CET-4翻译新题型评析及教学策略精品文档4页

合集下载

从CET4翻译题型看大学英语翻译教学

从CET4翻译题型看大学英语翻译教学

论文导读::全国大学英语四级考试(CET-4)自1987年9月开考以来。

就翻译题型而言。

开展大学英语翻译教学也就无据可依。

论文关键词:四级考试,翻译题型,翻译教学一引言全国大学英语四级考试(CET-4)自1987年9月开考以来,已经历20多个年头,期间考试题型也不断变化。

就翻译题型而言,直到1996年1月才推出翻译测试,其命题形式为:从阅读理解文章中分别选择一至两个句子组成一题,要求考生在15分钟内将其译成汉语,分值为10分。

该题型是对考生理解英文能力和汉语表达能力的双重测试,令人遗憾的是它只考了3次(96年1、6月,2000年6月),由此可见翻译测试在大学英语考试中一直处于被忽略的地位,开展大学英语翻译教学也就无据可依。

2006年6月推出的新四级考试对翻译测试做出了重大调整:对篇章中的句子英译汉调整为含固定表达和重要语法点的片段句的汉译英,共5句,分值占5%。

这种翻译新题型给大学英语翻译教学又带来哪些启示呢?本文回顾了历次CET-4翻译题型,并对其进行分析,据此四级考试,笔者对大学英语翻译教学进行了反思,也提出了一些粗浅的看法。

二CET-4翻译题型对大学英语翻译教学的启示笔者对2006年6月以来的11套真题仔细研究后发现,该题型重点考查的是常用词汇、固定搭配及语法结构,尤其是一些较难的语法知识,如各种从句、虚拟语气、倒装结构等,而翻译技巧涉及很少。

2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》对学生的翻译能力作出了一般、较高、更高三个层次的要求,一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译。

译文基本流畅,能在翻译中使用适当的翻译技巧。

并规定一般要求是高等院校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求[1]。

可见翻译能力是语言综合表达能力的一个方面。

翻译测试应该是检查学生准确与熟练运用翻译技巧的一种手段,目的是为了提高学生的翻译能力,而翻译本身是一种双向语言转换活动,无论是侧重英译汉还是汉译英,都有顾此失彼之嫌论文参考文献格式。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级考试翻译新题型解析

大学英语四级考试翻译新题型解析

大学英语四级考试翻译新题型解析自2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型作出局部调整。

其中,翻译部分的变化最大。

本文对大学英语四级考试的翻译部分作了解析。

一、大学英语四级考试翻译题型的变化从2006年起,翻译题型即作为大学英语四级考试的必考题,考试形式为:考生根据题目所给的汉语将英语句子补充完整,分值占整个试卷的5%,考试时间5分钟。

自2013年12月考次起,翻译题型调整为段落汉译英,文章长度为140个~160个汉字,内容主要涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值占整个试卷的15%,考试时间为30分钟。

二、对翻译新题型的解读从分值上看,翻译在大学英语四级考试中所占比重有了很大提升。

从考核的形式上看,过去的大学英语四级考试只考查句子翻译(而且题目会给出一半的信息),现在考查段落翻译,要求考生完整地翻译一段话。

从试题内容看,侧重中国文化和社会。

从考查目标看,过去的大学英语四级考试的翻译部分主要考查考试对英语基本词汇、短语、常用句型及语法结构的掌握情况,新的翻译题型除了考查学生的基本语言外,更重视对语言综合能力和跨文化交际能力的考查。

总而言之,新的翻译题型在英语基础知识、语言运用能力、跨文化交流能力等方面都对学生提出更高的要求,有助于比较全面地测试学生的语言知识和能力,符合人才培养的要求。

另外,通过对考试大纲及2013年12月和2014年6月这两考次真题的分析,可以看出大学英语四级的翻译题目以一般性的知识内容为背景,并不涉及专业性较强的内容,其评分标准主要有四个方面:是否忠实于原文、用词是否贴切、行文是否流畅、是否有语言错误。

