自考英语翻译历年真题
自考本科翻译试题及答案

自考本科翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济全球化- 可持续发展- 人工智能- 虚拟现实- 环境保护2. 翻译下列短语:- 信息时代- 绿色能源- 国际合作- 网络安全- 人口老龄化二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着科技的快速发展,人工智能在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
2. 可持续发展是解决环境问题和促进经济增长的关键。
3. 虚拟现实技术为教育和娱乐行业带来了革命性的变革。
4. 经济全球化促进了国际贸易和文化交流。
5. 环境保护是每个国家和个人的责任。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着全球化进程的加快,跨国公司在全球范围内寻求发展机会。
这些公司通过投资、技术转移和市场拓展,不仅推动了当地经济的发展,也为当地居民提供了就业机会。
2. 人工智能的发展为医疗领域带来了新的机遇。
通过大数据分析和机器学习,AI技术可以帮助医生更准确地诊断疾病,提高治疗效率。
3. 虚拟现实技术在教育领域的应用正在逐渐增多。
通过模拟真实环境,学生可以在虚拟世界中进行实践操作,从而提高学习效率和兴趣。
4. 环境保护是全球性的挑战。
各国需要加强合作,共同应对气候变化、生物多样性丧失等问题。
5. 信息时代的到来极大地改变了人们的生活方式。
互联网和移动设备的普及使得信息获取和交流变得更加便捷。
答案:一、词汇翻译1. Economic globalization2. Sustainable development3. Artificial intelligence4. Virtual reality5. Environmental protection2. Information age2. Green energy3. International cooperation4. Cyber security5. Aging population二、句子翻译1. With the rapid development of technology, artificial intelligence plays an increasingly important role in various fields.2. Sustainable development is the key to solvingenvironmental problems and promoting economic growth.3. Virtual reality technology has brought revolutionarychanges to the education and entertainment industries.4. Economic globalization promotes international trade and cultural exchanges.5. Environmental protection is the responsibility of every country and individual.三、段落翻译1. In recent years, with the acceleration of theglobalization process, multinational companies are seeking development opportunities worldwide. These companies not only promote local economic development through investment, technology transfer, and market expansion but also provide employment opportunities for local residents.2. The development of artificial intelligence has brought new opportunities to the medical field. Through big data analysis and machine learning, AI technology can help doctors diagnose diseases more accurately and improve treatment efficiency.3. The application of virtual reality technology in the field of education is gradually increasing. By simulating real environments, students can practice operations in the virtual world, thereby improving learning efficiency and interest.4. Environmental protection is a global challenge. Countries need to strengthen cooperation to jointly address issues such as climate change and loss of biodiversity.5. The advent of the information age has greatly changed people's lifestyles. The widespread use of the internet and mobile devices has made information acquisition and communication more convenient.。
自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学Play truant27.军阀政府The warlord government28.九龙壁The nine dragon wall29.基本方针Basic principle30.游记Travel notes31.祥林嫂Xiang Lin's wife32.排队to stand in a queue to line up33.大陆架Continental shelf34.董事会Board of directors35.深刻影响Profound impact2011 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese. (Please write the answer on your Answer Sheet.)16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade 28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall2010 7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体24. court of appeals上诉法院25. Contracting States缔约国(二)将下列词语译成英语(10分)26. 流传久远Widely circulated27. 五卅运动The May 30th Movement28. 十五世纪初At the beginning of fifteenth Century29. 有利因素Favorable factors30. 游记Travel notes31. 试工期trial period32. 排队queue up33. 大陆岸线Mainland coastline34. 注册资本Registered capital35. 区域自治Regional autonomy2010 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. Achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁22. duty-free goods 免税商品23. the New Testament《新约》24. global positioning system全球定位系统25. blue chips蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the Paralympics28.丝绸之路Skill Road29.旅游旺季tourist season\tourist boom30.余震aftershock31.中国红十字会Red Cross Society of China32.履行义务to fulfill obligations33.知识密集型产业konwledge-intensive industry34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation2009 7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会24. gene mutation基因突变25. income tax所得税(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会The National People's Congress27. 北洋军阀政府The Northern Warlord government28. 劳动密集型产业Labor intensive industry29. 固定资产Fixed assets30. 外交部The Ministry of Foreign Affairs31. 副教授Associate Professor32. 国民生产总值Gross national product33. 自然遗产Natural heritage34. 全球化Globalization35. 生物工程Bioengineering2009 4月Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A.Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.(Please write your answer on the answer sheet.)16.exclusive right专利权17.A1-Qaeda 基地组织18.livestock raiser 家畜养殖者19.epicenter震中20.bear market熊市21.arable land可耕地22.CPI消费者价格指数23.historic sites历史古迹24.bull’s-eye靶心25.urban dweller城市居民B.Directions: Turn the following words and phrases into English.(Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界literary circles27.节能减排energy-saving and emission reduction28.火炬接力torch relay29.一项长期的战略任务a long-term strategic task30.法律咨询legal advice/councel31.反腐败anti-corruption32.畅销书best-seller33.自然资源natrual resource34.海峡两岸关系cross-strait relations35.双赢win-win2008 7月II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP重要人物,大人物17. arteries of communication 交通的动脉18. annual flood 每年洪水19. global economy 全球经济20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 随风而去22. in one's early teens一个早期的青少年23. the Arctic Ocean 北冰洋24. to enact legislation 颁布法令25. magnificent dinner 盛大的晚宴B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家A great thinker27. 第一次世界大战The first World War28. 文物Historical relics29. 宜农荒地Appropriate farming moorland30. 儿童文学Children's Literature31. 初冬Early winter32. 中国大戏院Chinese Theater33. 可持续发展战略Strategy of sustainable development34. 平等互利原则The principle of equality and mutual benefit35. 归根到底In the final analysis2008 4月Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters文学家作家17.Roman Catholic cathedral罗马天主教(大教)堂18.maternal grandfather外祖父19.mineral deposits矿藏20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉22.director-general总干事23.the Clean Air Act Amendment空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming全球变暖B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语sign language28.荒漠barren desert29.海洋旅游业marine(sea\ocean)tourism30.水产品aquatic products31.调解或仲裁conciliation or arbitration32.上海合作组织Shanghai Corporration Organization33.食品安全food saftty(security)34.中共十七大the 17th National Congress of the CPC35.志愿者volunteers2007年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate候选人17. to build canals 开凿运河18. wild west 西部荒原19. surveyor general 测量总监20. aggregate output总产量21. ownership 所有权22. registered capital注册资本23. popular science 科普24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权industrial property right27. 交通阻塞traffic jam28. 生态平衡ecological balance29. 平民文学literature for the commom people30. 故宫博物馆the Palace Museum31. 