操纵论视角下的时政新闻英语翻译

合集下载

时政译坛第三期译文翻译

时政译坛第三期译文翻译

The Chinese Gentleman Grace"it is sometime difficult to conduct ourselves as Chinese. W hen we are asked to help by our friends, we need to consider careful weather we should do that or not since if we do help, there are some gossips, and if we do not help, there still some gossips." said The Chinese foreign minister Y ang Jiechi in humorously at the March 7th in answering the reporters' request.Recently, i n order to assist those european countries which encountered with sovereign debt crisis, Chinese government took the measures of increasing the creditor's right of Euro. And these measures were welcomed and thanked by the european countries' government and people while were anxious and worried by other countries. The assistance itself is a simple and win-win issue originally, but suffered with suspicions for no reason. Just as the saying goes, it is hard to be simply good.Chinese still stick to the things that we should do, however. We always maintain the biggest sincerity and try our best to aid the Africa, to support the european countries which under the financial crisis, to promote the region's peace and development persistently, or suchlike. When face with such satires and queries, Chinese still hold the attitude that"silence is gold" . Our forefathers always say that gentleman is taciturn. For so many years, Chinese has done a lot in the internationalaffairs without saying many fancy words, and that is exactly the practice that the gentleman should fulfill.As a matter of fact, there are so many unfriendly voices is not because how the speakers know much about China, instead, is because so many people are motive comes first, they oppose for the sake of opposition, the suspect for the sake of suspicion. They can not understand that behind the style of that gentleman is taciturn is the firm faith of "shi""wèi""wéi" but not the wishy-washy of unable to find a word to justify ourselves.In the eyes of Chinese people , the "shi" does not mean snobbery of utilitarianism or power of hegemonism, but the trend of the world and the history. Y ang Jiechi said," after the international financial crisis, the whole world's trend of revolution, readjustment and development moves forward, the reformation of the world economic governmental mechanism propels ahead and the newly economic unions grow up. Hence, I think the world forces now develop toward harmonious gradually." This is the Chinese comprehension of the whole world. As such, Chineses are willing to cooperate with others and are ready to make friends around the world.The same, Chinese so called"wéi" does not mean place ourselves above other countries or strive for what is called "overlord" but mean that our Chinese should have a clear view of our orientation all the time. Though not long ago ,the Chinese GDP aggregate exceed Japan to the second ofthe whole world, Chinese unwilling to admit ourselves as No.2. There are still a lot of statistics which are more practical and more convictive than the GDP can show that we are not qualified to be No.2 in the world.Prime Minister Wen Jiabao once said, no matter how huge the number is, while it is divided by the Chinese population, it becomes small. So, the Chinese GDP per capita falls behind. What's more, compares with the standard of the UN, there are0.15billions people in China still can not shake off poverty. All these facts together are reminding China, reminding the world as well, China is a developing country and still has a long way to grow into a developed one.Based on the understanding of "shi" and "wéi", can one understand Chinese action. Chinese have done a lot affairs that are moral and helpful, like sending the peacekeeping forces to Haiti, the convoy fleet to Somalia and the rescuers to New Zealand. China try the best to fulfill the international commitments,e.g. promotes the reduction of carbon footprint and to impels the improvement of the global environment. The Chinese ancient said, "we should give up the things that we can't do while stick to the things that we need to do". This sentence, essentially, indicates that one's action must contain the one's value. The standard of Chinese action internationally, speaking in a rational and convincing way, that is first in accordance with the trend of peace and development, second in accordance with the Chinese position as a developing country.Liguang, a respective general in ancient time, who was a man with noble character and lofty aspiration and not talkative. Sima qian, a famous historian, once appraised him as "sincere men need not speak much still can have others respects " .Once you spell over the characteristic of Liguang, then you can understand the grace of Chinese people.贫富差距扩大,我们能无视吗?为什么美国人对不断扩大的贫富差距能泰然自若?只是部分妒忌Tyler Cowen 是乔治梅森大学的经济学教授,也是电子书“大停滞”的作者。

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,时政新词的翻译在汉英口译中扮演着越来越重要的角色。

这些新词不仅反映了中国政治、经济、社会和文化的发展,也体现了国际交流的深度和广度。

然而,由于时政新词的独特性和复杂性,其翻译往往具有挑战性。

本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和方法。

二、译者主体性在时政新词翻译中的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中的主观能动性,即译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和选择性。

