翻译硕士考研复试技巧
北京语言大学翻译硕士考研复试经验,考研真题,考研参考书
2015年北京语言大学考研复试经验北语复试线出来的时间不早也不晚,不过等待的过程还是很磨人的。
北语2月13日发布了初试成绩,3月20日左右发的复试分数线。
嗯,给大家做一个参考。
今年的英语笔译线是362/口译是363.今年口译是第一次招生。
复试流程。
27日复试报道,资格确认。
28日没有安排任何考试。
29日上午听说测试和综合笔试,下午专业面试。
先说听说测试,今年与往年有点不太一样,听说测试分了两个部分,第一部分是有一段video,听完之后简单说一下main idea and details,今年的内容说的是Isis偷运文物到黑市上卖之类的,给大家的建议是在整个考研过程中要坚持每天听听力,复述,免得到复试的时候抓瞎。
听说测试的第二部分是一个speech,有一个话题,准备几分钟。
今年的题目是clashes of civilization are inevitable.听说测试就是这样。
听说测试完就是综合笔试,笔试也是分两个部分。
第一个是针对所给文章写outline,今年的文章是collaboration,from Wright brother to robots.这篇文章可能是来自哈佛商业评论。
(平常一定要阅读外刊)笔试第二部分,汉语作文。
给一小段文章,谈自己的看法,题目是选拔人才是要名校还是才能。
文章节选自光明日报。
下午的面试,分了三个考场还是四个,顺序打乱,没有按照排名,每个教室有三个面试老师。
两名中国老师,一名外教。
我这边的情况是只有坐在中间的老师发问。
大致流程是这样的,进教室,给老师鞠躬问好。
老师示意坐下之后就开始咯。
老师很nice,一开始是freetalk,问一些基本问题,都很简单,问了专四和专八,来自哪里,有什么爱好,专业是什么,然后就是那个热点讨论,大概问了三个问题。
为什么选择翻硕,你对language services industry有什么认识,怎么看待当今社会的腐败问题,你对翻译领域还有哪些了解。
2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试
信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。
英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。
我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。
笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导
2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导距离考研结束,已经过去了小半年的时间,心境渐渐恢复平静。
回想自己考研之路,受到过学姐学长的不少帮助,自己也总结了一些考研经验和心得,因此想与学弟学妹一同分享,希望能够帮助到大家。
择校和专业由于本人本科为英语专业,且对翻译比较感兴趣,所以选择了翻译硕士,但是在口笔译之间,笔译能力强于口译能力,而且考上笔译后也有机会学习口译,因此在这两者间,果断选择了英语笔译。
至于院校选择,我首先定位在北京,本人是河北人,北京离家近,且去过很多次北京,对北京比较熟悉。
此外本专业为专硕,重于实践,而北京的实习机会较多,且大型企业较多,能够多多锻炼自己能力,因此定在了北京。
中国矿业大学(北京)为211优质院校,位于五道口与六道口之间,与众多高等院校一起都在学院路上,地理位置优越。
从报考人数和录取人数来看,也是北京地区翻译硕士报录比较高的学校,且题型比较适合自己,因此最终选择了中国矿业大学。
2019年考研,总共报考人数110人左右,复试分数线为国家线(350),进复试人数为51人,最终录取29人。
与北京地区本专业其他院校相比,参考人较少,竞争力较低,且录取人数比较多,算是北京地区英语笔译专业比较好考的院校。
政治这一门是我最上心且花时间最多的一门。
在备考过程中我跟了三位老师,蒋中挺老师,徐涛老师和肖秀荣老师,其中看的最多的就是蒋中挺老师的各种资料和视频。
我从8月开始复习政治,买了徐涛的黄皮书,报了徐涛的教材讲解课,对教材有了大概的了解。
同时配合看了蒋中挺的直播视频,视频在一直播就有,蒋老师会不定期进行免费直播,主要帮助大家理清各门思路,讲解时事政治。
前期重点放在选择题上,配套练习选择了徐涛的800选择题,蒋中挺的1200选择题。
后期报了徐涛的押题班,和蒋中挺的押题班,重点放在大题上,配套练习并背诵蒋中挺五套卷以及肖四肖八。
总之,政治这一门就要多多做选择题,市面上出的可以都买一些练习,大题思路是最重要的,因此很推荐蒋中挺老师,再背诵一些押题试卷就可以啦。
中国科学院翻译硕士考研提高复试成绩秘诀
中国科学院翻译硕士考研提高复试成绩秘诀人生像攀登一座山,而找寻出路,却是一种学习的过程,我们应当在这过程中,学习稳定、冷静,学习如何从慌乱中找到生机。
凯程中国科学院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国科学院翻译硕士考研机构!一、中国科学院翻译硕士复试分数线是多少?2015年中国科学院大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线标准:专业单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分翻译硕士(英语口译)52 78 345复试内容:⑴笔试:听力、英汉互译、写作⑵面试:英语综合水平、口语表达能力、相关专业知识⑶思想政治品德考核及体检考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