合营企业joint venture32. 丝绸之路the silk road33. 希望工程Hope Project34. 可持续发展sustainable development35. 国际经济合作international economic cooperation2007 4月Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.Ethiopia埃塞俄比亚17.Encyclopaedia Britannica大英(不列颠)百科全书18.the budget for revenues and expenditures收支预算19.investment in cash and in kind以现金和实物进行投资20.multilateral principles多变规则21.geneticist遗传学家22.self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给自足23.diesel locomotive柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25.appreciation of RMB人民币升值B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.润滑油lubrication oil27.《世界版权公约》Universal Copyright Convention28.欢迎宴会welcoming banquet29.欧洲联盟European Union30.非政府组织non-governmental organization31.文学流派literature schools32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区the exclusive economic zones34.青藏铁路the Qinghai-tibet-railway35.社会保障social security2006年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命18. the gold rush淘金热19. floods and droughts旱涝两害20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进学会21. foreign exchange外汇22. self-reliance自力更生23. infrastructure基础设施24. copyright protection版权保护25. World Cultural Heritage世界文化遗产(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值Gross National Product27. 福利工厂welfare factory28. 战争与和平war and peace29. 新民主主义New demoracy30. 十五世纪初in the early 15th century31. 儿童文学children's literature32. 双边贸易two-way trade\bilateral trade33. 知识经济knowlege economy34. 个人所得税individual income tax35. 发展中国家developing country2006年4月16、Saint V alentine's Day情人节17、right to know知情权18、the stock of foreign investment外资存量19、summer 避暑胜地resort 20、a breach of contract违约21、presidential campain 总统大选22、advanced agrotechnology 先进的农业技术23、economic sanctions 经济制裁24、pharaoh 法老25、G8 Summit八国集团首脑会议26、互不干涉内政non-interference in each other's internal affairs27、互利平等原则the principle of equality and mutual benefit28、科教兴国rejuvenate China through science and education29、享受免税的优惠待遇Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30、社会主义市场经济The socialist market economy31、完成祖国统一大业achieve national reunification32、七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People's Cngress33、合同的中止或终止the suspension or termination of the contract34、安理会常任理事国permanent menber of the Security Council35、和谐社会harmonious society2005年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication交通动脉17. sounding-line测深索18. per capita按人计算的(地),人均的(地)19. copyright proprietor版权所有者20. pitch lake沥青湖21. summer resort避暑胜地22. BCCI国际商业信贷银行23. bell-boy侍者24. the Blue Nile蓝尼罗河25. infertile eggs不孕鸡蛋(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会paris peace confernce27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡2005年4月II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.articles of association公司章程17.telecommunications电信18.come into force生效19.poisonous chemicals有毒化学物质20.V atican梵蒂冈21.the science of biotic control生物控制学22.academic exchanges学术交流23.weapons of mass destruction大规模杀伤性武器24.undermanned人员不足25.instrument of ratification批准书B. Directions: Put the following words and phrases into English. 26.诺贝尔奖获得者Nobel Prize Winner27.奥运会Olympic Games28.北洋军阀政府the Northern Warlord government 29.预算budget30.生产力productive force\productivity31.御花园the imperial garden32.基金会foundation33.渔场fishing ground34.振兴中华rejuvenation of China35.人类文明的发祥地the cradle of human civilization2004 7月Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets有形资产12.the Nile Delta13.a summer resort14.job market15.CEO16.the realm of cyberspace网络空间王国17.strong currencyser typesetting激光照排19.financial executive财务主管20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口Container port22.汉白玉White marble23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系Permanent normal trade relations27.环保革命28.水陆交通Water and land transportation29.议案30.军事法庭2004年4月Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier17. foreign exchange dealings18. financial deficit19. arbitration agency仲裁机构20. regional autonomy21. waste disposal22. automobile components23. sum total24. inland waters25. ASEAN东南亚国家联盟B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔pyramid27. 中国公民28. 维生素vatamin29. 载人飞船Manned spacecraft30. 生态环境Ecological environment31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机Internal-combustion engine34. 版权保护35. 可耕地2012 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO03.7Ⅱ.Phrase T ranslation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源Renewable resources13.专属经济区14.统一战线United Front15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量The per unit area yield18.归根到底19.君主专制制度Autocratic monarchy20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending国际银行贷款bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 海岸侵蚀30.subsistence agriculture生存农业03.4Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16.natural enemies of insects17.consumer goods 消费品18.sedimentation basins 沉积盆地19.footbridge 人行桥20.keen interest 浓厚的兴趣21.subtropical plant 亚热带植物22.the Nile Delta 23.social security system 24.pension fund 养老金25.financial institutions 财政机关B.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想three represents important idea27.辛亥革命the revolution of 191128.淡水资源fresh water resources 29.纬度latitude30.郁金香tulip 31.首相prime minster32.百科全书encyleopedia 33.失业率rate of unemplyment34.知识产权intellectual property 35.集装箱container02.7Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡Social unrest13.区域自治14.和平共处五项原则The five principles of peaceful coexistence15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约The United Nations Convention on the law of the sea18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会Semi colonial and semi-feudal societyB.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage system排水系统bor Union 工会30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 全国人口普查19.sustainabledevelopment20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》on new demoracy 28.北伐the northern expedition 29.市政府themunicipal gov30.跨国公司multinational cor 31.丝绸之路32.泰晤士河the thames 33.安理会the securitycouncil34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure 不可抗力22.Universal Copyright Convention 世界版权公约23.per capita人均24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照business license 28.修正案amendment 29.香港特别行政区hongkong special administrative region30.保险公司31.原料raw material 32.太和殿the hall of super harmony33.金融危机finacial crisis34.原油 crude oil 35.国民生产总值gnp2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market 股票市场12.overseas investment 海外投资13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature平均温度15.continedtal shelf大陆架16.freedom from noise pollution无噪音污染rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等原则20.books on popular science科普书籍B、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济market economy23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处peaceful coexistence28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定social stability。
自考英语翻译的试题及答案