由此可见,大学英语四级考试的翻译新题型虽然更灵活,但仍然侧重考查学生的基本语言知识和能力,与对专业翻译人员的考查还有较大的区别。

因此,对其难度没必要夸大。

三、大学英语教学中的应对大学英语四级考试翻译部分的调整对大学英语教学提出新的要求和挑战。

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧
环球 市场信 息 导报
官方网站 h t t p : / / w w w . e o r s 8 6 . c o m
教育 经济
根据 全国大学英语 四、六级 考试委 员会 的通知精神 ,从现在起 ,四、六级考试的试卷结构和测试 题型将作如 下调整 :听写变成全部考察单词或 短语 ;快速阅读 变成段 落信 息匹配题 ;翻译将 由单句翻译 变为段 落翻译 ;不再考察完形填 空。根 据四级 考试 的新题型 ,本文探讨四级考试短文翻译 技 巧 的 新 策略 。
大学英语 四级考试新题型 、新策略
— —
四级考试短文翻译技巧
◎谢 诗 琳
四级 考试 的试 卷描 述
四级考试短文翻译技巧的新策略
四级 考 试 的 试卷 结构 、测 试 内容 、测 试 题 型 ,分值 比例 和考 翻 译 题 把 原 单句 汉 译 英调 整 为段 落 汉译 英 。 翻 译 内容 涉 及 中 试 时 间如 下 表所 示 国的 历史 、文化 、经 济 、社会 发展 等 。翻 译题 的长度 为 1 4 0 ~ 1 6 0个 汉 字 。据 此 ,我 们 提 出 四级考 试短 文 翻译 技 巧 的新 策 略如 下 : 试卷 结构 测试 内容 测试题 型 分值 比例 考试 时间
l n ’
词汇理解 选词填 空
阅 读
选词填空
匹 配 多项 选 择
段 落 翻 译
1 r ) f J %
j %
1 ( 1 % 4 【 ) 分 钟 2 f ) %
1 5 % 3 ( ) 分 钟
1 3 0分 钟
长 篇 阅 读 理 解 仔 细 阅 读
翻 译
写 作 听 听 力 写 作 短 对话 短 文 写 作 ¥项 选择 1 5 % S % 3 ( ) 分 钟

CET-4翻译新题型评析及教学策略

CET-4翻译新题型评析及教学策略

CET-4翻译新题型评析及教学策略摘要:本文评析了cet-4翻译新题型考查重点和考生答卷情况,从句法结构和词块搭配两个方面找到问题的症结,并提出了语法和词汇教学策略。

关键词:cet-4;评分原则;语法策略;词汇策略一、引言考生根据括号内中文表达进行相应的翻译,目的是考查重点语法、句式和搭配的识记和运用能力。

罗选民等(2008)指出这种命题实质上是变相测试词汇、语法和短语,只涉及翻译要达到的五种能力之一,即语言能力。

尽管如此,笔者近年来从四级翻译阅卷实践来看,翻译题得分总体情况较差。

为此,本文探讨四级翻译题的症结并提出相应的教学策略。

二、翻译题评分原则首先,我们看translation的评分原则:整体内容和语言均正确,得1分;结构正确,但意思不确切或信息不全,得0.5分;整体意思正确但语言有错误,得0.5分;整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

大、小写或标点符号错误、明显属于笔误但不影响辨认的拼写错误,均不扣分。

由此可见,语法和词汇是本题型考查重点。

语法决定结构,词汇决定内容,语法表达关系意义,词汇表达实际意义。

三、语法结构统计及教学策略1.语法考点统计笔者统计了2006-2010年的50道考题,依据语法结构将其分为八类,副词性短语/从句即状语从句或分词等状语短语比例最大,占28%,具体考点有分词独立主格结构,时间、条件、目的、让步等状语从句;其次是关于谓语动词的考查,占20%,考查搭配、时态、语态和情态动词等;比较结构也是重要考点,占12%。