二、中国科学院翻译硕士考研参考书是什么中国科学院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程中国科学院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《高级英语》张汉熙、王立礼《英语报刊阅读教程》张健《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等英语翻译基础:《高级英汉翻译》孙致礼《高级汉英翻译》陈宏薇《基础口译》仲伟合、王斌华汉语写作与百科知识:《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社《中国文化读本》叶朗朱良志《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
三、中国科学院翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导中国科学院翻译硕士,您直接问一句,中国科学院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中国科学院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中国科学院翻译硕士的学生了。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
天津大学2017年翻译硕士考研初试 复试经验分享
天津大学2017年翻译硕士考研初试复试经验分享52mti官方:翻译硕士真题集、参考答案、复习资料考研这一路百般滋味,如今终于圆梦北洋,在此留下一些个人经验浅谈。
个人情况楼主英语专业,本科是湖南一所211院校下设三本院校,专四71,16年下半年过了三笔,期间一直在做国家癌症中心(NCC)的实习项目,主要是翻译医学文献,译文直接发布在网站上。
建议小伙伴们在时间和条件允许的情况下(重心还是得放在准备考研上哟~),可以接触一些翻译实习或者活动,口译也好,笔译也好,关键是积累一些实战经验。
院校选择关于院校选择,建议先选择地域,这个背后的原因因人而异,大家要考虑考虑哈~接着在你选择的地域内择校,做真题,哪个学校的题比较顺手就选择哪个,相信这个方法大家伙儿也早就熟知了~其实一开始选择天津大学完全是出于理性分析,MTI的初复试环节和题型我都能接受。
备考后,我关注了天津大学的官微,每天看它更新的文,第一次发现这所学校的校园文化那么引人着迷,这儿有许多低调却做出了重大贡献的教授或是杰出的校友,也有许多为独特的校园活动,想参加却只能在心理默默对自己说:加油!考上这儿你就能参加了!说自己的这段小经历是想告诉小伙伴们,尝试从多方面了解你报考的学校,接受它,寻找认同感,这能在关键时刻给你动力,更何况多了解了解也未尝不是件好事儿~备考时间我的备考大概从2016年7月左右开始,复习效率越往后越高,强度也是越来越大。
之前的3月至6月也做了一些英汉翻译练习,以及基础英语的练习,外加啃了一些政府工作报告。
关于备考时间大家根据自己的基础来,如果对于翻译不太熟,就尽早准备英汉翻译,如果基础英语不太好,就尽早练习阅读改错那些题型。
总之不要在备考上拖时间,执行力提上来。
至于备考计划,这个也是因人而异。
刚开始我做了十分详细的计划,具体到每天几点的那种,但是越到后面可能是已经太熟悉有哪些题型了,不用做计划也知道每个练习后要做什么。
但是大家要注意,得定期抽时间总结自己的复习情况,就是说要明白这段时间哪一块能力提上来了,哪一块还需要加强,那么下一阶段就需要在补短板上多添点力。
外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析
外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。
外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。
1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。
以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。
翻译硕士复试听力技巧
翻译硕士复试听力技巧在复试过程中,英语复试是比较关键的,也是大家最为担忧的,因此考生要从1月份就开始认真准备。
考研复试一般包括英语听力和口语,以及专业课的考核。
一、多渠道获取复试信息尽管听力考试是复试中的必考科目之一,但是每个学校考察的方式可能略有不同。
因此,各位考生应该通过各种渠道了解目标院校往年的英语听力的考察难度、考察范围及常用材料,了解听力在整个复试中所占的分数权重,以及本专业对英语听力的要求程度。
尽管听力考试难度略有不同,但是以下三类题是各学校常考题型。
(1)英语六级听力原题(2)旧托福的短对话(3)新闻英语听力考生在了解到目标院校常考信息之后,找出自己的优缺点,制定相应计划,进行针对性训练。
二、精听和泛听相结合听力训练建议精听和泛听想结合。
但是如果考生听力较弱,建议前期以精听训练为主。