自考英语翻译的试题及答案自考英语翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The book is said ________ a best-seller.A. to writeB. to beC. writingD. being答案:B解析:本题考查固定搭配 be said to be,表示“据说是”。
2. He is ________ to win the first prize.A. likelyB. probableC. possiblyD. perhaps答案:A解析:本题考查形容词的用法,likely 表示“有可能的”,常用于人作主语的句子中。
3. The teacher asked the students ________ during the exam.A. not to cheatB. to not cheatC. not cheatD. don’t cheat答案:A解析:本题考查否定词的位置,not to do 在ask之后的否定祈使句中表示“不要做某事”。
4. She ________ the window and went out.A. closedB. was closingC. has closedD. had closed答案:A解析:本题考查时态的用法,根据句中的and连接的并列结构went out,可知前面的动作是先发生的,因此使用一般过去时。
5. The letter is said ________ to you this week.A. to sendB. to be sentC. sendingD. being sent答案:B解析:本题考查被动语态的构成,be said to be done 表示“据说将被”。
二、阅读理解(每题3分,共15分)阅读下面短文,并根据短文内容回答问题。
In the small town of Greenfield, there is a beautiful park where people often go to relax. The park has a large lake, and around the lake, there are many benches where people cansit and enjoy the view. The park is also home to a variety of animals, including ducks, squirrels, and rabbits. Every morning, the park comes to life with the sound of birds singing.The local government has recently decided to improve the facilities in the park. They have built a new children's playground and have also installed new exercise equipment for the elderly. These changes have been welcomed by the residents of Greenfield.However, there has been some controversy over the decision to cut down some trees to make space for the new playground. Some residents feel that the trees are an important part of the park's natural beauty and should be preserved. The local government has promised to plant more trees in other parts of the park to compensate for the loss.6. What is the main purpose of the park in Greenfield?A. To provide a place for children to play.B. To offer a place for relaxation and enjoyment.C. To serve as a habitat for animals.D. To host community events.答案:B7. What has the local government done to improve the park?A. They have built a new children's playground.B. They have removed all the benches.C. They have filled the lake with water.D. They have banned animals from the park.答案:A8. What has caused controversy among the residents?A. The construction of the new playground.B. The installation of exercise equipment.C. The cutting down of some trees.D. The singing of birds in the morning.答案:C9. How has the local government responded to the controversy?A. They have stopped the construction.B. They have promised to plant more trees.C. They have decided to move the playground.D. They have ignored the residents' concerns.答案:B10. What is true about the park according to the passage?A. It has no benches around the lake.B. It is not visited by any animals.C. It is a silent place in the morning.D. It is a place where people can sit and enjoy the view.答案:D三、翻译题(英译汉,每题5分,共20分)11. Translate the following sentence into Chinese:"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
高等教育自学考试英语翻译试卷及答案