在汉英口译中,特别是时政新词的翻译,译者的主体性显得尤为重要。

时政新词往往具有独特的文化内涵和政治背景,要求译者具备高度的政治敏感性和语言功底。

同时,译者在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译策略和方法。

三、时政新词的特点及翻译难点时政新词具有独特性、时效性、政治性和文化性等特点。

这些新词往往是在特定的政治、经济、社会背景下产生的,具有丰富的内涵和特定的指代对象。

在汉英口译中,时政新词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是文化差异导致的误解;二是政治敏感性的处理;三是词汇含义的不确定性。

四、时政新词翻译的策略和方法针对时政新词的翻译难点,译者需要采取有效的策略和方法。

首先,译者应提高政治敏感性和文化素养,了解时政新词的背景和含义。

其次,译者应采用直译和意译相结合的方法,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译方法。

对于一些具有特定文化内涵的时政新词,可以采用直译加解释的方法,以便让听众更好地理解。

对于一些政治敏感性的词汇,应避免直接翻译,而是通过意译的方法,用更中性的词汇来表达。

五、实例分析以某次国际会议的汉英口译为例,分析时政新词的翻译过程。

在会议中,出现了“一带一路”、“精准扶贫”等时政新词。

针对这些词汇,译者采用了直译加解释的方法,先直译出词汇的基本含义,然后解释其在特定语境下的具体含义。

这样既保留了原词的语义信息,又让听众更好地理解。

时事翻译汉译英

时事翻译汉译英

中国共产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way,promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。

解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二0二0年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。

最新时事政治英语翻译

最新时事政治英语翻译

中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。

Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。

从操纵论的角度看邬侣梅在抗战时期的翻译活动

从操纵论的角度看邬侣梅在抗战时期的翻译活动

Ⅱ 引 言
在 抗 日战争 期间 ,整个 中 国硝烟 四起 ,民不 聊生 . 在 这段时 间,政 府把 自己的政治 中心和文化 中心都 向匹 部 山区进行迁移 ,以保护 文化和教 育传 播领域 能够 保捐 运 转 。其 中在 西南大 陆,重庆 、昆明和桂林成为 了三座 抗 战文化名城 ,大批 的学者、专家和 知识分子都选 择 到抗 战文化城 继续他们 的抗战文化事 业 。一时 间,这三 座 城 市 ,成 为 当 时 国 内文 化研 究 、 出版 发行 的重 要 地 区 当 时 文 化 产 业 如 雨 后 春 笋 般 发 展 繁 荣 起 来 ,其 中包 括 & 版 社、报社 和大量联合 性大学 。其 中广西桂林 ,由于 位 于广 西北 部山区,多山的喀斯特地貌成为其天然屏 障, 又 因为临近 广州 、香港 、台湾等南 部海港城市 ,有 着 与伦 比的便利 交通 ,成为许 多学者 的不二选择 。

[ 2 】 吕淑 湘 . 翻译工作和 “ 杂学”[ M】 .辽 宁 :辽 宁 教 育 出版 社 ,
2 0 0 2: 1 1 6
f 3 ] 刘 君 红 从 法律 术 语 的特 征来 看 法律 翻 译 的准确 性 原 则 [ ห้องสมุดไป่ตู้ . 俞
园 操 纵 论 在 邬 侣 梅 翻 译 活 动 中 的 具 体 体 现
将其译为 “ 约翰 为 人 可靠 。他 不 吃 鱼 而 且 玩 游 戏 。 ”从 字
面上看 ,译文反 映的是原 文信息 ,但 实际上译 文 中忽 略
了e a t n o i f s h 和p l a y g a m e 的深层涵义 。 e a t n o i f s h 源 于英 国 历 史 上 新 旧宗 派 之 争 ,新 教 徒 在 斋 日拒 绝 吃 鱼 , 以表 示

常见时事及时政热点翻译词汇短语.doc

常见时事及时政热点翻译词汇短语.doc

如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STA TE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•and self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!能•government’s role in economic management •Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•channels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technology•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in expor t independently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms•of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be •turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

多维整合原则关照下的时政党政话语翻译

多维整合原则关照下的时政党政话语翻译

多维整合原则关照下的时政党政话语翻译多维整合原则是指在翻译时,除了传达语言表层意义外,还要考虑时空背景、文化背景、社会背景等多种因素的影响,以便更准确地传达原意和精神内涵。