词块搭配占14%;被动语态和虚拟语气各占6%;名词性从句占10%;定语从句占4%。

另外,有的题目中除考查主要语法点外,还涉及其他相关语法点,如在从句中考查虚拟语气、被动语态、倒装等。

2.语法教学策略语法翻译教学法在我国英语教学中占据传统地位,大多数学生在中学阶段基本上掌握了语法知识。

但近年来,交际教学、浸入式教学、任务型教学等关注学生的语用产出能力,过分强调英语听说技能,而削弱了语法教学,致使一些学生大脑中没有系统化的英语语法体系。

大学英语四级翻译特征与翻译策略分析

大学英语四级翻译特征与翻译策略分析

大学英语四级翻译特征与翻译策略分析自2013年起,我国大学英语四六级考试一改原有题型,选用新的题型。

其中,翻译部分由原来的句子翻译改为现在的段落翻译。

许多学生对此部分的试题改革很不习惯,大呼太难。

本文首先分析新四级翻译题型的特点和出题范围,其次介绍答题技巧,希望以此帮助学生和同行更好地把握新大学英语四级翻译的出题方向和答题技巧。

一、大学英语四级翻译新题型解读2013年12月,大学英语四级考纲对翻译题有所变动,主要表现在以下几方面:(1)句子翻译变为段落汉译英翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,改革后翻译部分测试的是段落。

(2)考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。

(3)四级长度由5个句子改为140~160个汉字的段落。

(4)分值由5%提高到15%。

(5)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。

翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

二、大学英语四级段落翻译内容介绍自2013年12月份到2016年12月份共出现7次大学英语四级考试,总共出现21个翻译段。

对各次翻译段关键词进行梳理发现:13年12月为中餐、中国结、茶文化;14年6月为核能发展、阅读、教育公平;14年12月为年轻人旅游、大熊猫、互联网;15年6月为中国经济、快递业、中国食物;15年12月为家庭教育、丽江、汉语演讲比赛;16年6月为功夫、潍坊风筝、乌镇;16年12月为红色、黄色、白色。

经分析发现,这些关键词可以分为:文化、旅游、大学生生活和中国经济社会发展相关四类。

其中文化包括:中餐、中国结、茶文化、功夫、中国文化中的红色、黄色、白色八次;旅游包括:年轻人旅游、大熊猫、丽江、潍坊风筝和乌镇五次;大学生活:汉语演讲比赛、互联网、教育公平、家庭教育和阅读五次经济社会相关包括:核能发展、快递业和中国经济三次。

其中文化出现次数最多,其次为旅游和大学生生活,三种内容占总次数的86%,剩余14%与我国经济社会密切相关。

大学英语四级翻译新题型分析与应试对策

大学英语四级翻译新题型分析与应试对策

大学英语四级翻译新题型分析与应试对策一、前言大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持面向全国非英语专业大学本科生或研究生进行的标准化考试。

2013年下半年大学英语四六级考试委员会对四级考试题型进行重大改革,其中改革最为突出的是翻译题型。

改革后的翻译题难度较之前明显提高而分值增值15%与作文等值。

翻译题型的难度提高意味着考生需要学习翻译方法与技巧,提升从单句翻译到语篇翻译的翻译能力,从而更高效地应对新四级翻译。

二、翻译新题型分析(一)命题形式改革后的翻译题型由原来的单句翻译调整为段落翻译,字数为140~160个汉字;考试时间为30分钟较之前加长25分钟;考试分值首次与作文分值等值占卷面的15%。

