责任意识视角下英语笔译研究生翻译实践能力培养研究
最新整理“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生培养方案 .doc

“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标培养具有正确的政治立场、良好的道德修养、宽厚扎实的专业技能、丰富的行业经验、德智体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要、符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业性笔译人才。
具体要求如下:1.树立爱国主义和集体主义思想,掌握辩证唯物主义和历史唯物主义的基本原理,树立科学的世界观与方法论;具有健全的人格、优良的品质、严谨的学风。
2.具有完整系统的知识结构、宽广的人文视野、国际视野和良好专业素养。
3.能够适应科学进步及社会发展的需要,具有系统的翻译技能,能够担负大型翻译项目。
4.具有良好的合作精神、扎实的英汉双语基本功、较强的英汉双语笔译能力。
5.具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或研究论文。
6.积极参加体育锻炼,具有健康的体魄。
二、研究方向英汉—汉英笔译本方向以语言转换为形式和手段,以交流为目的,培养学生的笔译实践能力,使其成为合格的职业翻译人才,能够承担法律、政治、外交、新闻、金融、工程技术、文学和社会科学等领域的笔译工作。
三、基本学制翻译硕士专业学位研究生的基本学制为3年,研究生在校修业年限(含休学、保留学籍、延期毕业)最长不得超过6年。
四、培养方式1.实行学分制。
研究生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分、完成必修环节、并通过学位论文答辩后方可申请翻译硕士专业学位。
2.采用实践研讨式教学。
课程采用项目翻译的方式授课,即承接各类文体的翻译任务,研究生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能训练。
同时,聘请有实践经验的高级译员为研究生授课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深译员或编审共同指导。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
翻硕实习报告

翻译硕士实习报告一、实习背景与目的作为一名翻译硕士专业的学生,我深知实践在翻译领域的的重要性。
因此,在我研究生阶段的尾声,我积极寻找实习机会,以期在实际工作中提升自己的翻译技能、锻炼自己的跨文化交际能力,并为将来的职业生涯做好准备。
在此背景下,我于XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日,在XX翻译公司进行了为期两个月的实习。
本次实习的主要目的是:1)提高我的翻译实际操作能力,使理论知识与实践相结合;2)深入了解翻译行业的运作模式和工作流程;3)提升自己的职业素养,为毕业后顺利进入职场做好准备。
二、实习内容与过程在实习期间,我参与了多种翻译项目,包括会议翻译、商务谈判翻译、文件翻译等。
以下是我实习过程中的一些具体内容:1. 会议翻译:实习期间,我参与了多个国内外会议的翻译工作,包括同声传译和交替传译。
在会议过程中,我准确、及时地传达了发言人的观点,为会议的顺利进行做出了贡献。
同时,我也学会了如何应对突发情况,如词汇不足、理解偏差等。
2. 商务谈判翻译:我参与了多次商务谈判的翻译工作,为双方的交流提供了良好的语言支持。
在谈判过程中,我注重翻译的准确性和商务礼仪,保证了谈判的顺利进行。
3. 文件翻译:我负责翻译了多种类型的文件,如公司简介、合同协议、产品说明书等。
在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
4. 团队协作:在实习期间,我学会了与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。
我们相互学习、讨论,共同提高翻译水平。
三、实习收获与反思1. 翻译技能的提升:通过实习,我在实际操作中提高了自己的翻译技能,更加熟练地运用各种翻译方法和技巧。
同时,我也认识到了自己在某些方面的不足,如词汇量、专业知识等,为今后的学习指明了方向。
2. 跨文化交际能力的锻炼:在实习过程中,我遇到了来自不同国家和背景的人,学会了如何与他们沟通、交流,提高了自己的跨文化交际能力。
3. 职业素养的培养:实习使我更加了解职场规则,提升了自身的职业素养,为毕业后顺利进入职场打下了基础。
翻译硕士专业学位学生翻译实践探究