全国2006年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087(请将答案填在答题纸相应位置上)一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。
B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。
2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。
B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。
D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。
这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。
B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.(英语词语的理解)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(英语词语的理解)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
英语翻译试题及答案自考

英语翻译试题及答案自考英语翻译试题及答案(自考)一、选择题(每题2分,共10分)1. The word "phenomenon" can be translated into Chinese as:A. 现象B. 现象学C. 现象论D. 现象界答案:A2. The sentence "The company is undergoing a major restructuring." should be translated as:A. 公司正在进行重大改组。
B. 公司正在进行重大重建。
C. 公司正在进行重大重组。
D. 公司正在进行重大重建。
答案:C3. The phrase "to break the ice" is commonly used to mean:A. 打破冰层B. 打破僵局C. 打破沉默D. 打破纪录答案:B4. The idiom "to turn a blind eye" means:A. 睁一只眼闭一只眼B. 视而不见C. 转过头去D. 闭目塞听答案:B5. The expression "to hit the nail on the head" is equivalent to saying:A. 打中要害B. 打中目标C. 打中钉子D. 打中中心答案:A二、填空题(每题2分,共10分)根据所给中文,填写适当的英文单词或短语。
6. 他总是能够_________(一针见血)。
答案:hit the nail on the head7. 她_________(视而不见)了这个问题。
答案:turned a blind eye to8. 我们_________(打破僵局)之后,会议才得以顺利进行。
答案:broke the ice9. 这个_________(现象)引起了科学家们的极大兴趣。
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题I。
Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1。
The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了.这情景直到现在还印在我的脑海里。
D。
突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2。
He occasionally gave a smart nod,as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B。
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
C。
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。
D。
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled,bank full,and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。
自考英语翻译试题及答案