翻译话题内容多样包括:政治、经济、文化、历史等。

翻译段落文本语言句式丰富,长短句错落有致。

(二)文本特点从文化层面分析,段落翻译较之于原来的单句翻译更能充分考察学生对中国文化的理解以及运用英语传播中国特色文化的语言能力。

题型改革也进一步与大学英语教学目标之一:培养学生的人文素质与文化意识相吻合。

段落翻译能较完整的描述与反映某一特定的文化事实,对考生诠释中国文化的能力要求较高,因而大多数考生感到有一定的难度。

2013年至2016年的考题中出现如下几种中国特色文化的考点:中国茶文化、中国结、中国风筝、中国功夫、中国旗袍。

从语言层面分析,段落翻译相对于单句翻译来说,无论从语法、词汇还是篇章衔接方面考察的内容都更深入。

从今年来考试题目分析可知:在语法方面,各种从句、倒装、虚拟语气等语法逐渐出现在考题当中。

当前的考生由于大英课程缺乏相应的语法指导课程,因而不能很好地处理上述语法考点。

例如:语法显化主要体现在句法连词显化这一层面。

连词显化使得句子欧化、生硬,但是有利于考生对重要句型的识别,同时也降低了一定的语法考察难度。

例如:长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

“以至于”是连词显化,而在汉语中表示结果这一逻辑关系的连词通常隐含于句意中。

大学英语四级翻译新题型透析及技巧

大学英语四级翻译新题型透析及技巧

(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。

正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

相反。

英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。

如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。

大学英语四级改革后新翻译题型的对策

大学英语四级改革后新翻译题型的对策

学 生 进行 表 达 , 为语 言 交流创 造 良好 的条件 , 起 到 提 高 教 会将 学 生带入 自觉 忘我 的学 习境 地 。 最 后达 到润物 细 无声 学 效果 的作 用 。
的教学 目的。
3 . 2 利 用教 师 的主导 示范作 用 开展 情境 教学
高 职教 育是 一 种职 业 教育 ,更 注 重行 动胜 过理 论 , 因
英, 体 现 出对 中国传统 文 化、 经 济社 会 的全面 重视 。 2 大 学英语 四级 改革 2 0 1 3年夏 , 全 国 大 学 英语 四 、 六 级 考试 委 员会 公 布 , 3 目前 现状 问题 之 前 的考题 形 式 与 此 不 同 , 而同时, 目前 现行 教 材 中 白2 0 1 3年 1 2月起 , 将对四、 六 级考 试 的试 卷 结构 和 测 试 0 1 3年 1 2月 之前 旧 题型作局部调 整 , 随公布通知 , 还 分别 发 布 了 四 、 六 级样 的课后 翻 译 练 习题 中 ,多配 备 的是 2 另有 一些 是整 句 的汉 卷, 2 0 1 3年 1 2月 1 4 日, 多套 翻 译真 题 终于 第一 次 正式 展 有 翻译 题 型 类似 的填 空补 充 式翻译 ,
大学英语 四级 改革后新翻译题 型的对 策
李 杰 ( 唐山 学院外语系)
摘要 : 2 0 1 3年 夏 , 全 国大 学英 语 四、 六级考试委员 会公布 四、 六 单 纯对 某 个词 汇和 语 法点 的考察题 型 已经 几 乎取 消 , 取而
级 改革方案, 其 中翻 译 部 分 变 化 较 大 , 改 为 了段 落 的 汉 译 英 , 时 间 增 为3 0分 钟 , 比例 占 1 5 %, 其 内容 涉 及 中 国 的 历 史 、 文化 、 经济 、 社 会 发展等。 本 文 主 要 探讨 在 教 学课 堂上 和 课 外 , 对 新翻 译 题 的备 考和 对