关键 词 : 翻 译硕士 专业学位 ( MT I ) 翻 译 实践 译 前 译
中 译 后
弓 l 言
M T I 应 当顺应 了人才发展趋势需求 ,在以市场化 为导 向 下 ,要提高 自身的翻译 能力 。 除此 之外 , MT I 学生 自身也应 具备的翻译素养和流程 意识 , 养成 良好 的翻译实践 习惯 。 学生
课外实践 尚不足 学 生对于计算机辅助翻译软件应用能力 的 培养 ,翻译技术资源的利用 以及 网络多媒体环境的适应正是
及整理 。词汇表既可 以作为翻译过程 中统一词汇一致的有力 工具 , 也是译后校对的重要凭证 。 词汇制作 可以持续进行并修 改。 在译前准备环节中也提到 了搜集资料 和列词汇表不 同, 在 这一环节更具有针对性和可用性 。词汇表就可 以作为构建译 员之 间翻译标准的桥梁 。 因此 , 这个环节是保障翻译质量的重 要步骤 。 2 . 标 注 提 醒 译员本身也应该在一文做提醒式 的标注 ,记录翻译该段 或改句文字时出现的问题和所采用的方法 。翻译包含 了译员 不断增添 、 补充 、 删节、 润色的行为 , 是一个需要不断反馈 的过 程。译 员在 同一文本翻译 的前期和后期 阶段对该文本 的理解 以及 翻译熟练程度皆会不 同,标 注的反馈功能便有利于对译 员有导向的作用。 这种反馈是一种 自我评估 , 能不断增强译员 的翻译 能力 。 除此之外 , 还应 当熟练运用 w o r d中的修订功能 , 便于修改以及和修订人 之间的沟通。 三、 译后
对
百 家 论 坛
翻译硕士专业学位Hale Waihona Puke 生翻译实践探究 聂 琼
电子科技大学外语学院 6 1 0 0 0 0
摘要 : MT I 将培 养 目标设 定为具有专业笔译能力的 高级 翻译人才 , 将培养重点放在翻译 实际操作能力的培养上 , 但是 操作 能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性 方面的 特殊性要 求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进 。笔译三 个基 本的阶段分别是“ 译前 , 译 中和译后 ” 。 翻译硕士专业学位 ( MT I ) 学生可以围绕这三个步骤展 开进一步有效提 高翻译 的
英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
MTI专业学生的翻译实践报告

MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告指导教师:一、实践报告的背景和要求2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CA T翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。
口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。
根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。
指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。
6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。
全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。
逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud 计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。
最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。
二、项目规划书在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:翻译实训第二组的项目规划书(一)项目要求1.翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food)2.行业:食品业3.源语种:英文4.目标语种:中文简体5.字数:14.4万字6.要求开始时间:2013-06-25 8:007.要求提交时间:2013-07-14 20:008.客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。
英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案

英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,遵纪守法,具有社会责任感以及科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风。
2.培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竟争力的需要、适应国家经济、文化、教育事业和社会建设需要的高层次、应用型、专业性外语笔译人才。
二、培养方向英语笔译:石油科技翻译,实用笔译(包括各种文书的翻译技巧与实践), 翻译教学等。
三、学习年限:2年,最长修读年限为5年。
四、学分要求:总学分最低修满38学分,必修课不得低于20学分五、课程设置课程类别课程编号课程名称学时学分学期备注必修课公共必修课GSZ00001中国特色社会主义理论与实践研究3621 SZ10006中国语言文化48 3 1专业基础课SZ10008英语翻译概论32 2 1SZ10010英语基础笔译32 2 1SZ10012英语基础口译32 2 1SZ10020文学翻译32 2 2SZ10007笔译工作坊64 4 2SZ10018石油专业英语64 4 2必修环节GSZ00007公共体育16 1 1、2全日制适用SZ10001文献综述与开题报告 1 3SZ10003实践(在岗工作+顶岗工作+校外实习等方式进行)4 3选修课公共选修课GSZ00012马克思主义与社会科学方法论1812必选SZ10021第二外国语40 2 1 必选专业SZ10033中外翻译简史32 2 21.鼓励学生跨专业选课;2.对跨学科或以同等学力身份录取的研究生,由导师指定补修本专业的本科主干课程2门。
补修课所取得学分不记入总学分。
六、培养方式1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
2. 采用研讨式、多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。
通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。
在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。
学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。
同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。
通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。
3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。
翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。
例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。
4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。
翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。
同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。
总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。
翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。
因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。
同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。
翻译硕士人才培养方案