精听相对比较枯燥,它需要我们把每一个句乃至每一个词都写出来。
在写的过程中,考生很快会发现自己在哪一方面需要加强训练,是在语音方面、语调方面、词汇方面,还是文化背景知识方面。
泛听,是指考生听录音材料的时候,只需要将材料中的关键信息抓住,不必把听到的每一句都写出来。
三、遵循先听后看的训练思想考生一定要先听录音,把录音听2遍、3遍……,直到听不出任何新的内容为止,再看录音文字材料。
如果因为自己听不懂,就忙着看文字材料,就把听力训练变成了阅读训练。
四、边听边记、记忆关键词考生在听的过程中要学会捕捉和记忆关键词,例如数字信息、人物关系、人物身份、地点方向、态度方向、建议意见、弦外之音。
五、熟记逻辑关系词,把握语篇重点内容根据录音中的逻辑关系词,例如转折、递进、总结等,可以得知对话或者语篇中哪部分才是传达的主要思想。
最后,希望各位考生抓紧时间,积极训练,保持良好的精神状态和身体状况,以最佳的状态迎接复试。
关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
关于考研复试英语口语技巧有哪些
关于考研复试英语口语技巧有哪些关于考研复试英语口语技巧有哪些英语的口语复试,有的学校会考察听力,但是大多数都不考,这里重点说一下复试口语的内容。
口语一般分为两种问题类型:一种是日常问答,提问一些与考生相关的信息,如爱好爱好、性格特征、将来规划等,下面我为大家带来考研复试英语口语技巧有哪些,盼望对您有所关心!考研复试英语口语技巧有哪些首先是爱好爱好,消失的关键词可能是hobbies,spare/leisuretime 等,当考官问道相关的问题时,大家可以先举出一两个爱好爱好,再给出一两个例子,并且说明这个爱好对你的影响。
其次是性格特征,建议大家不仅要预备一下自己的有点还要预备自己的缺点,提问到时,就先说优点或缺点的内容,再举例说明,最终总结,假如是缺点还要说出改正的方法。
然后就是实践经受,要把实践的经过说清晰,最重要的就是总结升华,说出这个实践对你产生的影响,从中你得到了什么,学会了什么。
接下来就是介绍自己的家乡,可以说家乡的人文景观,历史事迹,家乡的美食、美景,家乡有哪些有特色的地方,你对家乡印象最深的地方在哪以及家乡对你的影响。
还有就是毕业的院校,提示一下大家肯定要查一下毕业学校和目标院校的英文表达,以防说的时候说错。
介绍毕业学校可以从学校的特色动身简短的介绍一下你的高校,然后可以阐述一下学校对你的影响和对你影响重大的大事和人。
在一个就是考研的动机和毕业后的准备。
关于考研的动机,可以说一下目标院校吸引自己的地方,目标专业对自己的吸引。
假如是转专业的同学,肯定要陈述清晰自己为什么要报考这个专业。
毕业以后的准备可以从两个方面入手––工作或者读博,工作的话阐明清晰缘由,例如:需要实践,家庭因素等,读博的话就阐述自己对此专业的喜爱。
详细的内容可以多加一些事例,使内容更完整。
最终就是自我介绍了,这个是每一个同学都必需要预备的,可以从爱好爱好、性格特点将来规划入手,自我介绍时不要单单停留在名字,毕业院校这些基本信息上,要尽量使自我介绍的内容丰富,只要提前预备好几个方面,自我介绍就会很流畅了。
中科院翻译硕士考研其实并没有那么难
中科院翻译硕士考研其实并没有那么难懒惰行动得如此缓慢,贫穷很快就能超过它.凯程中科院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到地问题.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地中科院翻译硕士考研机构!一、中科院翻译硕士考研难度大不大,跨专业地人考上地多不多?年中科院翻译硕士地招生人数为人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低.中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取地.根据凯程从中科院研究生院内部地统计数据得知,中科院翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.b5E2R。
在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.p1Ean。
二、中科院翻译硕士就业怎么样?中国科学院大学本身地学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国地知名度是响当当地,提起中科院都知道他们地翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题.DXDiT。
中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛地.中科院翻译硕士地含金量很大,现在经济贸易地国际化程度越来越高,对翻译地需求也是很大地,这种专业性人才是非常有市场地,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国地机会也会特别多.RTCrp。
现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译.薪资令人羡慕.据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在左右,随行翻译每天左右.如此客观地收入,难怪常年报考人数居高不下了.毕业后只要在工作中不断地累计经验提升自己,学习翻译学地同学想要达到这个收入标准应该不是难事.5PCzV。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题
