, usually falling on October 23rd or 24th in the Gregorian calendar.In Chinese, "霜降" literally translates to "the descent of frost," indicatingthat the weather is getting colder and dew starts to freeze. It serves as a reminder for people to keep warm and prevent illnesses such as colds. Now, let's explore the characteristics and customs related to the season of "霜降".1. 天气特点 (Characteristics of the Weather)霜降时节,气温逐渐下降,部分地区开始出现霜冻现象。

白天温度较低,夜晚更是寒冷,人们感觉到冷意渐浓。

此时,寒露期已过,露水开始结冰成霜,大地被覆盖上一层白茫茫的霜霉,给人一种明显的冷冽感。

霜降标志着冬季的临近,人们开始着装厚重,采取保暖措施。

During the season of "霜降", the temperature gradually drops, and frost begins to appear in some areas. The daytime temperatures are lower, and the nights become even colder, creating a chilling sensation. At this time, the period of "寒露" has passed, and dew starts to freeze, covering the earthwith a layer of white frost. This gives a clear indication of the approachingwinter, prompting people to wear heavier clothing and take measures to keep warm.2. 农事活动 (Agricultural Activities)霜降时节,农民们开始收获秋季的农作物。

【双语美文】海上的日出 Sunrise at Sea

【双语美文】海上的日出 Sunrise at Sea

Sunrise at Sea 海上的日出◎巴金I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声①。

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边②出现了一道红霞③,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red orb began toshine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降

中英双语描述霜降霜降是二十四节气中的第十六个节气,通常发生在每年的10月23日或24日。

它标志着秋季渐渐深入,冷空气逐渐增多,天气逐渐变冷。

霜降一词的由来,是因为这个时候气温逐渐下降,地面开始结霜,冷风吹过,霜降就意味着冷空气的降临。

在中国古代农耕文化中,霜降有着重要的意义,它提示着人们开始进行收获、储存粮食、准备过冬等工作。

霜降时节,寒意渐浓,人们的生活习惯也发生着变化。

在中国的古代典籍《月令七十二候集解》中,有这样的描述:“与霜相降而庭实矣。

”这句话指的是霜降时节,农田里的庄稼已经快要成熟,人们开始进行收割,并且将粮食储存在室内。

不仅中国有霜降这个节气,英国也有类似的节气,称为“Frostfall”。

在英国,霜降意味着夜晚的温度可能会降到零度以下,大地上的第一次霜冻通常在这个时间出现。

人们开始为冬季做准备,尤其是对植物和农作物进行保护。

霜降节气的到来,标志着秋季逐渐接近尾声,冬季即将到来。

气温的下降让人们明显感受到寒意,不得不加强保暖措施。

中国的南方地区也会感受到霜降的影响,虽然气温不会像北方那样骤降,但也会开始逐渐变冷,进入冬季的气息渐渐浓厚。

除了天气的变化,霜降还意味着食物的丰收。

在中国的古代,秋天是农民最辛勤的时候,他们努力耕种、收割,为了丰收而努力奋斗。

在霜降时节,庄稼已经成熟并且收获了,人们会庆祝丰收的喜悦,并且开始储存这些粮食,为冬季的到来做好准备。

霜降节气对于身体健康也有一定的影响。

人们在这个时候应该增加服装的厚度,适当增加体力活动,提高身体的免疫力。

同时,注意饮食的调理,多摄入一些温暖的食物,适量补充蛋白质、维生素等营养物质。

在学习方面,霜降时节也是学生们备考的重要阶段。

因为寒假即将来临,学生们需要对即将面临的考试进行复习和准备。

而对于英语学习者来说,可以利用这个时机提高自己的英语水平,比如多听、多读、多写英语,提升自己的语言能力。

总之,霜降是一个重要的节气,它标志着秋季正式进入尾声,冬季逐渐临近。

各级党组织书记“双向述职”制度

各级党组织书记“双向述职”制度

各级党组织书记“双向述职”制度为深入贯彻落实市委《关于建立健全各级党委(党组)抓基层党建工作责任制的实施意见》,切实发挥各级党组织书记抓基层党建工作第一责任人的作用,现就建立各级党组织书记“双向述职”制度规定如下:一、适用范围本制度适用于全区各级党组织主要负责人。

二、实施办法“双向述职”分为“下述上评”和“上述下评”两种方式进行。

1、“下述上评”,即工委、党委(党组)书记向区委党建工作领导小组述职,接受区委党建工作领导小组评议;基层党支部(总支)书记要向工委、党委(党组)述职,接受上级党组织评议。