大学英语四级考试翻译新题型解题策略

大学英语四级考试翻译新题型解题策略

大学英语四级考试翻译新题型解题策略
刘小平;王菲菲
【期刊名称】《遵义师范学院学报》
【年(卷),期】2010(012)003
【摘要】在大学英语四级考试改革背景下,四级翻译考试由对整句英译汉题型改为对句子部分汉译英题型,因此作为一种新题型的翻译考试对考生提出了新的要求.作者从四级翻译新题型的特点及要求谈起,对历年四级考试翻译题型进行了分析,总结了此类题型的重要考点,并在此基础上从三方面归纳了四级考试汉译英新题型解题的基本方法和技巧,即:词汇方面,固定表达方面和重点语法方面,目的在于使广大英语教师和四级考试考生清楚地了解四级考试翻译新题型,并分别在教学和学习中做好翻译方面的准备.
【总页数】5页(P91-94,105)
【作者】刘小平;王菲菲
【作者单位】遵义师范学院,大外部,贵州,遵义,563002;遵义师范学院,大外部,贵州,遵义,563002
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例 [J], 郭富强
2.汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例 [J], 郭富强;
3.文化自信视域下的大学英语文化教学路径探索——大学英语四级考试段落翻译新题型带来的启示 [J], 郭冬会
4.文化自信视域下的大学英语文化教学路径探索——大学英语四级考试段落翻译新题型带来的启示 [J], 郭冬会
5.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响 [J], 陈忠祥
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于四级翻译新题型的翻译教学对策讨论

基于四级翻译新题型的翻译教学对策讨论

自2 0 1 3 年1 2 月起 ,全国大学生英语 四级考试题型做
出了调 整 ,翻译 从句子 翻译改为段落 翻译 。内容涉及中 国 的历 史 、文化 、经济 、社会 发展等 ,长 度为 1 4 0 ~1 6 0 个汉字 。这次改 革给非英语 专业 的大 学生提 出了更 高的 翻译技 能要求 ,学生必须 对热点话题 、文化领域有 更全 面 的了解 ,提升 对英 文段落的理解 能力 ,同时促使 大学


尽管 目前 的大学英语 教学和测试 对非英语专 业大学 生 的翻译水 平提 出了更高的要求 但现状不 容乐观 。非 英语 专业学 生的英汉 语言能力普 遍较弱 英语 基本功不 扎 实 汉语 基本 功欠缺 、翻译技 巧也有所欠 缺( 张美 平 , 2 0 0 5 1 这些 现状会制约学生 的翻译 能力的发展 。他们没 有 系统地学 习过任何 翻译方法 和具体技能 翻译方式通 常是逐词 直译 ,无法 准确表达段 落原意 。一方面 ,教 师
口 雷

湖北文理 学院 【 摘 要】 本 文主要 分析 四级翻译 题 型改革及 非英语专 业 翻译教 学现状 ,结合其他 学者在翻译教 学研 究方 面的成 果并结合翻译真题 ,讨论非英语专业的翻译教 学对策。 【 关键词】四级翻译;非英语 专业;翻译教 学 【 中图分类号】H0 5 9 【 文献标识码】A 【 文章编号】1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 6 - 0 0 9 1 — 0 2




9 1

便于 教 师对 整个 写 作 任务 中的反 馈 和修 改 环节 进行 监 督,发现 可能存在 的问题等 ,及时进行 调整和改 善 ,从 而确保 整个 多元反馈模式的有效实施

四级翻译题型及对策

四级翻译题型及对策

四级翻译题型及对策1、题型特点英语四级考试中对翻译的要求是将难度略低于课文的英语句子译成汉语。

而六级考试中对翻译的要求是能借助于词典将难度略低于课文的英语短文译成中文,理解正确,译文达意。

英译汉主要有五个题目,每题两分,共十分。

译文结构全部正确、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它的1.5分基本分布于句段的几处难点和要点。

一般翻译主要在于词组、被动语态、特殊句型、从句等的翻译。

2、对策首先是清楚四、六级考试大纲中的内容和评分标准;然后分析标题,从中找出原则及规律;还要彻底了解自己的汉语水平高低,对英语的词汇量、语法结构知识等掌握是否牢固。