对于时政政话语的翻译,多维整合原则更是必须遵守的原则之一。

本文将以美国总统特朗普2020年大选期间的一些演讲及其翻译为例,讨论在多维整合原则的指导下,如何准确地翻译时政政话语。

首先,我们来看特朗普在大选期间的一段演讲:"We're fighting against an evil, corrupt, rigged system. And we're fighting against a media that's almost as corrupt as the system itself. Because the media is fake. All the chanted-news media - CNN, MSNBC, ABC, CBS - the fake news. They're nice."这段话中,“fighting against”是特朗普常用的一个短语,它的含义是“与…作斗争”。

而“evil”,“corrupt”,“rigged”这些词则是特朗普经常用来指责美国政治制度的词语,分别表示“邪恶的”,“的”和“作弊的”。

特朗普还指责美国媒体与政治制度一样“”,“fake news”代表议论中“不实的消息”,“chant-new media”(咒语新闻媒体)则是特朗普给这些媒体起的贬义词。

接下来,我们来看看如何采用多维整合原则对这段话进行翻译。

首先,我们需要考虑语境。

此段话是特朗普在大选期间发表的演讲,他在向选民宣传他的政治立场,批评对手和媒体,这是一个非常特殊的场合。

同时,我们还需要考虑翻译的文化背景,因为美国与中国等国家的文化和社会背景存在巨大的差异,在翻译时需要进行适当的调整。

时政热词英文翻译

时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,汉英口译在时政领域的作用愈发凸显。

在这一过程中,时政新词的翻译成为了翻译工作的重点和难点。

译者作为翻译活动的主体,其主体性在时政新词的翻译中起着至关重要的作用。

本文旨在从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和方法,以期为译者提供有益的参考。

二、译者主体性的重要性在汉英口译中,译者主体性是指译者在翻译过程中所扮演的重要角色和所具有的主观能动性。

译者的主体性对于时政新词的翻译至关重要。

首先,时政新词往往具有独特的文化内涵和政治背景,译者需要具备丰富的政治知识和语言功底,才能准确理解并传达原文的意思。

其次,译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

最后,译者的态度和风格也会对翻译结果产生影响,因此,译者需要保持客观、公正、严谨的态度,以传递准确的政治信息。

三、时政新词的翻译策略1. 直译与意译相结合时政新词的翻译常常需要采用直译与意译相结合的策略。

直译可以保留原文的词语形式和结构,使译文更加贴近原文的意思。

意译则可以根据目的语的语言习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和补充,使译文更加流畅自然。