2、“上述下评”,即工委、党委(党组)书记向党员代表大会述职,进行民主评议;基层党支部(总支)书记向全体党员述职,进行民主评议。

三、述职内容述职的主要内容包括:1、贯彻执行中央和上级党组织关于基层党建工作的决议、决定,坚持实事求是,客观真实,重点突出,制定基层党建工作年度计划,工作制度和落实措施以及组织实施情况;2、研究基层党建工作的新情况、解决新问题,总结新经验,不断创新基层党建工作的思路、措施、方法及成效;3、建立健全党的基层组织,加强基层党组织领导班子建设,整顿软弱涣散基层党组织领导班子,领导或指导基层党组织开展工作的绩效情况;4、加强党员队伍建设,指导基层党组织做好发展党员和党员教育管理和服务工作,规范、完善基层党员干部的培训制度,切实提高党员队伍整体素质情况;5、妥善解决人员、经费、办公场所等问题,为基层党组织开展工作创造条件,关心爱护基层党员干部,充分调动基层党员干部的工作积极性等方面所做的工作;6、查找基层党建工作中存在的问题和薄弱环节,剖析抓党建工作“第一责任人”履行职责的差距和不足。

述职报告要实事求是,简明扼要,注重事实,切忌空谈理论,一般不超过3000字。

四、组织领导1、“双向述职”每半年组织实施一次(半年述职和年度述职),可与综合考核目标体系考核工作同步进行,分为学习准备、撰写专项述职报告、述职评议和总结提高四个阶段。

小学双述双亮工作总结

小学双述双亮工作总结

小学双述双亮工作总结
双述双亮是我们学校的一项重要工作,它是指每个学生都要在学习和生活中做
到双述(双语表达)和双亮(双重亮点)。

在过去的一段时间里,我们学校开展了各种各样的双述双亮活动,让我们来总结一下吧。

首先,让我们来谈谈双述。

在学校里,我们不仅学习汉语,还学习英语。

因此,我们要做到双语表达,即在日常交流和学习中能够用流利的中文和英文进行表达。

在过去的一段时间里,老师们组织了很多双语演讲比赛和双语朗诵比赛,让我们有机会展示自己的双语表达能力。

通过这些比赛,我们不仅提高了双语表达的能力,还增强了自信心。

其次,让我们来谈谈双亮。

双亮是指学生在学习和生活中要有双重亮点,即在
学习成绩和个性特长上都要有亮点。

在学校里,老师们鼓励我们多参加各种活动,比如体育比赛、文艺表演等,让我们能够展现自己的个性特长。

同时,老师们也鼓励我们努力学习,争取在各科目上取得好成绩。

通过这些活动,我们不仅培养了自己的兴趣爱好,还提高了学习成绩。

总的来说,双述双亮工作对我们的成长起到了很大的促进作用。

通过双述双亮
活动,我们不仅提高了双语表达能力,还培养了自己的个性特长,同时也取得了不错的学习成绩。

希望在未来的日子里,我们能够继续努力,做到更好的双述双亮!。

中英双语描述防止蚊子叮咬的方法

中英双语描述防止蚊子叮咬的方法

中英双语描述防止蚊子叮咬的方法夏天是一年中最美好的时光,但不幸的是,享受夏天的不仅仅是我们人类。

Summer is a great time of year – but, unfortunately, it's not just us humans that enjoy it.蚊子似乎充分利用了这个季节,叮咬我们,蚊子传播的疾病不仅令人讨厌,而且可能很危险。

Mosquitos seem to make the most out of the season by biting us, and as well as being annoying, mosquito-borne diseases can be dangerous.我们能做些什么来避免被咬?What can we do to avoid getting bitten?最明显的答案是使用驱蚊剂。

The most obvious answer is to use mosquito repellent.伦敦卫生和热带医学学院的詹姆斯·洛根教授解释说,许多驱蚊剂中使用的化学物质避蚊胺会混淆昆虫的嗅觉,使它们难以识别人类。

Professor James Logan from the London School of Hygiene and Tropical Medicine explains that DEET, the chemical used in many repellents,confuses the insects' sense of smell, making it difficult to recognize humans.尽管要小心——正如生物学家罗杰·厄里提亚指出的那样——任何没有被驱蚊剂覆盖的皮肤都有可能被咬伤。

Though be careful – as biologist Roger Eritja points out – any bits of skin that aren't covered by repellent are still likely to get bitten.洛根还建议使用插入式杀虫剂来杀死或击退房间里的蚊子。

