中国人最容易犯的英汉翻译错误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国⼈最容易犯的英汉翻译错误
《中国⼈最容易犯的英汉翻译错误》-1
⼀个词变成⼀个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
⾔外之意,翻译⼀句话不能逐⼀翻译⼀串个别的单词,也不是翻译某种句⼦结构。
初学翻译的⼈之所以译得不好,就是因为摆脱不了原⽂各个单词和句⼦结构的影响,总觉得英语中每⼀个词译成汉语都是⼀个词。
殊不知,为了说明原⽂的意思,有时候要将⼀个词译成⼏个词,乃⾄⼀个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益?。
例如,英语中有些单词相当于汉语的⼀个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚⽽⾏”,等等。
这些相对⽽⾔还⽐较简单,⼀般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句⼦中有⼤量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多⼈往往⽤“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐⼼地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快
地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你⼀起⼯作。
这三句中都⽤了“地”字结构,第⼀句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你⼀起⼯作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表⽰的是动作的⽅式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请⼤家考虑⼀下下⾯这⼀句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来⾃北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表⽰动作come的⽅式,还不如说是表⽰其结果,因此该词应抽出来放到后⾯,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下⾯这⼀句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字⾯译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让⼈不知所云。
问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的⽅式⽽是表⽰⼀种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.⼗四世纪后半叶,马可?波罗从意⼤利沿贸易通道来到中国,因⽽⼀举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在⼯事⾥更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另⼀个副词的结构时,有时也不能⼀概译成“……地”结构,⽽需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从⽣物学⾓度看,⼤猩猩与⼈的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰⽶说有这样的可能,但是从统计的⾓度来看⼜不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要⼀个孩⼦,从医学⾓度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官⽅统计,只有百分之⼗⼋的⼈是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中⼼曼哈顿的房地产价格贵得使⼈望⽽⽣畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别⼈有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是⼀⽚⼴阔⽽变幻莫测的景致,但却美得令⼈惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. ⼩学⽼师在学⽣的作⽂⾥发现这样的错误⼀定会⽣⽓,⽽⽣⽓不是没有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举⼈被选票上⼀模⼀样卡瑟的名字弄糊涂,因⽽选票分散,导致真正的候选⼈在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也⽆法⽤⼀个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进⾏增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills
made economic and ecological sense. 美国造了许多风⼒磨坊,这从经济和⽣态⾓度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这⼀句译成“我们对他敬⽽远之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语⾔的主要⽀柱,因此特别主张⽤⽣动的短语,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a
wise purchase. 我们在买贵重的东西时⼀定要⼩⼼,问问⾃⼰买这样的东西是否明智。
⼜如:I wouldn?t have eaten it, only I? m too ladylike to take it out of my mouth. 这⼀句中的ladylike很难⽤⼀个中⽂词来表达,其意思是“像个有教养的⼥⼈那样”。
这⼀句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴⾥拿出来不太雅观。
”
《中国⼈最容易犯的英汉翻译错误》-2
是故意“不顾”还是“顾不上”?
请⼤家看⼀看下⾯这两句翻译得对不对:
1)他不顾危险冲进⼤⽕去抢救被困在屋⼦⾥的⼈。
Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.
2)他奋不顾⾝跳进急流去救那个男孩。
He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.
从语法上看这两句都没错,粗⼀看⽤词好像也没问题,甚⾄有的词典也是这样译的。
英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。
我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是⼀种疏忽⼤意或⼀意孤⾏的独断⾏为。
⽽“奋不顾⾝”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给⼈以故意拿⽣命开玩笑的感觉。
这⾥正确的词应该是regardless,当然,⽤at the risk of one?s life(冒着⽣命危险)也可以。
这提醒我们要辨别英语中表⽰否定的词缀的确切含义,⽐如dis-和-less都是表⽰否定的词缀,但含义是不⼀样的:-less⼀般加在名词之后,表⽰“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表⽰⼀般意义上的否定,如 a coverless box是“⼀只没有盖⼦的盒⼦”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开⼀只盒⼦”,但是,discover a box 则是“发现了⼀只盒⼦”的意思,即dis-所表⽰的否定意思⽐un-还要进⼀步。
有时,加上否定词缀后词义会发⽣变化,⼤家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表⽰“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。
还有⼀句有问题的英译与本⽂开始讨论的两句有类似之处:
3)他没有脱⾐服就跳下⽔去救那个落⽔⼉童。
He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.