翻译硕士人才培养方案翻译硕士人才培养方案一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1. 培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2. 掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1. 实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2. 实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3. 试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排硕士研究生培养方案6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目 I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998. 3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993. 4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003. 5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2015.8.张-健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2015.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2015.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2015.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004. II.报刊类 1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》 6.《英语世界》 7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》 9. China Daily 10. Beijing Review III.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张-健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001. 4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.翻译硕士培养方案2017-01-03 16:56 | #2楼在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
翻译理论与实践研究

翻译理论与实践研究翻译是语言交流和文化传承的重要方式,也是促进不同文化交流的桥梁。
翻译工作有时候需要顾及到语言的准确性、风格、语气、意境等方面,同时还需要融入历史、文化、时代背景等因素,这不仅仅是技术性的转译工作,也需要对文化的理解和诠释,这就需要翻译人员具备良好的语言素养、文化视野和专业技能。
对于翻译工作的理论和实践研究,这里就作一些探讨。
一、翻译理论对翻译实践的指导作用翻译理论是对翻译活动进行科学深入地探究和总结,旨在指导和改进翻译实践。
现代翻译理论认为翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,因此对于翻译人员来说,不仅仅是单纯地把一种语言转化为另一种,而是需要具备文化素养和交际技巧,以更好地传递信息和理解信息。
对于翻译理论的研究,一方面可以帮助翻译人员提高翻译质量和效率,另一方面也可以为翻译教学提供指导和参考。
现代翻译理论主要分为功能翻译理论、文化翻译理论、语用翻译理论等,不同的理论强调了不同的翻译重点。
例如,功能翻译理论认为翻译的目的是达到功能目标,即“译文必须达成与译前文本相同或相近的交际效果”,因此强调翻译的准确性和自然度;文化翻译理论则认为翻译是一种文化交流和文化传承,翻译应该注重文化的传递和表现;语用翻译理论则关注的是翻译的语用效果和交际目的,强调按照社交规则、语境、交际目的、语用关系等实现译文的目的。
不同理论都有其优劣之处,对于翻译人员而言,需要结合实际情况和任务需求,选用合适的翻译理论开展工作。
二、翻译实践中的典型案例翻译实践中,适用不同的翻译理论,处理起来的任务和情境会有所不同。
例如,想象一位翻译人员在为游戏翻译进行工作时,他需要把游戏中的角色名、物品名、场景描述等信息全部翻译为目标语言,这个时候考虑到游戏文化的特殊性,可以采用文化翻译理论。
在使用文化翻译理论的过程中,译者首先要理解源文作品所蕴含的文化信息和思想,根据本源文化和目标文化之间的差异,对文化信息进行选择、替换、调整等,以便更好地传达原作的信息和精神内涵。
mti的培养目标

MTI(Master of Translation and Interpreting)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
具体来说,MTI的培养目标包括:
1. 培养学生的翻译实践能力,使其具备高水平的中外文翻译能力,能够胜任各种领域和类型的翻译工作。
2. 提高学生的跨文化交际能力,使其具备国际视野和跨文化交流意识,能够有效地进行跨文化沟通和交流。
3. 培养学生的综合素质,包括语言表达能力、逻辑思维能力、创新能力和团队协作精神等。
4. 培养学生具备严谨的学术素养和研究能力,为其未来的学术研究和职业发展奠定基础。
MTI的课程设置和培养方式也围绕着这些目标展开,强调实践性和应用性,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交际能力。
同时,MTI也强调学术研究和理论素养的培养,为学生提供系统的学术训练和研究方向的指导。
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI )英语笔译专业于2010 年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。
学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。
本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。
师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30 余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。
此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。
本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。
与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3 个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。
二.培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。
鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。
该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。
三.培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。
主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。
在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
mti翻译实践报告