双语的好处英语作文

双语的好处英语作文

双语双语的好处英语作文的好处:为什么我们还是应该学习外语语言给我们的大脑充电,激发我们的思考,让复杂的人类交流变得可能。

不同语言中的用词、表述和习惯语,都很大程度上定义了我们怎样观察和理解这个世界。

如果你是单一语言使用者,你的世界很有可能有明显的边界。

那么是不是双语、甚至三语就是我们应该努力的方向呢?在这个可以用谷歌、微信随时翻译的时代,掌握不同的语言是否还能为我们带来更多?会否让我们得到更高的薪水,甚至更加幸福的生活和令人满意的社交?尤其是我们常听人说但永远不确信的:双语教学有用吗?会多语言的小孩子是否真的更聪明?学外语的好处英语作文篇1Gone are the days when we needn't communica with other nations. So it is important for everyone to learn English and have a good grasp of English.When you learn English you can both broaden your knowledge about other counrties‘s culture and learn a foreign language. Besides ,when most people of a nation can speak English,other countries may be more glad to cooperate with such nation. Due to this ,China became a member of World Trade Organization and heid successfully Olympic Games in the BeiJing.So We must get a good command of English.We will devoted myself to motherland better.I believe we all can learn Englishwell.飘的日子时,我们不需要与其他国家沟通。

双语介绍白露

双语介绍白露

双语白露| 蒹葭苍苍,白露为霜......White Dew, also known as Bailu, is the third solar term in the autumn and the 15th of the 24 solar terms.白露,秋季第三个节气,也是24节气中的第15个节气。

It has one of the most poetic names, “White Dew”, coming from the dew that could always be found hanging on the tree leaves and grass blades in the early morning during this period of time, as the weather cools down.这个节气有最富有诗意的名字:“白露”,它源自天气转凉时,清晨的树叶和草叶上挂着的露水。

The period of time is marked by a sharp drop in the temperature, and the gap between daytime and night could be over 10 degrees Celsius. Many ancient Chinese sayings warn the people to add a piece of clothing in case of catching a cold.该节气以气温急剧下降为标志,白天和夜晚的温差可能超过10℃。

许多中国古代谚语提醒人们及时加衣,以防感冒。

A Chinese proverb describes the days after the White Dew as the “three periods of waiting”—waiting for the swan geese to fly south, waiting for the swallow to fly south and waiting for the non-migrant birds to start storing food for the coming winter.中国谚语用“三候”描述白露过后的日子——一候,鸿雁来;二候,玄鸟归;三候,群鸟养羞。

双城记双语阅读

双城记双语阅读

《双城记》是查尔斯·狄更斯的一部经典小说,以下是其中一段的双语阅读:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的年代,这是愚蠢的年代,这是信仰的纪元,这是怀疑的纪元,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是希望的春天,这是失望的冬天,我们面前什么都有,我们面前什么都没有,我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向—简而言之,那个时代同现在非常相像,以至于小部分最吵嚷的权威人士坚持要用最高比较级来描述它。