这样翻译出来的英语让⼈觉得脱⾐服是救⼈之前⼀项必需的程序,如果译为he didn?t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。
有⼈问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed给⼈⼀种“全副盛装”的感觉。
如果有⼈故意出洋相,不脱⾐服调⼊游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.
《中国⼈最容易犯的英汉翻译错误》-3
Live and Learn
这个标题怎么翻译呢?有⼈会不假思索的说:“活到⽼,学到⽼。
”全新版的《英汉⼤词典》
(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。
该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(⼝语)。
这是在学会或得知某个新东西或知识后的⼀句感叹。
分析⼀下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多⼤,总能学到新东西。
)这多是上岁数的⼈,尤其是在⾃⼰本以为对某个⽅⾯的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。
《英汉⼤词典》(上海译⽂出版社,2007年,第⼆版)提供了三种译⽂:“真是活⼀天学⼀天”,“真是活到⽼学不了”,“真想不到”,都是⽐较确切的。
原标题不妨译为:“真没想到我⼜学到了⼀点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这⾥还有名堂呢”。
汉语中的“活到⽼,学到⽼”是劝勉⼈们要坚持终⽣学习,不要⾃满的⼀句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是⼀个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是⼀个“和”能概括的,⽐如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何⽣活才能活得有意义。
”⽽Live and let live这句英语谚语的意思确实劝⼈们要互相容忍,尤其是要宽容别⼈:“⾃⼰好好活,也要让别⼈好好活”。
And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃⾄两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。
此外,英语列举超过三项事务时,在最后⼀项之前要加上⼀个and,如:A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多⼈都翻译成“甲、⼄和丙”。
这个“和”弄不好会引起误导,⼈们会以为“甲”是⼀⽅,“⼄和丙”是另⼀⽅,三项变成了两项,因此建议译为“甲、⼄、丙三者”。
学英语最难的地⽅不是背语法条条,也不是要记许多单词,⽽是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯⽤法所表达的意思。
⼀个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Live and learn呢?
《中国⼈最容易犯的英汉翻译错误》-4
“开袋即⾷”
现在许多⾷品包装上都加上了英⽂,这对⼤量⽣活在我国的外国朋友提供了很⼤的⽅便。
但是商品包装和说明书上的英语照中⽂原⽂“死译”的,实在令⼈不敢恭维,有的甚⾄会闹笑话。
⽐如,有⼀种⼩袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中⽂原⽂是:“本榨菜⽤科学⽅法制成。
”且不说preserved vegetable 可以指任何(⽤各种⽅法)腌制的蔬菜,范围⽐榨菜要⼴得多,从语⾔上看这⾥更有两个问题:⾸先,⼀般⾷品不是made(制造的),⽽是processed(加⼯⽽成的);其次,scientific ⼀词让⼈想到⼈⼯添加剂等化学成分,很可能会吓⾛外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即⾷”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“⾷”译成help yourself这样地道的英⽂⽽沾沾⾃喜呢!但根据这样的英⽂,顾客可以在商场⾥随意打开包装袋进⾏品尝⽽不付钱,因为这⼀句英⽂完全是叫
⼈们“请随意”的⼝⽓,外国朋友很可能会认为这些榨菜是⼚家请顾客品尝的样品。
当然,中国⼈不会真的去吃,我们知道中⽂的意思是说,袋⾥的榨菜可以直接⾷⽤⽽⽆须进⾏任何加⼯,不⽤洗,不⽤切,更不⽤烹饪。
其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中⽂的“吃”字⽤法不完全⼀样,英美⼈只有真正强调“吃”的动作时才⽤eat ⼀词,如⼀个⼈整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,⼤⼈催促孩⼦快吃饭时会说Eat your lunch, quick! ⽽⼀般情况下往往⽤take,have等词代替eat ⼀词。
真正到位的翻译不能光译出字⾯的意思,还应该译出原⽂的语⽤意义,即作者或说话⼈通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么⽬的。
⼈们说话有时是直来直去的,更多时候会采取⽐较婉转礼貌的⽅式,⽽在这⼀点上,中⽂和英⽂往往有不同的⽅法。
⽐如,“您吃了吗?”是中⽂⾥常⽤的⼀句问候语,表⽰说话⼈对对⽅的关⼼。
可是问⽼外Have you eaten 颇有点⼲涉别⼈私事的意思,当然你准备请对⽅吃饭时可以这样问。
不过,如果是⼩伙⼦这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对⽅吃饭了。
《中国⼈最容易犯的英汉翻译错误》-5
⽆所不能的Get