论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:
笔译实践报告总结

笔译实践报告总结一、引言在笔译实践中,我积累了宝贵的经验和教训。
本文将对我在笔译实践中所遇到的问题和解决方法进行总结和反思,希望对于以后的实践有所借鉴。
二、任务背景在这次笔译实践中,我主要负责翻译一本关于环境保护的科普读物,全书约50,000字。
这是一项具有挑战性的任务,既需要精确传达原文的信息,又要保持流畅易读的语言风格。
我采用了不同的翻译策略和技巧,以确保达到最佳翻译效果。
三、问题分析及解决方法1. 语言表达的准确性在翻译过程中,我遇到了一些专业术语和复杂句子的表达问题。
为了解决这个问题,我采取了以下几种方法:- 使用专业词典和参考资料,确保准确理解并翻译专业术语;- 留出足够的时间进行反复校对和修改,以提高翻译的准确性。
2. 语言风格的保持为了保持翻译文本的语言风格,我遇到了一些困难。
以下是我采取的解决方法:- 注意原文的语言风格和用词习惯,尽量贴近原文的表达方式;- 多读一些相关领域的书籍和文章,提高自己的语感和写作能力。
3. 文化背景的转化在翻译过程中,我发现有些文化背景的转化是不可避免的。
以下是我所采取的解决方法:- 尽量理解原文所表达的文化内涵,避免简单照搬和直译;- 针对目标语言的读者,适当增加一些解释和注释,以便更好地理解。
四、心得体会1. 持之以恒的精神笔译实践要求我们坚持不懈,持之以恒。
只有通过不断地练习和磨砺,我们才能够提高自身的翻译能力。
2. 不断学习和更新知识语言和文化是不断变化的,作为翻译人员,我们需要不断学习和更新知识,以适应不同领域的翻译需求。
3. 提高综合素质除了语言和翻译技巧,综合素质对于一位优秀的笔译人员来说也非常重要。
我们应该具备广泛的知识储备和敏锐的观察力,以翻译出更为准确和完整的文本。
五、结论通过这次笔译实践,我对于笔译工作有了更深入的了解,并积累了宝贵的经验和教训。
在以后的实践中,我将更加努力地提高自己的翻译技能,并不断学习和探索,以成为一名优秀的笔译人员。
文化意识培养和翻译实践教学的融合探究——以广东东软学院翻译工作坊实践项目为例

收稿日期:2019-11-27基金项目:本文系2018年度广东省高等教育教学改革项目“基于文化自信视角的本科英语专业翻译教学实践研究”阶段性研究成果(项目编号:652)。
作者简介:周瑞枝(1983—),女,广东佛山人,讲师,研究方向:二语习得、英语教学。
文化意识培养和翻译实践教学的融合探究———以广东东软学院翻译工作坊实践项目为例周瑞枝(广东东软学院英语系,广东佛山 528225) [摘 要]文化意识的培养对外语教学有着重要意义,而翻译教学对培养学生的文化意识又有着积极作用。
本文从文化意识培养的角度分析了传统的翻译教学模式对文化意识培养的局限性,并以广东东软学院翻译工作坊实践项目为例,探讨实践式的翻译教学对培养学生文化意识的优势。
实践式的翻译教学有利于教师打破传统课堂教学的时空限制和教材内容的局限,在教学中发挥主观能动性融合文化意识的培养,有利于创新多元化项目评价方式,促使学生在语言学习中更加重视文化因素。
广大英语教师可充分利用这些优势,在教学中渗透和融合我国优秀传统文化,在翻译教学中做到语言教学和文化教育兼容并举。
[关键词]文化意识;翻译实践教学;融合[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)05-0170-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.05.076[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言中华优秀传统文化是我国世代传承的珍宝,但是在现今社会中西方文化的各种交锋中,我们不难窥见部分新时代的大学生不但没有做好传承民族优秀文化遗产的准备,更有甚者,对西方文化盲目崇拜。
此种情况,在学习英语专业,长期接受西方语言文化输入的大学生中尤为普遍。
究其原因之一,长久以来,我国在培养英语专业学生时过多地关注语言能力的锻炼和目的语文化的传授,课堂教学中大部分为听说读写译的语言技能培训和西方文化的介绍。
相比之下,母语文化的输入明显不足,学生文化意识的培养未得到足够的重视,导致了教学中出现了文化失衡现象和学生的文化认同感失衡现象。
对学生英语口笔译实践的评价