双述双评会后发言稿

双述双评会后发言稿

双述双评会后发言稿尊敬的主持人、评委老师们,各位亲爱的同事们:非常荣幸能站在这个舞台上,与大家分享我对于双述双评会的回顾和看法。

首先,我想传达我对于各位同事们在本次双述双评会中所作出的努力和精彩表现的赞赏。

大家都投入了大量的时间和精力来准备自己的演讲,并在台上展现了自己的才华和实力,这是非常令人钦佩的。

回顾本次双述双评会,我觉得各位同事们的主题和内容都非常丰富多样。

从生活琐事到社会热点,从个人经历到国际事件,每一个演讲都是一个独特的视角,代表了演讲者对于某一特定主题的独到见解和思考。

我在每一位同事的演讲中都得到了新的启发和思考,也感受到了我们团队的多样性和创造力。

同时,我也注意到了一些可以改进和提升的地方。

首先是在演讲的组织和结构上,有些同事在演讲中没有很好地把握好整体结构,导致内容不够紧凑和清晰。

其次是在表达和语言运用上,有些同事在演讲中出现了一些用词不准确或者措辞不当的情况,这可能会影响到演讲的效果和表达的准确性。

最后,我认为在演讲的讲解和解析上,有些同事可以更加深入和透彻地探讨所选主题,并给予更多的案例和事实来支持自己的观点。

作为一个团队,我们应该相互学习和借鉴,互相促进和提高。

在未来的双述双评会中,我希望我们能更加注重演讲的筹备和准备工作。

我们可以多进行一些自我评估和对同事们的演讲进行提前交流,这样可以帮助我们提前发现问题并加以解决。

同时,我也建议我们可以多利用现代技术手段,例如演讲录制和观看回放,来帮助我们更好地发现自己的不足和改进的空间。

最后,我要再次感谢主持人和评委老师们的辛勤工作和专业评议。

你们的批评和鼓励是我们前进的动力和指引,希望在以后的双述双评会中,我们能够取得更好的成绩。

谢谢大家!。

双语 如何让自己成为一个聪明的人

双语 如何让自己成为一个聪明的人

双语如何让自己成为一个聪明的人双语:如何让自己成为一个聪明的人?How To Be Smart如何成为一个聪明的人?Too many people think that intelligence is a gift of nature and that there is little anyone can do to improve theirs. IQ tests have managed to confuse many of us, leading us to believe that intelligence is largely fixed. It is not.很多人认为智力是天生的,以至于很少有人能通过后天来提高自己地智力。

IQ 测试让我们一直以为智力基本上是一定的。

实则不然。

Just like swimming, cooking, dancing, and just about anything else, being smart is a skill that requires training. Unfortunately, our schools neglect to give us some of the most essential tools for being smart.就拿游泳,烹饪,跳舞等技能来说吧,要想无所不能是需要一步步训练的。

很遗憾,我们的学校恰巧没有给我们开发智力的工具。

So how did I discover these tools? It happened when I started working onmy PhD. I didn't just want to do just any kind of research, I wanted to do research that mattered. The problem was that I had no idea how to do research, never mind research that mattered. So, I decided to try and understand professors that did important work. For years, I watched and I learned, and I am proud to say that I figured it out –and it wasn’t what I expec ted. Iwill now share with you some of what I learned.那么,我该如何找到这些工具?刚开始我的博士生涯时,我找到了。

中英双语描述小暑

中英双语描述小暑

中英双语描述小暑小暑是指最热的时期即将到来,但极端高温尚未到来。

Minor Heat signifies the hottest period is coming but the extreme hot point has yet to arrive.小暑期间最主要的农业活动之一就是把防汛抗旱放在首位。

One of the prevailing farming activities during Minor Heat is staying on top of flood control and drought relief.小暑时节,高温有利于莲花的生长。

In Minor Heat, high temperatures are good for the growth of the lotus flower.从小暑到重阳节,荷花盛开,总是素雅。

From Minor Heat to the Double Ninth Festival, the lotus flower is in full bloom, and always simple but elegant.小暑是萤火虫活跃的季节。

Minor Heat is the season when fireflies become lively.南宋女子朱淑贞在其著名的《夏萤》一诗中,描绘了孩子们晚上在树林里与萤火虫玩耍的快乐情景。

Zhu Shuzhen, a woman of the Southern Song Dynasty, once described in her famous poem Summer Fireflies a happy scene of children playing with fireflies in the woods at night.小暑期间,阳光照射时间最长,阳光辐射最强,许多家庭把衣服晾在阳光下,以防止发霉。

During the Minor Heat period, with the longest amount of sunlight and the strongest sunlight radiation, many families hang their clothes out in the sun to prevent mildew.当“三伏天”到来时,人们往往会失去食欲,而饺子可以刷新人们对食物的感觉。

中英双语描述秋分

中英双语描述秋分

秋分Autumn Equinox夏至之后,阳光直射的位置向南移动,北半球的白天变短,夜晚变长。

After that day, the location of direct sunlight moves to the south, making days shorter and nights longer in the northern hemisphere.在秋分这一天,阴阳处于平衡状态。

It is on the Autumn Equinox day that the Yin and Yang are in a balance of power.因此,白天和黑夜的长度相等,冷和热的天气也相等。

Thus the day and night are of equal length, and so are the cold and hot weather.当南下的冷空气与下降的暖湿空气相遇,就会产生降水。

When the cold are southward meets the declining warm and wet air, precipitation is the result.气温也经常下降。

The temperature also drops frequently.在这个季节,螃蟹很好吃。

In this season, crabs are delicious.吃螃蟹可以滋养骨髓,清热解暑。

Eating crabs helps nourish the marrow and clear the heat inside the body.秋菜烤熟后与鱼一起做成汤,称为“秋汤”。

Qiucai is taken bake and made into soup with fish, named “Qiutang” (autumn soup).关于这道汤有一句诗:“喝汤清肝清肠,全家平安健康。