Get是⼀个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don?t get high hat(1)是“不要得到⾼帽⼦”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这⼀句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。
前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪⼉下车”的意思呢?Get也是⼀个常⽤的系动词,相当于be,可⽤于(主要在⼝语中)构成被动语态,可是有⼈板起脸对另⼀个⼈说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?⼜怎么会⽤在祈使句⾥呢?
其实,get的意思⾮常多,汉语⾥很难找到⼀个相对应的词。
第1句的意思是叫⼈“别摆架⼦”;⽽第2句后半句则有点⼉相当于汉语中说的“我叫他哪⼉凉快哪⼉呆着去”;⽽第3句则是在觉得某个⼈很讨厌,想叫他⾛开时说的,相当于“滚开”或“离我远点⼉”,这当然不是“迷路”的意思。
更注意的是,这⼀句话⼝⽓很重,只有⼗分⽣⽓时才这样说。
类似的说法还有Get stuffed!(此句也⽤于⽣⽓的拒绝某⼈时)。
Get在⼝语中⽤的⾮常多,有⼈夸张地说get⼏乎可以代替所有的动词。
请看⼀位英国作者的作品中的⼀段:
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in
time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.
这⼀段短⽂⾥各种形式的get共出现了24词,⽽没有⽤别的动词,意思却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是⼀种⼝语体。
现在有许多流⾏的⼝语含有get ⼀词,尤其是美国⼝语。
有的意思还能勉强看得出来,如:Don?t get me wrong是“别误会我/不要冤枉我”的意思,⽽Get an eyeful。
则是“看个够”的意思。
⽽有些说法来⾃俚语,后来成了时髦的⼝语,但从字⾯很难推导出其确切含义,这就需要我们勤查字典(千万不要⾃作聪明瞎猜)。
⽐如Let?s get real的意思是“别废话了,咱们说点⼉正经的吧”(也可以说Let?s get a life)。
Get是⼀个⽤处⼗分⼴泛的词,在不同的上下⽂中意思多变。
新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English⽤了4页解释该词;含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语⼤辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。
《中国⼈最易犯的英汉翻译错误》-6
说“长”论“短”
“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。
有意思的是,英语和汉语中颇有⼀些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为(the) Long March,⼜如:long distance,长途(的),(pull a) long face 愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”⼀般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不⼀样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。
注
意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以⽬前为参照点,⽽后者以过去某个时间为参照点,所以,常⽤在间接引语中),long-playing record秘⽂唱⽚(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打
断,the long and the short of something指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longs and shorts 指希腊⽂和拉丁⽂古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这⾥的long可以⽤slow取代);但是英语long⼀词的有些引申⽤法从汉语的“长”字是推不出来的,如long hand(与shorthand“速记”相对⽽⾔的)普通书写,long robe法律(指职业,因法官⼀般都穿长袍)。
有些成语很形象,如have a short fuse,脾⽓暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。
I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。
(⽼⼈⽛龈萎缩,看上去⽛齿显得很长。
)
有⼈把businessman had another long shot译为“那个商⼈⼜是⼀个远(距离)投(篮)”。
⼤家说对不对?如果那个商⼈在打篮球,当然是对的,如果是在踢⾜球,则可以译为“远射”。
然⽽,这⼀句话是商⼈的商业⾏为,这⾥的long shot意义扩展了,指“没有把握的轻率冒
险”。
请⼤家猜猜看long drink是什么意思。
你要是猜为“很多酒”,那就错了。
这是⼀个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对⽽⾔,short drink则指“浓酒”)。
但是,He took a long drink.的意思却是“他猛喝了⼀⼝酒”(指⼀⼝喝了很多酒)。
《中国⼈最易犯的英汉翻译错误》-7
真假⽐较
下⾯三个英语句⼦表明本⽂的三个部分:
(1)John runs faster than Tom.