学生英语口笔译实践评价一、语言准确性学生在英语口笔译实践中表现出了较高的语言准确性。
他们在翻译过程中能够准确地将源语言信息转化为目标语言,没有出现明显的错译、漏译现象。
这表明学生在语言掌握方面已经具备了一定的基础,能够正确地理解和表达不同的语言信息。
二、语言表达流畅在语言表达方面,学生的表现也相当出色。
他们能够流畅地运用目标语言表达思想,没有出现明显的语言障碍或停顿。
这表明学生在英语口语和写作方面已经具备了一定的技巧和能力,能够自信地与他人交流或撰写相关文本。
三、文化意识在口笔译实践中,学生展现出了较强的文化意识。
他们能够充分考虑到不同文化背景下的语言表达习惯和特点,力求在译文中保留源语言的独特文化内涵。
这表明学生在跨文化交流方面已经具备了一定的敏感性和能力,能够准确地传达不同文化背景下的信息。
四、术语准确性在专业术语的翻译方面,学生的表现也相当不错。
他们能够准确地翻译出相关专业术语,没有出现明显的错误或歧义。
这表明学生在专业领域的知识储备方面已经具备了一定的基础,能够在口笔译实践中准确无误地传达专业信息。
五、反应速度在口译实践中,学生的反应速度还有待提高。
虽然他们能够准确地理解并翻译源语言信息,但在某些情况下,他们的反应速度不够快,需要进一步提高。
这可能是因为学生在口译过程中对某些词汇或表达方式不够熟悉,或者对口译技巧掌握不够熟练。
六、整体表现评估总体来说,学生在英语口笔译实践中表现出了较高的水平。
他们具备了准确的语言表达能力、良好的文化意识、专业的术语翻译能力以及一定的反应速度。
但在某些方面仍需加强和改进,如提高口译反应速度等。
七、改进意见针对学生的表现,提出以下改进意见:1.提高口译反应速度:建议学生加强口译训练,多进行现场模拟练习,提高对不同语境和话题的快速反应能力。
同时,可以加强词汇积累和语法训练,提高语言运用能力。
2.增强跨文化交流能力:建议学生多了解不同文化背景下的语言表达习惯和特点,增强跨文化交流意识。
翻译理论与实践相结合论文