在具体操作中,译者需要根据时政新词的语义特点和语境,灵活运用直译和意译,以达到最佳的翻译效果。

2. 借助注释和解释时政新词往往具有特定的政治背景和文化内涵,有时直接翻译可能无法传达原文的全部意思。

此时,译者可以通过注释和解释的方式,对时政新词进行补充说明,帮助读者更好地理解其含义。

注释可以放在括号中,也可以单独成句;解释则可以是对原文的简要说明,也可以是背景资料的介绍。

3. 考虑文化差异由于中西方文化差异较大,一些时政新词在两国的文化背景中可能存在差异。

因此,在翻译时政新词时,译者需要考虑文化差异,避免直译导致的误解或歧义。

例如,一些具有中国特色的政治概念和术语,在英语中可能没有完全对应的词汇,此时译者需要根据语境进行适当的引申和阐释。

新闻热词英语带解释

新闻热词英语带解释

新闻热词英语带解释
当谈论新闻热词时,有一些常见的英语热词需要解释。

以下是一些常见的新闻热词及其解释:
1. Fake news(假新闻)指故意编造或散布虚假信息的新闻报道,通常用于误导公众或操纵舆论。

2. Clickbait(标题党)指吸引点击率而不准确描述内容的标题,通常用于吸引读者点击链接或浏览网页。

3. Deepfake(深度伪造)指利用人工智能技术制作的伪造视频或音频,通常用于欺骗观众或制造虚假信息。

4. Fact-checking(事实核查)指对新闻报道或言论进行事实核实的过程,通常由专业机构或个人进行,旨在揭露虚假信息。

5. Whistleblower(告密者)指揭露组织内部不法行为或不当行为的人员,通常是内部人员或知情者。

6. Spin(操纵舆论)指有意改变或扭曲事实以影响公众观点的
行为,通常用于政治或宣传目的。

7. Censorship(审查制度)指对新闻报道或言论进行审查和限制的行为,通常由政府或其他权力机构实施。

这些热词在新闻报道和舆论控制中经常出现,了解它们的含义有助于更好地理解新闻报道和媒体环境。

CATTI时政翻译

CATTI时政翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

时事新闻常用词汇

时事新闻常用词汇

时事新闻常用词汇退位, 放弃(职位,权力等)1. abdicate /He has abdicated his responsibility as the prime minister.2. abduct /T he eleven Japanese were abducted by North Korean spies.诱拐, 绑架abduction滥用3. abuse /Steps must be taken to prevent the abuse of power.drug abuse 误用药品, 吸毒附加物, 从犯, 同谋者4. accessory /同谋者, 帮凶5. accomplice /6. accord /协定agreement7. accusation /accuse / 谴责, [律]指控8. acquire / 获得They have always attempted to acquire weapons of mass destruction.9. acrimony/言谈举止上的刻毒, 讽刺, 毒辣The president spoke with acrimony about the threat from Iraq.10. acronym / 只取首字母的缩写词11. address /致辞, 演讲radio address 广播演讲weekly radio address 每周例行广播演讲televised address 电视演讲延期, 休会, 换另一个地方12. adjourn /调整, 调节13. adjustment/14. admiral /海军上将, 舰队司令, 旗舰美] 宙斯级驱逐舰15. Aegis destroyer / [成员,分支机构16. affiliate /(美)肯定行动旨在鼓励雇佣、17. affirmative action /录取女性和少数民族(尤其是黑人),使其增加就业和升学机会,以消除性别和种族歧视的政策、计划。

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译在时政领域的运用越来越广泛。

在这个过程中,时政新词的翻译显得尤为重要。

这些新词不仅反映了我国政治、经济、文化的最新发展,也体现了国际交流中的新动态。

然而,时政新词的翻译并非易事,它要求译者具备高度的政治敏感性、语言功底和跨文化交际能力。

本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略与方法。

二、译者主体性在时政新词翻译中的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中所起到的主导作用和其自身的特质对翻译活动的影响。