大作文:《我的师生观》
2017 年政治基础班讲义 第七章为新中国而奋斗
第一节、从争取和平民主到进行自卫战争
考点 01:抗战胜利后的国际国内局势 1. 抗战结束后,世界政治形势发生深刻变化: ①在主要的帝国主义国家中,德、意、日三个法西斯国家被打败;战胜国英、法也被严重削 弱;美国成为资本主义世界的霸主。 ②苏联成为足以与美国抗衡的世界一流强国。东欧和亚洲出现了一些人民民主国家。 ③亚洲、非洲、拉丁美洲及南太平洋地区的民族解放运动蓬勃兴起。 2. 抗战胜利后,美国取代了日本在中国的地位,在中国采取了扶蒋反共的政策。 3. 战后的政治形势,总的说来,对中国人民实现建设新中国的目标是有利的: ①在国际上,帝国主义遭到削弱,社会主义国家、民族解放运动的力量有了新的发展,世界 反动势力已经难以集中起来干涉中国革命。 ②在国内,中国人民的觉悟程度、组织程度空前提高,人民军队发展到 120 万人,解放区 扩大到 1 亿人口。 ③经过整风学习,中国共产党在毛泽东思想的基础上达到了高度的团结。中国人民克服一切 困难,实现其基本历史要求的时机,已经到来。 考点 02:中国共产党争取和平民主的斗争 1. 抗日战争胜利后,中国广大人民热切希望实现和平、民主,为建立新中国而奋斗。 2. 蒋介石在积极准备内战的同时,又表示愿意与中共和平谈判,其目的是: ①以此敷衍国内外舆论,掩盖其正在进行的内战准备。 ②诱使中共交出人民军队和解放区政权,以期不战而控制全中国。 ③如果谈判不成,即放手发动内战,并把战争责任转嫁给中央。 3. 1945 年 8 月 25 日,中共中央在对时局的宣言中明确提出“和平、民主、团结”的口号。
4. 1945 年 8 月,蒋介石连发三电,邀请毛泽东赴重庆谈判。10 月 10 日,双方签署《政府与 中共代表会谈纪要》,即双十协定,确认和平建国的基本方针,同意“长期合作,坚决避免 内战”。 5. 1946 年 1 月 10 日,国共双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕,达成了政 府组织、国民大会、和平建国纲领、宪法草案、军事问题等五项协议。 考点 03:国民党发动内战和解放区军民的自卫战争 1.全面内战爆发。1946 年 6 月 26 日,国民党军队以进攻中原解放区为起点,挑起了全国 性的内战。 2.以革命战争反对反革命战争。中国共产党清醒的估计了国内外形势,坚决认定,我们必 须打败蒋介石,而且能够打败他。 3.以自卫战争粉碎国民党的军事进攻。为了打退国民党对解放区的军事进攻,中共中央指 出: ①在政治上,必须和人民群众亲密合作,必须争取一切可以争取的人,在党的领导下建立最 广泛的人民民主统一战线。 ②在军事上,必须采取集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则。
北外mti复试流程
北外MTI复试流程主要包括以下几个步骤:
1.候考:考生在候考室等待,会有考务老师提醒顺序,按照视频核查时分配的顺序进行单独面试。
2.准备:离开候考室后,双机位进入正式面试考场,面试时间约为20-25分钟/人。
3.专业知识与技能考察:这一部分主要考察考生的语言表达能力。
首先,老师会要求考生通篇朗读一篇400-600字的阿语文章,主题各异,包括政治、经济、文学、历史、社科等。
朗读完毕后,围绕文章提出5-7个相关问题。
问题由三个部分构成:长难句或段落翻译,会在试题中标注,在朗读时可以注意;基于文章回答问题:这一部分相对客观,回答主要基于文章原有论述进行一定整理回答即可;围绕文章主题回答问题:第三部分更加主观,言之有理即可。
需要注意的是,翻译结束后,老师会关闭试题,并且不会再次打开,也就是说,第2、3部分完全基于朗读时对文章内容的记忆与理解进行,对于考生来说是一个不小的挑战。
4.常规问题问答:接下来就是较为常规的复试面试常见问题回答,就专业相关问题和个人情况进行了解,如为什么要考研,为什么选择读这个专业,为什么选择北外,了解哪些翻译理论等等。
问题本身并不难,可以提前准备回答的大纲。
5.结束:面试结束后立即退出考场。
以上是北外MTI复试的大致流程。
2020年北京林业大学MTI英语翻译硕士专业考研成功上岸前辈复习经验分享
北京林业大学翻硕考研成功经验分享复试成绩出来两天了,写个经验借鉴吧希望对你有帮助吧,但不要完全照搬吧,因为每个人情况不一样。
我是二本院校商务英语专业(算有一点点跨专业吧),专四良好教资过了三笔没有,大三上学期考的。
考研最后排名第二,初试389分排第八,复试319.2分排第一,复试给我提了太多分,很惊喜也很感谢努力的自己、父母以及老师的认可、还有朋友们的鼓励。
我就一见钟情地选了要考北林,觉得211学校性价比高,老师肯定也很好。
一、关于考研初试经验大四开学正式开始复习,虽然暑假也学了但是不认真哇。
随便报了个翻硕辅导班,老师号称是口译大神,虽然没有那么认真但也学到了不少东西。
暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译(三笔官方教材强推),暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。
(1)思想政治理论69分其实不高,选择题失误太多,买了网课跟的王一珉、米鹏老师,押题真牛可惜我考前没时间看,让自己白白丢了好几分,对不起自己做的那么多题。