只有这样,找到自己问题的症结才能做有针对性的弥补,提高自己的翻译水平。

其次是要学习翻译方面的知识。

"英译汉"的标准是通顺和是否忠实于原文的意义这两个方面。

通顺主要是指要符合汉语的翻译习惯。

翻译的意思一定要忠实于原文,如果翻译出来的中文意思同原文相差很大,那就贻笑大方了。

最后是要熟悉"英译汉"的翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度。

"英译汉"主要分为直译和意译两种。

直译的要求是同原文的词语、语法结构和表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。

而在四、六级考试中一般都用在直译基础上的意译,这样更符合汉语的习惯。

在具体的翻译中,又要用一些具体的技巧。

如:顺译法(即是按照原文的词序和结构顺序来译)、逆译法(打乱原文的词序来译)、合译法(把原文中两个简单句合并成一个句子成份)、分译法(把原文长句化为几个短句)等。

【。

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧

大学英语四级翻译题型分析及解题技巧大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。

想要拿到高分,就要做到知己知彼。

本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。

时胸有成竹。

一、题型揭秘在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

它主要考查下列三方面的内容:(1)语法考点。

侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。

等。

(2)核心动词和动词短语的考查。

(3)固定搭配。

主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。

汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

注:评分标准(1)整体内容和语言均正确,得1分。

分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ ( (没有什么比读书对我更有吸引力没有什么比读书对我更有吸引力).).((2006.122006.12)) 1分 nothing attracts me so much as reading  nothing but/other than/except reading can attract me so much nothing can/could be so fascinating/inviting as reading  nothing is more appealing to me than reading books 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切意思不确切) )nothing was more attractive to me than reading (语言错误语言错误) )there is no more attractive thing than reading ( (意思不确切意思不确切意思不确切) )n othing is more interesting than reading (books ) for/to me (意思不确切意思不确切) )0分there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误意思不确切、语言错误) )nothing can contract me more than reading books (整体意思错误整体意思错误) )二、解题步骤1. 1. 通读全句,确定语法成分通读全句,确定语法成分 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。

大学英语四级翻译考试新题型以及答题策略

大学英语四级翻译考试新题型以及答题策略

职就业 ” 类 型改 为“ 校 园文 化 、 社会 生活 、 餐 饮 娱 乐、 民生发展 、 科技兴 国、 生命 科 学 、 求 职就业 、 新 兴 学科 发 展 、 中 国传 统 文 化 ” 。 而这 次 改 革 的亮 点 就 是 把 中 国历 史 、 文化 、 经济 、 社 会 发 展 等 融 入 到 了 翻译 题 中 。 翻译 的一 个 最 基 本 目的就 是 考 察 学
育 。这 些 资金 用 于 改 善 教 学设 施 , 购 买 书籍 , 使 1 6
2 大 学 英 语 四级 翻 译 新 题 型 解 读
随着 大 学英 语 四级 考试 的 改 革 , 其 中, 翻译 题 原“ 校 园文 化 、 民生发展 、 科技兴 国 、 生命科 学 、 求
ห้องสมุดไป่ตู้
万 多所 中小 学 收益 。资 金 还 用 于 购 置 音 乐 和 绘 画 器 材 。现 在 , 农 村 和 山 区的儿 童 可 以与沿 海 城 市 的 儿 童 一 样 上 音 乐 和 绘 画课 。一 些 为 接 受 更 好 教 育 而转 往 城 市 上 学 的学 生 如 今 又 回到 了本 地 农 村 学
但 在 以往 的 高校 教 学 中 .汉 语 文 化 教 学 一 直 没 有
被重 视 。 因 此 , 在面对新改革时 , 学 生 对 翻译 涉 及
课堂教学改革做 出了要求。
内容的熟悉度不 高 ,也导致学生英语 翻译水平普 遍不高 的现象 。在传统英语教学 中, 学校 的教学
重 点仅 仅 关 注 学 生英 语 能力 的培 养 ,从 而忽 略 了 对 中 国文 化 内容 的 学 习 ,而这 种 单 纯 的英 语 教 学
6 2
广东职业 技术教 育与研 究

大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示

大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示

- 21 -校园英语 / 高等教育大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示沈阳化工大学/李哲 (通讯作者:殷淑秋) 崔晗【摘要】翻译对于一门语言学习而言,是一项极其重要的技能,也是外语教学中的一项重要环节。

