从《德伯家的苔丝》中看色彩词的理解和翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《德伯家的苔丝》中看色彩词的理解和翻译
沈绍华
【期刊名称】《教学与管理》
【年(卷),期】1987(000)006
【摘要】<正> “色彩是一种趣味和感觉。

”十九世纪末,英国批判现实主义作家哈代(ThomasHardy)在他的社会纪实小说《德伯家的苔丝》中展示了80余种色彩;且其词类涉及面大;巧妙的是,哈代还运用非色彩词烘托出色彩。

我们在翻译中如何根据英汉两种语言的异同再现原作中由不同色彩构成的绚丽多彩的图画呢?本文想就张谷若先生在其译作《德伯家的苔丝》中色彩词的翻译技巧和理解进行肤浅的剖析。

【总页数】8页(P46-53)
【作者】沈绍华
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G6
【相关文献】
1.解读《德伯家的苔丝》中色彩词的运用 [J], 翟宇卉;杨明辉
2.理想与现实的心理背离——对《德伯家的苔丝》中安琪儿的心理解读 [J], 陈媛媛
3.英美文学翻译质量的提升策略
——以《德伯家的苔丝》为例 [J], 杜小芳
4.生态翻译学视角下《德伯家的苔丝》汉译对比研究 [J], 尚杰
5.《德伯家的苔丝》两译本的翻译过程对比研究 [J], 高瞳美
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档