(2)翻译硕士英语74分单词背了专八,专四就没背,忽略了词汇辨析(30个)也是一大失误。
阅读不难,作文400字很煎熬,考的机器翻译。
基础英语就好好做专四1000就行。
基英我忽略了词汇辨析,所以基英不高,作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路。
英语翻译基础125分大三下学期就一直在练,但是有课,练的没有那么多,暑假去翻硕班了在家也练了点儿,大四上学期每天练。
有两本参考书目,不背等啥出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很迷。
我背了4轮,默写一轮,国庆完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,所以你们早点背。
考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。
能暑假背就暑假背。
翻译我练了专八翻译,也就一部分(20多段吧)韩刚三笔、黄皮书挑着做(有文学也有政治经济)。
敲黑板!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家尽量多涉及,不要只做政治经济翻译。
翻译硕士考研复试之导师相关问题
翻译硕士考研复试之导师相关问题1. 现在可以联系导师了吗?可以,但要懂得方法,别让老师烦你就好。
2. 联系之前须要了解导师的情况吗?这个是必须的。
一般来说,我们建议从以下几个方面去了解你未来的导师。
导师的经历、当下的工作状况、学术研究情况、师生相处情况。
导师的经历主要是指导师的籍贯、学习经历、工作经历;当下工作状况主要是指职称、是否兼有行政职务;学术研究情况是指导师出版的著作、发表的文章、在其研究领域的学术立场、学术研究风格;师生相处情况指导师对学生的态度、原则、要求以及日常交往情况,甚至导师生活中的某些个人喜好等等,这些情况主要从日常教学和师生交往(尤其是节庆日公共活动)中了解。
3. 如何联系导师呢?邮件是最好的方式,须要注意邮件的格式。
打电话也可以,但要事先准备好谈话的提纲,并注意打电话的礼节。
4. 用邮件联系导师须要注意什么呢?用邮件联系导师时,首先要特别注意邮件的写作格式和用语。
邮件格式正确与否,显示的是你个人的职业素养,用语准确与否显示的是你个人的文化素养。
其次,关于邮件的内容很重要。
联系导师主要是告诉导师报考他研究生的信心以及决心,其次是显示出自己的能力和可塑性,再次是给导师留下好的印象。
最后,写邮件时要特别注意内容的结构与逻辑性,切记要反复打草稿,直到你搞清所写内容之间的关系。
5. 导师不回我的邮件怎么办?导师一般都不会回邮件,除非你先前和他有过交流。
即使你遇到了不回邮件的情况,也不要着急。
不回邮件的可能原因很多,而你前面一封高质量的邮件如果已经让导师看过,并留下了良好的印象,也会有助于你的成功。
6. 电话联系导师须要注意什么呢?如果你一定要打电话,可以参照如下的流程:1)编制与导师电话沟通的内容提纲,包括开场问候语、问题大纲及结束语。
2)如果是手机联系,要先发短信告知,简单介绍自己,并询问他接电话是否方便。
3)得到导师回复确认后,隔3~5分钟再拔打,但时间间隔不要过长。
如果导师表示现在时间不方便,可以再以短信形式进一步沟通方便的时间,导师确认后,自己在短信形式回复,表示谨记,会在约定的时间打电话(注意可以表示正式沟通前,会再短信与导师确认一下)。
中国矿业大学(北京)英语翻译硕士考研真题,考研经验
翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。
从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
2020-2021年中国科学院大学(中科院)翻译硕士MTI考研招生情况、分数线、参考书目及备考经验
一、中国科学院大学外语系简介中国科学院大学外语系成立于1978年,是全国最早建立外国语言学及应用语言学学科的院校。
我校于1978年就开始招收英语教学(TESOL)研究生。
1990年获外国语言学及应用语言学硕士学位授予权。
目前设有外国语言文学硕士一级学科点和翻译硕士(MTI)专业学位授权点。
中国科学院大学外语系具有二十多年的研究生培养经验,拥有良好的科研条件和一流的教学设备。
一贯注重与国内外同行的学术交流,常年聘请国内外专家学者讲学授课,所有导师具有国外留学经历,师资力量雄厚,教学经验丰富,科研能力很强。
主要研究方向为认知语言学、心理语言学、二语习得、语言测试、文体学、语料库语言学、语音学与音系学、语篇分析、功能语言学、社会语言学、笔译研究与实践和口译研究与实践。
外语系奖助金体系包括学业奖学金及各类国家及国科大奖学金,并每月发放助学金。
2019年,外语系预计招收学术型硕士研究生15名,翻译硕士专业研究生10名。
外国语言学及应用语言学和英语口译两个专业计划招收推免生共13人。
多年来,外语系毕业生活跃在全国各地的高校、企事业单位、国家机关、中小学校等领域,做出了积极的贡献。
欢迎有志从事外国语言学及应用语言学研究和翻译专业研究与实践的高校学子踊跃报考。
二、中国科学院大学翻译硕士(MTI)招生情况、考试科目055102 英语口译10人三、中国科学院大学翻译硕士(MTI)学分数线2018年硕士研究生招生复试分数线2017年硕士研究生招生复试分数线三、中国科学院大学翻译硕士(MTI)试科目简介1、汉语写作与百科知识考试内容一览表3、英语翻译基础考试内容一览表五、中国科学院大学翻译硕士(MTI)复试(2018)一、复试原则:复试工作坚持公平公正、全面考查、客观评价、科学选拔。