(2)John is more a teacher than a poet.
(3)This is more than I can tell you.
第⼀句是真正的⽐较,⽐的是两⼈同⼀特点:跑的速度快。
实际上句⼦补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得⽐汤姆(跑得)快。
”其实,英语还有⼀种“负向”的⽐较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。
”有⼈会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不⼀样,会使⼈觉得“两个⼈跑得都很慢,汤姆更慢”。
真正⽐较的句⼦⼀般都相对容易理解。
但是有时可考虑将这种⽐较中的⽐较级译成动词,如:1. They are asked to strive for lower birth rate.
要求他们尽⼒降低出⽣率。
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.
应当利⽤⼀切适当的机会促进台湾和⼤陆的统⼀。
3. This killed her efforts at a finer relation with him.
这⼀来,她想同他改善关系的努⼒全都⽩费了。
翻译⽐较级的否定形式时也要注意。
John does not run faster than Tom. 这是本⽂讨论的第⼀句的否定形式,意为“约翰并不⽐汤姆跑得快。
”其含义是“两⼈跑得⼀样快”。
John runs no faster than Tom. 这⼀句和上⼀句不⼀样,意为“约翰不见得⽐汤姆跑得快。
”⾔外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两⼈跑得都不快”。
这就是说,⽐较级和no连⽤时,说话⼈的着眼点在反⾯,⼜如:There are no more people in the room than in the yard. “屋⾥和院⼦⾥⼀样没有多少⼈。
”如果有⼈向你解释某个问题,你听了半天还是不明⽩,你就可以说I?m sorry, I am still no wiser.(我还是不明⽩。
)He can no more swim than a hummer can. 很有点⼉⽐喻的意思,意为:“他和铁锤⼀样,⼀点⼉也不会游泳。
”
这种no加上⽐较级⽤于名词时,意义⼜有所不同,如:
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.
⼩猫虽⼩,却和⼤象⼀样也是动物。
5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you
a pianist.
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩⼦不见得会使你成为好家长。
表⽰原级的⽐较,即as…as,⼀般也不难译:John runs as fast as Tom。
“约翰跑得和汤姆(跑得)⼀样快。
”但要注意这样的习惯⽤法:John runs as fast as anybody in his class.这⼀句如果译为“约翰跑得和班上任何⼈⼀样快”这就错了。
as…as anybody有点相当于最⾼级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。
”再看这⼀句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这⼀句译成“许多美国⼈和任何⼈⼀样对本国政府的活动感到厌恶”会令⼈费解,应译作“许多美国⼈对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。
”
本⽂开头的第2句当然不能译成“约翰⽐教师更诗⼈”,这已经不是真正的⽐较,因为teacher和poet是不同的概念,⽆法相⽐。
这种⽤法表⽰⼀种对⽐的概念。
这⼀句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗⼈,还不如说他是个教师”,⾔外之意“约翰教书很在⾏,是个称职的教师,但写诗还差⼀些,算不上真正的诗⼈”。
下⾯⼏句都是这中表⽰对⽐关系的:
6. The man is more dead than alive.
这⼈已是半死不活。
虽然是活⼈,但看上去更像死⼈。
7. The difference is more apparent than real.
区别只是表⾯上的,实际上没什么不⼀样。
8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
使⼈感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是⽐较。
9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady. 我⼩时候受的教育不像个⼤家闺秀,倒像个野孩⼦。
10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.