2013年8月14日全国大学英语四、六级考试委员会公布对CET-4考试中的翻译题型进行重大调整:即原单句汉译英调整为段落汉译英。

因此,研究大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示就显得尤为重要。

【关键词】大学英语四级考试 翻译新题型 启示一、研究背景大学英语四六级考试(简称CET)是由国家教育部高等教育司主持,为评价高等院校英语教学水平和质量而设立的全国性标准化考试。

原有CET-4 考试题型中的翻译分值只占总分的5%,多为短句翻译题,重点考查核心语法、重点词汇、短语以及固定搭配等方面内容。

新的CET-4 考试题型是指全国大学英语四、六级考试委员会于2013 年8 月14 日公布的“关于大学英语四、六级考试题型调整的说明”中规定的题型,对翻译题型进行了较大调整:即原单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。

长度为140至160 个汉字,分值调整为15%,甚至与作文分值相提并论。

因此,新题型引起了高校师生对大学英语翻译教学的重视。

二、四级考试翻译新题型带来的挑战1.目前大学英语教材缺乏有针对性、体系化翻译理论指导及翻译技巧应用。

目前国内绝大多数高校英语教材翻译练习以句子翻译为主,且以重点词汇、短语、句型为训练重点,鲜有体系化翻译理论和翻译技巧涉猎。

因此,大学英语翻译教学具有较大的随机倾向和主观倾向,学生很难适应四级考试新题型中出现的中国历史、文化、经济、社会发展等方面的段落汉译英。

2.翻译教学人才较为缺乏。

有些大学英语教师研究方向和研究兴趣跟翻译关系不大,对翻译理论和翻译技巧摄入不够,再加上课时有限,也使得大学英语翻译教学效果欠佳。

三、大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示1.加强课程设置,开设面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。

大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议共4页word资料

大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议共4页word资料

大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议1.四级翻译改革根据《大学英语四级考试大纲(2019修订版)》,英语翻译将作为考查学生英语能力水平一项测试[1]。

自2019年12月份开始,全国大学英语四级考试汉译英翻译测试进行改革。

形式上,由一句一题,调整为段落翻译。

时间上,由5分钟一句调整为30分钟一篇文章。

内容上,由涉及学习生活基本表达,调整为涉及中国传统习俗、经济、社会活动等多方面。

可见,新考查方式考查不仅是考生基本语言能力,更是学生输出能力。

考生不仅需要译出句子主干、修饰成分,还需要思考使用何种连接词衔接上下文。

时间调整更严格要求考生从宏观上把控审题、翻译时间。

有学生常常花费大量时间在阅读题目上,或纠结于某些单词表达而停滞不前,出现做不完情况。

此外,考生应注重平时语言积累,尤其涉及中国特色一些词汇与短语。

2.四级翻译教学反思从一名高校大学英语教师角度来看,不少考生已经学了十多年英语,呈交上来翻译仍然是漏洞百出,语法有误,逻辑不清。

因此,若是教师仍然按照旧教学模式,从词汇背诵、语法结构、句子模板等,无目地给学生辅导翻译题,则无法从根本上解决学生翻译应试问题。

因此,新大学英语教学不应该是重复学生已经学过语法,而是从学生常见表达错误入手,查漏补缺。

语用学家Stephen Pit Corder 在20世纪60年代提出研究二语习得者语言偏差重要性,他认为通过理解学习者语言偏差,有针对性地展开剖析,对语言学习者发展有积极作用[2]。

除此之外,大学英语教学更应该在文化上与初高中教学有所区别,强调文化差异性。

教师应比较中英文化差异,带领学生领略语言使用差异。

3.非英语专业学生突出语言错误虽然大多数汉语与英语句子成分有相似之处,只要能把汉语主谓宾结构找出,英语句子主干就相应地确定了。

然而,由于地域风俗差异,两种语言具体差异亦不可小觑。

有学者总结出,英语注重形合(hypotaxis),即句子结构完整,成分组成遵循一定约束;汉语注重意合(parataxis),强调语义与逻辑,常常省略或者添加句子成分,让读者意会文字间所体现意境之美[3]。