从德、智、体等方面全面考查考生的综合素质和能力。
二、复试形式:复试采用面试形式,面试时间每人约20分钟。
三、复试内容:⑴面试:听译、视译、小组讨论(或回答问题)、语言沟通能力、英语综合水平⑵思想政治品德考核、心理测试及体检六、翻译硕士(MTI)拟录取资格确定(2018)1.总成绩核定:初试成绩和复试成绩各占50%,复试成绩由业务能力、专业知识、综合素质以及听力和口语考核结果综合评定。
北京外国语大学俄语MTI考研复试、考研真题解析、考研笔记分享
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士考研复试技巧
一、笔试
对于笔试而言,平时的积累和练习是很重要的。
翻译一日不练就会觉得手生,尤其是当我们都还是菜鸟的时候。
在初试之后,适当的放松是很有必要的。
但放松过后,仍需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。
在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。
就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译。
这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。
例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。
如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。
如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。
当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。
对于报考综合类院校的MTI专业的同学来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。
文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。
时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。
这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。
在正式笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。
建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。
还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才写到答题纸上。
万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。
二、面试
对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。
无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,即,自我介绍。
建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。
在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。
可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。
一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。
接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。
相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。
在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。
某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。
这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。
但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。
例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文
章内容进行提问。
可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。
这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。
即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。
面试老师一般不会故意刁难学生。
甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。