他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事⼤,倒不如说他运⽓好。
这种⽤法也可以表⽰⼀种⽐喻,如:
11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
正像傻⽠看不到⾃⼰的⽿朵⼀样,他看不到⾃⼰的愚蠢。
12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.
正像⼀个⼈不能⼀⼝吃成个胖⼦(字⾯意义为“⼀⼝吃下⼀顿饭”),也不可能在⼀夜之间学好⼀门外语。
13. A panda is no more a cat than a dog.
正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
本⽂开头的第三句⼜不⼀样,照字⾯译成“这⽐我能告诉你的还要多”就打错特错了。
英语中常⽤more than这种肯定的形式表⽰⼀种婉转的否定。
这⼀句的意思是“这我可不能告诉你了。
”
下⾯例句都表⽰婉转的否定:
14. Such work requires more than indomitable will.
要做好这件⼯作,光靠毅⼒是不够的。
15. He has better sense than be carried away by success.
他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
16. You might have been more careful.
你不应该这么不⼩⼼。
这⼀句如果译成“你本来可以更⼩⼼⼀些”语⽓太轻。
要特别注意类似的虚拟语⽓的⽤法。
17. “What do you think of the programs?”“Some are interesting, but others could have been better.”
“你觉得节⽬怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。
”
18. I had expected better judgment from you.
没想到你会这么不明事理。
《中国⼈最易犯的英汉翻译错误》-8
⼀个⼈如何变成两个⼈?
英语⾥有⼀个谜语:When can a person become two persons? (⼀个⼈什么时候能变成两个⼈?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或When he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答⾮所问:“当他⽓得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。
”原⽂是⼀个⽂字游戏,这⾥beside himself是⼀个习语,意思是“(⽓得/⾼兴得)发狂”,⽽从字⾯上看也可以解释为“在⾃⼰旁边”。
⼀个⼈在另⼀个⼈旁边,这不就成了两个⼈了吗?⽽double up 也有两个意思,⼀是“(将东西)对折”,从⽽意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英⽂原⽂回答中就是最后⼀个意思,但double up还有⼀个意思,即“翻⼀倍”也就是“(把)⼀个变成两个”。
英语⾥类似的双关(英语叫pun)⽂字游戏很多,因为⽆法翻译,所以,只有懂英语的⼈才能欣赏。
这说明学英语并不总是⼀件苦差事,其中⾃有乐趣。
下⾯再举⼏个有趣的例⼦,并说明其双关的所在。
也许它们能帮助你理解和记住⼏个英语单词;⽼师们也可以将给学⽣听,增强他们学习英语的兴趣。
1. -When a man feels girlish?
-- When he makes his maiden speech.
maiden speech是“处⼥讲演”,也就是“第⼀次发表的讲演”;⽽maiden⼜有“姑娘”的意思。
2. -When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?
- When he is just going to strike one.
时钟strike one是“敲⼀点钟”,12点50分离敲⼀点钟只有10分钟;strike one也可解释为“打⼀个⼈”。
3. -Why shouldn?t you believe a man in bed?
-Because he is always lying.
这⾥的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,⼀个是规则动词,意为“说谎”lie,lied,lying;另⼀个是不规则的不及物动词“躺”lie,lay,lain,lying。
注意,容易与之搞混的还有⼀个不规则的及物动词“放”lay,laid,laid,laying,美国许多单位招收职⼯时还考这三个词呢。
4. -When did the blind man suddenly see?
-When he took up a hammer and saw.
这个双关与前⾯⼏个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为“锯⼦”,亦可⽤作动词“锯”。
英⽂回答中a hammer and saw是当成⼀组⼯具看的,意思是“拿起⼀把锤⼦和⼀把锯⼦”,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解释为“他拿起⼀把锤⼦,这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时间状语,有just then或at that time的意思。
5. -How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?”
-He would just make a dash after it.