在汉英口译中,特别是时政新词的翻译,译者的主体性起着至关重要的作用。

译者的政治素养、语言能力、文化背景等因素都会影响到翻译的准确性和得体性。

因此,译者要充分发挥主体性,以实现时政新词的有效翻译。

三、汉英口译中时政新词的特点时政新词具有时效性、政治性、专业性和文化性等特点。

这些新词往往是在特定时期、特定背景下产生的,反映了当时的社会、政治、经济状况。

同时,它们往往具有丰富的政治内涵和文化底蕴,需要译者准确把握。

四、时政新词翻译的策略与方法1. 直译与意译相结合:对于那些具有明确概念和固定用法的时政新词,可以采用直译的方法,保留原词的构词特点和语义信息。

对于那些概念模糊、没有固定用法的词汇,则需采用意译的方法,根据上下文和语境进行翻译。

2. 借词与再创相结合:在英语中寻找与汉语时政新词相对应的词汇,或者借用英语中已有的词汇来翻译汉语时政新词,这种方法称为借词法。

如果找不到合适的对应词汇,则需要根据新词的语义和语境进行再创造。

3. 查证与审校相结合:在翻译过程中,查证和审校是必不可少的环节。

查证可以帮助译者确认翻译的准确性,审校则可以对译文进行修改和完善。

对于时政新词的翻译,查证和审校更是至关重要,因为这些词汇往往具有特定的政治含义和背景。

五、实例分析以“一带一路”为例,“一带一路”是一个具有中国特色的重大倡议,其英文翻译为“Belt and Road”。

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,时政新词的翻译在汉英口译中显得尤为重要。

这些新词不仅反映了中国政治、经济、社会和文化的发展,还体现了中国在国际舞台上的地位和影响力。

然而,由于时政新词的独特性和复杂性,其翻译往往存在挑战。

本文从译者主体性的视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和方法。

二、译者主体性概述译者主体性是指译者在翻译过程中所发挥的主动性、创造性和决策能力。

在汉英口译中,译者的主体性表现在对源语的理解、对目标语的表达以及对文化背景的把握等方面。

时政新词的翻译是译者主体性发挥的重要领域,因为这些新词往往具有独特的政治含义、文化内涵和社会背景。

三、时政新词翻译的挑战时政新词的翻译面临着诸多挑战。

首先,时政新词往往具有独特的政治含义和文化背景,要求译者具备丰富的政治知识和文化素养。

其次,时政新词的翻译需要准确传达原文的含义,同时要考虑目标语的语言习惯和表达方式。

此外,时政新词的翻译还要考虑其时效性,要求译者能够快速准确地理解并翻译出新词的含义。

四、汉英口译中时政新词的翻译策略针对时政新词的翻译挑战,译者可以采取以下策略:1. 理解政治背景和文化内涵:译者需要具备丰富的政治知识和文化素养,以便准确理解时政新词的含义和背景。

2. 灵活运用翻译方法:根据时政新词的特性和目标语的表达习惯,灵活运用直译、意译、音译等翻译方法。

3. 注重语境和语域:时政新词的翻译要结合具体的语境和语域,以确保翻译的准确性和得体性。

4. 借助辅助工具:利用词典、网络等辅助工具,快速查找并确认时政新词的翻译。

5. 重视译后审校:译后审校是确保翻译质量的重要环节,译者需要对翻译结果进行反复审校和修改。

五、实例分析以“一带一路”为例,其在汉英口译中的翻译策略可以采取意译和音译相结合的方法。

“一带一路”不仅是一个经济合作平台,还承载了中国的外交政策和国际战略,因此在翻译时需充分体现其政治含义和文化内涵。

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,政治交流和经济合作日趋频繁,汉英口译中的时政新词翻译愈发重要。

在跨文化交际的背景下,译者的主体性发挥着重要作用。

译者不仅需对原语和目标语进行准确的解读,还需要将原文与当前的社会文化背景、政治经济环境相结合,进行时政新词的翻译。

本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和技巧。

二、译者主体性在时政新词翻译中的重要性译者主体性指的是在翻译过程中,译者所具备的主动性、创造性及自我认知的能力。

在汉英口译中,特别是在时政新词的翻译中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。

译者需要结合自身专业知识、语言能力和对时政新词的敏感度,将复杂的政治词汇准确、简洁地翻译为英语,使听众能够理解其含义。

三、汉英口译中时政新词的翻译策略1. 直译法:对于一些具有明确含义的时政新词,可以采用直译法进行翻译。

例如,“一带一路”可以直译为“One Belt One Road”。

2. 意译法:对于一些抽象或具有文化内涵的时政新词,可以采取意译法进行翻译。

如“全面深化改革”可以翻译为“to comprehensively deepen reform”。

3. 借用法:借鉴已有的英文表达方式来翻译时政新词。

如“绿水青山就是金山银山”可借鉴英语中环保概念的表述,译为“Green mountains and clear waters are our greatest asset”。

四、译者应具备的素质与技能1. 丰富的专业知识:译者应具备扎实的政治理论知识和良好的语言表达能力,以便准确理解并翻译时政新词。

2. 跨文化意识:了解中西方文化的差异和历史背景,避免在翻译过程中产生歧义或误解。

3. 敏感性和创造性:对于未知的或难以直译的时政新词,译者需要运用敏感性和创造性思维进行准确、简明的翻译。

五、结论本文从译者主体性视角出发,探讨了汉英口译中时政新词的翻译策略和技巧。

操纵论视角下的时政新闻英语翻译

操纵论视角下的时政新闻英语翻译

操纵论视角下的时政新闻英语翻译作者:李琳来源:《文学教育》 2017年第20期内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻材料的影响。

关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译一、时政新闻英语翻译现状近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。

例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。

从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。

二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。

对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容:(一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。

时政新闻的语言特征就是材料形式。

中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。

开展时政新闻英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响到原文的表达形式。

为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。

从社会功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言在当今全球化快速发展的时代,翻译活动越来越频繁,尤其在时政新词的翻译上,对翻译工作的要求更加严格。