翻译理论与实践相结合论文
翻译理论与实践相结合论文
1.《笔译理论与技巧》特色鲜明,无疑是“翻译理论与实践相结合的好教材。
”读者若能由翻译的定义入手,坚持不懈,把全书的内容消化,定能达到翻译硕士专业学位教育在培养目标:高层次、应用型、专业性的口笔译人才。
2.全国翻译硕士专业学位(mti)的培养目标概述
翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。
首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。
第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。
翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。
因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能。
MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告
本报告主要介绍了一种叫做MTI的中文翻译实践。
MTI是一种将英文
原文转换成中文翻译的新技术,旨在给中文读者更好地理解英文原文。
MTI的原理是,通过由英文原文生成的中文翻译,可以更好地理解原
文的主题、内容、结构、以及篇章的重点和重要信息。
首先,通过机器翻译,这一技术可以将原文转换成初始中文翻译,这些初始中文翻译可以按
照原文的结构进行改写和调整,使其通俗易懂。
其次,还有一些技术支持,可以帮助翻译者更加精确地传达原文的意思,这样就可以更好地帮助读者
理解原文。
MTI的实践表明,它具有语言自由度高、准确度高等优点,能够更好
地帮助中文读者理解英文原文。
此外,由于MTI的实施过程以计算机为载体,因此,翻译者无需长时间研究原文,并可以在较短时间内完成转译复制。
总之,MTI是一种新的中文翻译实践,可以帮助翻译者更好地理解英
文原文,更好地传达意义,为中文读者提供更高品质的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学科採素Disciplines Exploration责任意识视角下英语笔译研究生翻译实践能力培养研究商托斯(大连海洋大学辽宁•大连116023)摘要作为以应用为导向的专业学位硕士,英语笔译专业有着很强的实践性,研究生就业的理想目标是成为一名职业翻译.笔者认为作为翻译专业硕士研究生应该在入学时做好学习规划并加强专业实践意识,具备较强的责任意识.本文从责任意识视角入手,探究英语笔译研究生翻译实践能力培养的有效途径和方法,旨在提高英语笔译研究生的翻译实践能力.关键词责任意识英语笔译研究生翻译实践能力培养中图分类号:G643.2文献标识码:A D01:10.16400/ki.kjdkz.2019.05.018A Study on the Cultivation of Postgraduate Translation PracticalAbility from the Perspective of Responsibility AwarenessSHANG Tuosi(Dalian Ocean University,Dalian,Liaoning116023)Abstract As an application-oriented professional master's degree,English translation major has a strong practicality.The ideal goal of graduate employment is to become a professional translator.The author believes that as a master's degree candidate of t ranslation major,they should make a good study plan and strengthen their professional practice consciousness and havea strong sense of responsibility when they enter the university.From the perspective of r esponsibility consciousness,this paperexplores the effective ways and means to cultivate the translation practice ability of English translation postgraduates,aiming at improving the translation practice ability of English translation postgraduates.Keywords sense of responsibility;postgraduate students in English translation;translation practical ability;cultivation1学生应从高校的学制出发做好时间规划研究生新生在学习中通常面临着这样的问题,理论课程较多,在步入新环境之后一时之间没有很好的转换过来。
因此,新生所需要做的事情就是在熟悉好学校的课程安排之后,及时将自己的实践计划穿插在第一年的课程学习当中,这样便能够做到理论学习和专业实践两不耽误。
具有前瞻性的时间规划是能力提升的关键,而课程理论的学习是为了能够帮助学生夯实基础。
但是如果学生把握不了课程学习的真正目的那就难免的将其视为流水作业而去“应付”,从而引起手足无措的尴尬境地。
这样研究生不仅不能发挥主观能动性还会在精神上吃不消。
以研究生学制为例,大多数高校培养专业学位的研究生学制为两年,通常第一年是理论课程的学习,而第二年是专业实习以及毕业论文的撰写。
但是对于以培养以实践为主的专业型硕士来说,实践时间未免较少。
因此在学制较短的情况下,学有余力的同学应该尽早进行翻译实践,没有同步实践的理论学习永远都是纸上谈兵。
没有足够的翻译实践数量也无法支撑自己所学习的理论,容易引起理论与实践相互脱节的现象。