”There is a verse about the soup: “Drink the soup to clear the liver and intestines, thus the whole family will be safe and healthy.”这个时候,南方白天热,晚上凉,所以天热的时候要穿轻便的衣服,天凉的时候要多穿衣服。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、9月30日上午,冯卯镇派出所在镇会议室召开了双述双评座谈会。

山亭公安分局副局长宋宜林、该镇派出所、综治办、法庭负责人及部分村干部、企业老板参加了会议。

会上,该镇派出所所长吴兆明作了述职述廉报告。

宋局长进行了总结,并提出了改进意见。

与会人员对派出所今年以来在治安防范、打击犯罪、服务群众等方面的工作给予了充分肯定,并提出了大量意见和建议,如到村为老年人办理二代身份证,解决一些老人行走不便的难题。

最后,现场发放了测评票,请与会人员对派出所工作进行了测评。

这次座谈会既是民主评议会,又是交流建议会,吴所长表示,会后一定认真总结大家的意见和建议,分类汇总,制定详细的整改措施,进一步提高办案水平,密切警民关系、加强警务工作,为辖区经济发展和社会稳定做出更多贡献。

2、11月11日上午,姜屯派出所在镇会议室召开民主评议政风行风及“双述双主”会议,市公安局工会主席李勇、督查大队副大队长郝敬山、镇纪委书记孙卓谋、社会各界代表及派出所全体民警共50余人参加了会议。

会议由镇纪委书记孙卓谋同志主持。

会上,派出所所长郭坪首先代表派出所,向大会汇报今年以来的工作及廉政建设情况,随后民警们一一进行了述职述
廉报告。

社会各界代表听取报告后,对派出所今年以来为全镇经济发展和社会稳定所做出的积极贡献及民警们爱岗敬业、廉洁勤政、公正执法的精神给予了充分肯定。

工会主席李勇同志代表局党委对参加会议的社会各界代
表表示衷心的感谢,希望代表们对派出所的工作多支持,多提宝贵意见,并向代表们汇报了公安机关开展民主评议政风行风活动的意义,要求姜屯派出所全体干警以这次会议为契机,虚心接受社会各界及广大人民群众的监督,积极服从、服务于党委政府的中心工作,树立人民警察的良好形象,为维护姜屯镇一方稳
3、11月15日上午,山东省寿光市公安局留吕派出所与洛城派出所在洛城派出所二楼会议室联合召开了“双述双评”座谈会。

市局党委委员、副局长宋立文带领刑警、治安、特巡警、交警、经侦五个大队的负责同志与洛城街道主要企业、部门负责人、人大代表、政协委员、村支部书记、村主任及其他知名人士等30余参评代表参加了座谈。

会上,宋立文副局长代表局党委向评议代表们汇报了今年来市局的
主要工作情况,洛城派出所所长宋玮、留吕派出所所长丁瑞金以及五个大队的负责同志分别作了述职述廉报告,向参评代表们汇报了今年来自单位的主要工作和成绩,查摆了不足,讲了下步的改进措施和工作打算。

随后,参评代表们根
据公安工作汇报,结合公安各部门的现实工作表现,对派出所和各大队的工作进行了综合评议,填写了评议票。

最后,所有参评代表结合《征求意见信》内容,对公安各部门的工作发表了意见和建议,其中,寿光童安木业有限公司等留吕企业参评人员对留吕派出所的打防犯罪、服务企业等各项工作给予了高度评价。

定做出更大的贡献
4、9月11日,界河派出所“双述双评”报告会在镇装运处东二楼会议室召开。

滕州市公安局党委委员、政治部主任魏万军一行四人,镇党委书记刘春雨、党委副书记、镇长杜孝玺、纪委书记鲁开兵、副镇长宋正光、镇长助理、派出所所长赵彦明等有关领导,以及人大代表、政协委员、村支部书记、民营企业家代表40余人参加。

“双述双评”就是派出所民警向群众述职述廉,由群众评议派出所民警依法履行职责、廉洁从警情况。

首先,所长赵彦明等所内民警分别做述职述廉报告,各界人士畅所欲言分派代表进行大会发言,并发放评议票对派出所的每位民警进行评议,村居就派出所在暂住人口管理、户口方面给予称赞、厂企在派出所消防、安全方面进行了充分的肯定。

最后大家一直表示对界河派出所2007年以来的工作感到都比较满意,并希望以这次会议为契机在今后工作中积极查找不足弥补漏洞之处,进一步为辖区的经济建设发展保驾护航。

相关文档
最新文档