自考英语翻译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大的变化。
2. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位杰出的领导者。
3. 为了实现可持续发展,我们必须采取有效的措施来保护环境。
4. 她决定放弃工作,去追求她的梦想。
5. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
答案:1. With the popularization of the Internet, the way people obtain information has undergone tremendous changes.2. He is not only an outstanding scientist but also an outstanding leader.3. In order to achieve sustainable development, we must take effective measures to protect the environment.4. She decided to give up her job to pursue her dream.5. We should respect everyone's choice, no matter what their decision is.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
为了更好地理解不同文化,我们需要学习不同的语言和了解各种文化背景。
答案:1. With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In order to better understand different cultures, we need to learn different languages and understand various culturalbackgrounds.2. 教育是社会发展的基石。
历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案一.单项选择(1’x80=80’)1.He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而又坦率。
译文采取了哪种译法? [单选题] *A.正反译B.分译C.合译(正确答案)D.意译2.避免cheap,而改用_______为好。
[单选题] *A. Low-pricedB. inexpensive (正确答案)C. bargainD. expensive3.在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各个部分按先后顺序译出,必要时加上连接词,合译成句,这种译法称_______。
[单选题] *A.合译B.分译C.直译D.顺译(正确答案)4.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.译文:花蕾初绽,芳香扑鼻,使空气也似乎变得馥郁浓稠起来。
译者采用了_______。
[单选题] *A.逆译法(正确答案)B.顺译法C.合译法D.反说正译5.Everybody I knew was in the bond business. 译文:我认识的人全都干债券生意。
译文中的斜体是将原文中的_______词转译成了_______词。
[单选题] *A.动态/ 静态B.静态/静态C.静态/动态(正确答案)D.动态/动态6.I would like to take my hat off to you when you help me out of the present difficulty.译文:你帮助我摆脱当前的困境,我愿意向你致敬。
译文中的斜体词是将原文表示_____词语转译成______词语。
[单选题] *A.抽象性\ 具体性B.具体性\抽象性(正确答案)C.抽象性\ 概括性D.具体性\ 具体性7.含有动作意味的名词往往可转译为________。
英语自考翻译及答案

英语自考翻译及答案英语自考翻译及答案【篇一:自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案】.words and phrases translation(20 points,1 point for each)a.directions: put the following words and phrases into chinese.16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易19.economic policy经济政策18.the ethiopian highlands埃塞俄比亚高原20.great-grandmother(外)曾祖母22.part-time river季节性河流24.environmental law环境法21.open sea公海23.mineral oil 矿物油25.welcoming banquet欢迎宴会b.directions: put the following words and phrases into english.26.逃学play truant27.军阀政府the warlord government28.九龙壁the nine dragon wall 29.基本方针basic principle 30.游记travel notes31.祥林嫂xiang lins wife32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架continental shelf34.董事会board of directors 35.深刻影响profound impact4月ii. word and phrase translation (20 points, 1 point each)16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine 非处方药22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链b. directions: translate the following words and phrases into english.(please write the answer on your answer sheet.)26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体24. court of appeals上诉法院25. contracting states缔约国(二)将下列词语译成英语(10分)26. 流传久远widely circulated 27. 五卅运动the may 30th movement28.十五世纪初at the beginning of fifteenth century29. 有利因素favorable factors30. 游记travel notes 31. 试工期trial period32. 排队queue up 33. 大陆岸线mainland coastline34. 注册资本registered capital 35. 区域自治regional autonomy4月ii. word and phrase translation (20 points, 1 point for each) a. directions: turn the following words and phrases into chinese. (please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁22. duty-free goods 免税商品23. the new testament《新约》24. global positioning system 全球定位系统25. blue chips蓝筹股b. directions: turn the following words and phrases into english. (please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the paralympics28.丝绸之路skill road 29.旅游旺季tourist season\tourist boom 30.余震aftershock 31.中国红十字会red cross society of china32.履行义务to fulfill obligations 33.知识密集型产业konwledge-intensive industry34.多边外交multilateral diplomacy 35.同声传译simultaneous interpretation7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会24. gene mutation基因突变25. income tax所得税(二)将下列词语译成英语(10分)。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案材料