在理论学习时进行翻译实践既能加强对理论的认知又能增强实践的能力。
而互相脱节的理论与实践既不能相辅相成又浪费时间。
2高校专业学位研究生培养应实行双导师制度对于离开校园进入实习基地的研究生来说,在进行专业实践的时候,面对不熟悉的环境和从未接触过的领域时很容易不知所措,甚至犯下很多错误。
这个时候如果不能及时纠正错误对于实习单位和实习生来说都是很大的损失和伤害。
而在校内学习有导师指导的情况下,校外的实习同时也应该配备指导教师,校外指导教师并不应该是随意指定的,而应该是由研究生的所在学校通过官方遴选并认定的。
校外实践指导教师应与校内导师水平相当,具有丰富的行业经验并具有高级职称。
3学生应积极申报国家公派留学项目申报国家公派留学项目可以在修满学分之后获得双硕士学位,这无疑为自己的学习和就业增加了有效的筹码和强有力的保障。
大部分学生专注于自己的课程学习,殊不知国外的留学项目既可以相互交换学分还可以达到交流学习的效果,拓宽眼界的同时增强实践能力。
留学海外是学习外语的良好途径之一,作为英语笔译的研究生来说,作为母语的汉语,水平应该是毋庸置疑的,但在翻译时作为目的语的英语却较为生疏,海外留学之后,学生在各方面都有了沉淀并逐渐掌握了英语国家的风俗习惯以及文化,而这些经历都是研究生日后大展身手的强有力保障。
4学生应积极参与导师的科研课题参与导师的课题是培养研究生实践能力的有效途径之一。
在加入导师课题的时候研究生会参与很多流程,例如课题的选402019#/第14期/5力(中)Disciplines Exploration学科採索材,研究方向的确定,课题的实证调研,最后论文的撰写以及发表等等。
在经过这么多流程的历练之后研究生一定会对专业实践有更深的认知。
加入课题组的同时还会帮助研究生有效的融入团队,利用团队的优势博采众长。
5学生应定期与导师交流思想研究生的导师不仅是学习上的指导者,更是研究生在生活和心理方面的第一负责人。
不同于本科阶段的辅导员,研究生导师充当着更为全面的角色。
研究生的导师年龄较长并且见多识广。
及时与导师沟通交流,不仅可以增强学业水平,还可以在其他方面得到及时的反馈和纠正。
心理和生理的健康是研究生学习的重要保障,很多研究生过于专注科学研究,但与此同时许多男生出现了脱发掉发,女生出现了严重精神抑郁的现象。
近年来,多名研究生相继自杀跳楼,发人深省。
6学生应依托区域优势提高翻译实践能力笔者就读于大连高校,大连作为国家沿海开放城市以及优秀旅游城市,外来流动人口多,贸易往来频繁,这为研究生们提供了很好的口笔译实践平台,随着近年来“黑导游”事件的频繁发生,一批拥有高素质的从业人员也随之顺应而生。
高质量的口笔译服务势必能为旅游业的发展以及转型带来良好的前景以及发展动力。
作为大连市有代表性的第三产业,近年来旅游业也有转型的趋势,高端旅游市场与高质量口译服务相得益彰。
同时大连有着国家级高新技术示范区一一高新园区,这里有着众多的外资企业和合资企业。
这些企业在经营业务的同时有着大量的语言服务需求。
通过在翻译公司的实习可以达到产学研同步统一的效果。
此外,大连作为旅游型城市为方便本土和外地人士出行通常配以公示语,大连市的公示语数量众多,却没有达成统一的规范。
这便要求研究生以译者的责任意识去发现公示语当中所存在的不合理以及不规范之处,为大连市的精神文明建设贡献出自己的力量。
大连市公示语规范化使用手册的出台势必能为大连市的精神文明建设添砖加瓦。
7学生应积极从事本地化翻译实践本地化翻译是翻译专业硕士研究生就业的选择之一,本地化翻译与学生的日常生活息息相关。
翻译领域涉及各个行业,对于学生来说无论选择哪一个领域的翻译,都必须对这个行业要有所了解。
这对于研究生来说无异于大大加强了学习的难度和所耗费的时间。
而从事本地化翻译,研究生既能容易入手,又能轻松得到指导和帮助。
非本地化翻译必须要有一个行业的专家进行指导,但对于学生来说是相当困难的事情。
而从工作效率以及效果来看,本地化翻译既有助于专业实践,又能为学生的就业拓宽渠道。
8学生应利用网络搭建的实践平台在互联网经济的时代背景下,翻译早就不再是传统的地面活动了,网络平台的使用可以拓宽学生的实践和就业渠道。
网络翻译有着鲜明的灵活性,具体体现在时间的可调控性,对于研究生一年级的学生来说,一周理论课的学习占据了大多数的时间,很少有机会去校外实践,校外实践会消耗学生的课余休息时间。
而如果实习单位距离遥远那么学生要花费更多的时间在路途上,难免得不偿失。
在学有余力的条件下,网络实践有着低投入高回报的特点,这很符合研究生的学习和生活的作息规律。
翻译硕士不仅要有出色的双语互译能力,同时应该善于利用辅助工具。
现在的翻译不同于传统的翻译,几乎所有的流程都由译员自己完成,在信息网络化的时代,译员的角色以及具体任务也悄悄地发生了转变,在计算机等辅助工具的帮助下,译员由传统的一线工作者转变为译后编辑和校审的角色。
由项目的执行者转变为翻译质量的监控者,由此可见,译员对于自身职业的认知以及如何利用好辅助工具进行翻译同样不可小觑。
9学生应通过创新创业转化学术成果研究生在一心专研学术的同时应多参加学校文化活动,例如社团活动,党课团课,学科竞赛,创新创业大赛等等来丰富业余生活。
很多人认为当今的研究生不是传统意义上的大学生,他们专注于科学研究和未来职业的规划,要深知文体艺术活动也是激发灵感,丰富生活和陶冶情操的重要途径。
在全国高校“双创热”的背景下,研究生应多参加创新创业活动,这有利于学术成果的转化,从而有效反哺实践,达到高效率循环的效果。
国家鼓励研究生自主创新创业,为高校研究生提供了创新创业基地,并给予大量的技术支持。
研究生通过自己动手研究课题,利用网络平台,可以搭建翻译库数据库等语料库。
10学生应备考翻译证书提高职业翻译能力前不久国务院下发文件要求校外培训机构的教师也应持有教师资格证书,可见国家的要求是各行各业的工作人员必须持有相关职业证书。
所以要成为职业译员,备考翻译证书,提高职业翻译能力是十分必要的。
翻译证书与翻译硕士研究生的就业和翻译职称的评定直接挂钩。
该资格考试包括两个部分,即综合能力和笔译实物两科考试,旨在考察学生的语言基础知识和翻译综合运用能力。
在校期间备考以及通过该考试有助于研究生具体规划学习目标以及职业规划。
该考试含金量极高,报考人数逐年增长且通过率很低。
更有一些高等院校将通过翻译二级证书作为毕'业的条件或者标准之一。