随着政治交流和国际传播的深入,汉英口译作为其中的重要环节,不仅需要准确的传达信息,还需要灵活处理时政新词的翻译。

本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和技巧。

二、译者主体性视角的重要性在翻译过程中,译者不仅是信息的传递者,也是翻译的主体。

在时政新词的翻译中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。

译者的专业知识、语言素养以及文化敏感性都会直接影响到翻译的质量。

因此,本文将从译者主体性视角出发,研究如何更好地进行汉英口译中时政新词的翻译。

三、汉英口译中时政新词的翻译特点时政新词往往具有鲜明的时代特征和政治色彩,其翻译需要准确传达原词的含义和情感色彩。

在汉英口译中,时政新词的翻译具有以下特点:1. 高度政治敏感性:时政新词往往涉及到政治议题和政策内容,翻译时要确保准确性,避免误导听众。

2. 语义双关性:部分时政新词在汉语中具有独特的表达方式和文化内涵,在英文中需要寻找恰当的等效词汇进行表达。

3. 实时性:由于时政新词具有一定的时效性,在翻译时要考虑到时效因素,尽量保持原文与译文在时间上的同步。

四、时政新词的翻译策略与技巧针对时政新词的翻译,本文提出以下策略与技巧:1. 深入研究政治背景和政策内容,了解时政新词的来源和含义,确保翻译的准确性。

2. 结合文化背景,灵活运用翻译技巧,如直译、意译、音译等,使译文更加贴近英文表达习惯。

3. 借助网络资源和专业词典,查找时政新词的英文表达方式,借鉴已有翻译成果。

4. 在翻译过程中,注重与原语保持情感色彩的传递,确保译文能够传达出原文的政治立场和态度。

五、结论综上所述,在汉英口译中,时政新词的翻译需要译者充分发挥其主体性,准确把握翻译的特点和技巧。

只有不断提高自身的专业素养和语言能力,才能在翻译工作中准确传达信息,达到翻译的最佳效果。

新闻时政短语英文翻译

新闻时政短语英文翻译

新闻时政短语英文翻译新闻时政短语英文翻译1. Administrative interference/Administrative intervention 行政干预2. Risk-control mechanism 风险控制机制3. Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀4. Galloping inflation 恶性通货膨胀5. patriotic sanitation campaign 国卫生运动6. system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度7. proprietary intellectual property rights 自主知识产权8. optimize the education structure 优化教育结构9. anti-dumping investigations 反倾销调查10. an appropriate amount of fine-tuning 适度微调11. non-government funded education 民办教育12. competence-oriented education 素质教育13. overheated economy 过热的`经济14. consumer price index 消费品价格指数15. commodity price index 商品物价指数16. annual checks of the registration of property rights 产权登记年检17. enterprises and enterprises groups 企业集团18. merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业19. enlarge the right of self-management 扩大自主权20. information release system for industries 行业信息发布制度21. relief subsidies 扶贫基金22. grain risk fund 粮食风险基金23. reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革24. fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争25. construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运输干线与枢纽工程26. a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚的主义作风27. promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推动经济社会全面、协调、可持续发展28. medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度29. from another perspective 从另一个角度30. a controversial issue 有争议性的问题31. interest coordinating (balancing) mechanism 利益协调机制32. Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制33. Socialist sector of economy 社会主义经济成分34. Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整35. leadership system against corruption 反腐朽与败落领导体制36. legal functions 法定职能37. promote democracy in international relations 国际关系民主化38. leapfrog development 跨越式发展39. a system of keeping the public informed 社会公示制度40. exercise democratic supervision 实行民主监督【新闻时政短语英文翻译】。

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译马瑞蔓【摘要】就目前来看,新闻传媒是世界信息交流的重要途径.为了使国人能够大量、快速地获取国际新闻信息,翻译工作者常常需要进行时政新闻翻译.但在翻译过程中,无论是新闻材料选择还是翻译方法选择,往往都会受到意识形态、赞助人和宣传诗学的影响.因此,基于操纵论视角,从意识形态、赞助人和宣传诗学的操纵三方面阐述时政新闻的英语翻译策略,以期为时政新闻的英语翻译提供参考.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P66-67)【关键词】操纵论视角;时政新闻;意识形态;赞助人;宣传诗学【作者】马瑞蔓【作者单位】西北民族大学,甘肃兰州 730030【正文语种】中文【中图分类】H315.9在勒菲弗尔提出的操纵论中,翻译被认为是在意识形态、赞助人和宣传诗学三重操纵下完成的改写。