202X年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译卷子课程代码0087本卷子共6页,总分值100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C andD.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness andwrite the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方法学拼写,竟也拼出了许多词。
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案

2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案第1卷一.全考点综合测验(共20题)1.【问答题】英语翻译:instrument of ratification2.【单选题】我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
()A. I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.3.【问答题】英语翻译:poisonous chemicals4.【单选题】虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B. Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D. Though I still ached all over, but I had to work.5.【问答题】英语翻译:诺贝尔奖获得者6.【问答题】翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.7.【问答题】英语翻译:articles of association8.【问答题】英语翻译:undermanned9.【问答题】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
自考翻译试题及答案

自考翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 下列哪个选项是“全球化”的正确翻译?A. GlobalizationB. GlobalityC. GlobalizeD. Global答案:A2. “可持续发展”在英文中通常指的是什么?A. Sustainable DevelopmentB. Continuous DevelopmentC. Long-term DevelopmentD. Environmental Development答案:A3. “人工智能”的英文缩写是什么?A. AIB. IAC. IID. AII答案:A4. “环境保护”在英文中的正确表达是:A. Environmental ProtectionB. Environmental ConservationC. Nature ProtectionD. Ecosystem Defense答案:A5. “文化交流”的英文翻译是:A. Cultural ExchangeB. Cultural InteractionC. Cultural InterchangeD. Cultural Transfer答案:A二、填空题(每题3分,共15分)6. 将下列中文句子翻译成英文:“我们的目标是提高教育质量。
”翻译:Our goal is to improve the quality of education.7. 将下列英文句子翻译成中文:"The company is committed to reducing its carbon footprint."翻译:该公司致力于减少其碳足迹。
8. “经济发展”的英文翻译是:Economic Development9. “科技创新”在英文中通常指的是:Technological Innovation10. 将下列中文句子翻译成英文:“他被选为学生会主席。
”翻译:He was elected as the president of the student union.三、阅读理解题(每题5分,共20分)11. 阅读下面的英文段落,并回答问题:The concept of "e-commerce" refers to the buying and selling of goods and services, conducting transactions, or transferring business data, using the internet or other digital platforms. It has revolutionized the way businesses operate and has become an essential part of the modern economy.问题:电子商务是什么?答案:电子商务是指使用互联网或其他数字平台进行商品和服务的买卖、交易或商业数据传输。
自考英语专业口译试题及答案

自考英语专业口译试题及答案一、听力理解(共30分)A. 选择题(每题2分,共10分)1. What is the main topic of the news report?A) A new policy on environmental protectionB) A breakthrough in medical researchC) An international conference on climate changeD) A celebrity's charity event2. Why did the company decide to relocate its headquarters?A) To reduce operational costsB) To be closer to their main customersC) To access better infrastructureD) To avoid high taxes3. What is the woman's opinion about the new restaurant?A) She thinks the food is too expensive.B) She likes the atmosphere.C) She is disappointed with the service.D) She finds the menu limited.4. What is the man's reason for not attending the meeting?A) He has a flight to catch.B) He is feeling unwell.C) He has a prior commitment.D) He is not interested in the topic.5. What does the speaker recommend to improve productivity?A) Longer working hoursB) More team-building activitiesC) Advanced technologyD) Flexible work schedulesB. 填空题(每题1分,共10分)6. The new project is expected to be ________ by the end of the year.A) completedB) postponedC) cancelledD) initiated7. The company's profits have ________ by 15% compared tolast year.A) increasedB) decreasedC) remained stableD) fluctuated8. The environmentalist suggested that we should ________ our use of plastic bags.A) reduceB) increaseC) replaceD) recycle9. The government has announced a series of ________ to support small businesses.A) regulationsB) incentivesC) penaltiesD) audits10. The patient was advised to ________ his diet and exercise regularly.A) maintainB) improveC) eliminateD) diversifyC. 回答问题(每题3分,共10分)11. What is the current exchange rate between the US dollar and the Euro?12. How many participants are expected to attend the workshop?13. What are the main challenges faced by the new project team?14. What is the deadline for submitting the application form?15. Why did the speaker choose to pursue a career in education?二、口译实务(共40分)A. 英译汉(每题10分,共20分)16. Please translate the following sentence into Chinese:"The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives."17. Translate the following paragraph into Chinese:"Despite the economic downturn, the company managed to increase its profits by streamlining operations and cuttingunnecessary expenses."B. 汉译英(每题10分,共20分)18. 将以下句子翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案1