这⼀句双关在dash⼀词,其⼀个意思为“冲刺”,“百⽶赛跑”就叫100-meter dash。
原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的⼈)朝那张百元⼤钞猛冲过去”。
dash另⼀意思指“破折号”,所以,⼜可以解释为“他是在其后划了个破折号”。
《中国⼈最易犯的英汉翻译错误》-9
“吃,射击,并且离开”
说到and,想起⼀件事。
2005年年初英国⾮⼩说类畅销书排⾏榜中有⼀本书,题⽬叫Eats, Shoots and Leaves。
某媒体在介绍该畅销书⽬时将其译为《吃,射击,并且离开》,成了⼀个笑话。
即使从表⾯⽂字看,把and译为“并且”也有点⼉别扭。
这⾥的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表⽰有先后次序的⼀系列动作,译成“吃了(东西),开了⼀枪,然后离开”可能会更合乎中⽂的习惯。
其实,这是⼀个书名,不了解其内容,很难译好。
看来翻译此书单的同志没有见过这本书,当然⽆法了解其内容。
事实上这是⼀本很特殊的书,意在呼吁⼈们规范标点符号的⽤法。
书中列举了⼤量的例⼦,说明英国社会上许多⼈不注意标点符号,乱⽤、误⽤的情况层出不穷,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例⼦之⼀。
此例来⾃某博物馆介绍⼤熊猫的⼀份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后⾯还有别的内容,这⾥不引了)后⾯的⼀句错误的多⽤了两个逗号。
正确的句⼦应是:It eats shoots and leaves. 这⾥的Shoots and leaves不是表⽰第三⼈称单数动词现在时的形式,⽽是复数名词,是eats的宾语。
这⾥shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“⽵笋”(bamboo shoots)。
还有⼀本书,书名⾥也有and:Eyes and No Eyes。
这是⼀本教⼈们如何观察⼤⾃然的书,⼤家想想怎么翻译好。
当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。
And不仅可以连接两个意思并列的成份或进⼀步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑⾃⾏车来的,可我却是⼀路步⾏来的。
)上⾯提到的书名⾥and引出的no eyes和前⾯的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有些⼈尽管有眼睛,可是跟没有眼睛⼀样”,指他们观察⼒迟钝。
⽽这本书正是指出⼈们对习以为常的事物常常熟视⽆睹,不会想到认真观察,因⽽不会有所发现。
有⼈将此书名译为《观察⾃然界》,⽐较恰当的表现了原书的意思。
请⼤家再看看这⼀句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这⾥的and引出的也是转折的意思,译成中⽂应该
是“(⼀个)⽔⼿难道还会害怕坏天⽓吗?”
《中国⼈易犯的英汉翻译错误》-10
时间和潮流不等⼈
记得我在⼤学念书时教室后⾯的墙上有⼀条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等⼈”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”⽽是每天都会涨落的“潮(⽔)”,更重要的是没有正确理解其中的and⼀词,因⽽未能将这条标语的真正含义译出来。
这⾥的and其实是英语中⼀种特殊的⽤法,其前后的词语构成了⼀种⽐喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是⽉亮的引⼒造成的,每天涨落的时间总是⽐前⼀天晚40多分钟,不以⼈的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是⽆穷的,其实)和潮⽔⼀样,是不会等待任何⼈的。
”
这种⽤法并不是孤⽴的例⼦,请看这⼀句:Kings band bears often worry their keepers. 这⼀句的意思是说:“国王和狗熊⼀样,是伺候他们的⼈⽇⼦不好过”,可以借译为中⽂的谚语“伴君如伴虎”。
下⾯各句都是由and组成的含有⽐喻的句⼦(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位⼀笑。
所付中⽂译⽂仅供参考)。
1. Truth and roses have thorns about them.
真理和玫瑰⼀样,往往都带刺⼉。
2. Guests and fish stink within three days.
鱼放三天会发臭,客待三天讨⼈嫌。
3. Truth and oil are ever above.
真理和⽔⾥的油⼀样,总是(飘在上⾯)显⽽易见的。
4. A strong man and a waterfall cut their own path.
⼀个坚强的⼈就像瀑布,能⾃⼰开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.。