在这种操纵论视角下,时政新闻英语翻译的全过程都会受到翻译操纵论的影响。

因此,有必要分析基于操纵论视角的时政新闻英语翻译的实质和方法,从而为时政新闻英语翻译工作的开展提供指导。

所谓时政新闻,又称政治新闻。

从特点上来看,时政新闻具有较强的政治色彩,涉及的事件也多为关系国家和社会的重大事件,所以需要保持新闻的严肃性。

一般情况下,时政新闻可以优先成为头条新闻,媒体会在排版过程中确保时政新闻的优先发布,从而使新闻保持时效性。

同时,为了确保新闻的时效性,新闻工作者也需要在特定时间内完成政治活动的采访工作,并且需要迅速完成新闻报道。

所以,时政新闻报道需要周密的策划,并且需要报道人具有随机应变的能力,从而避免新闻报道出现错误。

就目前来看,一些时政新闻由于能够迎合受众的心理需求,所以能够被迅速接收[1]。

但是,也有一些时政新闻仅仅是常规报道,并不会被大多数人迅速接收。

由此可见,时政新闻的接收程度受意识形态的操纵。

早在20世纪80年代,国外研究学者们就开始关注意识形态、文化和历史等外部因素对翻译活动的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

操纵论视角下的时政新闻英语翻译
作者:李琳
来源:《文学教育下半月》2017年第10期
内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻材料的影响。

关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译
一、时政新闻英语翻译现状
近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。

例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。

从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。

二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译
“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。

对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容:
(一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响
宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。

时政新闻的语言特征就是材料形式。

中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。

开展时政新闻英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响到原文的表达形式。

为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。

从社会功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。

读者阅读中国化宣传材料时,能够通过阅读升华自我,树立正确的人生观、价值观与世界观,提升社会责任感;读者阅读英语式宣传材料时,需要读者对所获取的信息进行二次加工与处理,判断信息的引导方向。

翻译人员对时政新闻进行英语翻译使,适当增添新闻信息功能,
充分发挥新闻的教育性与舆论性,迎合我国相关发展性政策,加快我国时政新闻英语翻译行业的发展。

(二)赞助人对时政新闻英语翻译的影响
出版、发行时政新闻时,需要保证新闻文本符合国家规定,满足出版商利益。

不同的媒体均有其独特的发展立场和经济利益,发表时政新闻材料、选择用语时会存在一定的差异。

受赞助人的影响,英语翻译人员将有针对性的对时政新闻展开翻译。

根据近年来时政新闻英语翻译的发展,国际新闻通常是从本地区入手,站在本地视角对时政新闻进行报道。

为保证媒体利益,翻译者会从读者角度入手,在读者能够接受的范围内容,对时政新闻展开翻译,激发读者阅读兴趣,提升媒体经济利益。

(三)意识形态对时政新闻英语翻译的影响
“意识形态”是人们在特定经济基础上对世界和社会的一种看法,例如道德、哲学、艺术、政治均是人类意识形态的一种特定表现。

英语翻译人员对时政新闻进行翻译时,翻译人员的道德认知、审美意识、价值观念、政治立场直接影响到其翻译新闻的侧重点。

新闻翻译工作是一种重要的跨国界文化交流方式,新闻翻译选材时受当时社会政治立场、社会背景影响较大,每一条政治新闻均有其明确的政治目的;每一个人都是独立的个体,其兴趣爱好均有不同,开展政治新闻英语翻译工作时,翻译者不由自主的会偏向自己的喜好;英语翻译人员需要具备较高的英语素养,不同英语水平的翻译人员,直接影响到时政新闻翻译的准确性与科学性;新闻媒体的发展是为了从中获取更广阔的利益,翻译时政新闻需要符合国家意识形态和政治立场。

三、总结:
综上所述,随着全球经济、文化的不断融合与发展,加大对时政新闻英语翻译的研究力度,从操纵论视角入手,控制好宣传诗学、赞助人和意识形态对时政新闻英语翻译的影响,适当增添时政新闻信息的功能,使其具备教育性与舆论性,加强国家之间的信息融合;从读者角度入手,选择读者能够接受、便于理解的新闻材料,激发读者兴趣,提升新闻媒体的经济效益;端正政治立场,树立正确的价值观、人生观与世界观,从客观、公正的角度对时政新闻进行翻译,降低个人因素对翻译内容的影响,提升新闻翻译的准确性。

参考文献:
[1]马瑞蔓. 基于操纵论视角的时政新闻英语翻译[J]. 开封教育学院学报,2016,02:66-67.
[2]李泽玉. 功能对等理论视角下的英语时政新闻词汇翻译策略[D].湖南师范大学,2014
(作者单位:吉林师范大学)。

相关文档
最新文档