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、martial arts2、ticket check3、military forces4、cultural taboos5、agricultural waste6、property law7、humanitarian aid8、World Economic Forum9、public-service advertisements10、a research university11、红包12、交通民警13、面部肌肉14、民族认同15、虚拟世界16、植物病害17、消费市场18、人才外流19、主办城市20、外汇储备二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开头意识到将人力资源管理系统化的必要2、原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力气中,任何其他力气都比跨国界迁移更加重要3、原文:He is a larger than life character—noisy, very friendly, and always joking. 译文:他是一个比现实中的自己更加宏大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜爱开玩笑4、原文:Always say 查看答案【二、Translation Revision】1改译:该组织开头意识到有必要将人力资源管理系统化。
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.(英语词语的理解)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(英语词语的理解)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
历年自考英语翻译真题及答案

全国2004年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。
C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。
D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。
历年自考英语翻译真题

A. China’s imports fromAmericawere $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982.
B. America’s imports fromChinajumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.
D. I have been toMountTai. But I haven’t been to many places which he has been to inChina.
7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.
C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。
5. Never have I heard American music played better in a foreign land.
A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
25. World Cultural Heritage
(二)将下列词语译成英语(10分)
26.国民生产总值
27.福利工厂
28.战争与和平
29.新民主主义
30.十五世纪初
31.儿童文学
32.双边贸易
33.知识经济
34.个人所得税
35.发展中国家
历年自考英语翻译试题及答案(20201120154553)

1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国2006年7月高等教育自学考试一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。
B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。
2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a dee p languor had succeeded this passionate struggle.A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。
B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。
D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。
这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on who m his eyes fell when he stopped and turned.A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。
B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。
C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。
D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。
4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。
B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。
C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。
5. Never have I heard American music played better in a foreign land.A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the e xception of Mount Tai.B. He had gone to many places in China, which I had never been to except M ount Tai.C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart f rom Mount Tai.D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China.7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mo m.C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of m y hometown dishes cooked by mother.8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。
A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982.B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billio n in 1982.C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 bil lion in 1982.D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resourc es per capita are lower than the world’s average.B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per h ead are lower than the world’s average level.C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in th e world each.D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to havea walk in the weekend.二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。
错选、多选或未选均无分。
(10分)11. 对初学者来说,翻译的标准是A.忠实B.文雅C.传神D.忠实和通顺12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。
A. 汉语,名词B. 英语,副词C. 英语,代词D. 汉语,代词13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是A. 钱钟书B. 周煦良C. 傅雷D. 王佐良14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。
A.确切翻译的原则B. 自由翻译的原则C. 逐字翻译的原则D.神似翻译原则15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is exp ressed byA. George SteinerB. Sol AdlerC. Eugene A. NidaD. Charles R. Taber二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law17. industrial revolution18. the gold rush19. floods and droughts20. British Association for the Advancement of Science21. foreign exchange22. self-reliance23. infrastructure24. copyright protection25. World Cultural Heritage(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值27. 福利工厂28. 战争与和平29. 新民主主义30. 十五世纪初31. 儿童文学32. 双边贸易33. 知识经济34. 个人所得税35. 发展中国家三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。
(10分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。