CET4翻译新题型下的大学英语翻译教学-4页文档资料

CET4翻译新题型下的大学英语翻译教学-4页文档资料

CET4翻译新题型下的大学英语翻译教学自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。

其中,新题型翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为由原来的5%提升为15%,考试时间30分钟。

翻译题型由原来的句子、词组翻译改为段落翻译。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等各个方面。

试题长度为140-160个汉字。

这一调整无疑将翻译题难度无论从词汇量、语言表达还是文化知识等方面都大幅度提升。

面对这一变化,很多极少收到专门翻译训练的备考学生时陷入困境而不知如何复习。

外语教师面对学生的困惑也深切感觉到探索新的翻译教学思路、提高学生翻译机能迫在眉睫。

一、大学英语翻译教学存在的问题(一)非英语专业翻译教学重视程度不足、教学设置不合理大学英语作为高校教学阶段课程之一,通常由听力、阅读两部分为课程主干,其间穿插写作、翻译、语法、词汇、背景文化知识等加以辅助构成大学英语教学的主要形式。

这种形式基本满足教育部制定的《大学英语课程教学要求》中对听力理解能力、口语表达能力、阅读理解能力、书面表达能力、翻译能力五大能力以及推荐词汇量的要求。

但是在实际实施过程中由于课时数以及自2006年题型变化后对听力、阅读要求增高应试需要等多方面因素,翻译教学一直以来处于大学英语教学的边缘地带,并未受到足够重视。

翻译教学在大学英语教学中所占的比例极小,而专门为学生开设翻译理论和实践课程的非英语专业院校更是寥寥无几。

而即便是翻译部分的教学,传统的教学方法片面强调语言知识的传授,而忽视了对学生翻译实践能力和创新精神的培养。

(二)翻译教学配套软硬件不足1.硬件不足主要表现在教材上。

目前市面上很难找到适用于非英语专业学生翻译学习的专用教材。

而目前高校多使用的大学英语教材仅能在课后练习中找到鲜少的单句翻译练习,涉及翻译理论、技巧的信息少之又少。

故此适应新题型的翻译教学很难顺利进行,从而阻碍了学生翻译技能级翻译应试技巧的提升。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CET-4翻译新题型评析及教学策略
一、引言
考生根据括号内中文表达进行相应的翻译,目的是考查重点语法、句式和搭配的识记和运用能力。

罗选民等(2008)指出这种命题实质上是变相测试词汇、语法和短语,只涉及翻译要达到的五种能力之一,即语言能力。

尽管如此,笔者近年来从四级翻译阅卷实践来看,翻译题得分总体情况较差。

为此,本文探讨四级翻译题的症结并提出相应的教学策略。

二、翻译题评分原则
首先,我们看Translation的评分原则:整体内容和语言均正确,得1分;结构正确,但意思不确切或信息不全,得0.5分;整体意思正确但语言有错误,得0.5分;整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

大、小写或标点符号错误、明显属于笔误但不影响辨认的拼写错误,均不扣分。

由此可见,语法和词汇是本题型考查重点。

语法决定结构,词汇决定内容,语法表达关系意义,词汇表达实际意义。

三、语法结构统计及教学策略
1.语法考点统计
笔者统计了2006-2010年的50道考题,依据语法结构将其分为八类,副词性短语/从句即状语从句或分词等状语短语比例最大,占28%,具体考点有分词独立主格结构,时间、条件、目的、让步等状语从句;其次是关于谓语动词的考查,占20%,考查搭配、时态、语态和情态动词等;比较结构也是重要考点,占12%。

词块搭配占14%;被动语态和虚拟语气各占6%;名词性从句占10%;定语从句占4%。

另外,有的题目中除考查主要语
法点外,还涉及其他相关语法点,如在从句中考查虚拟语气、被动语态、倒装等。

2.语法教学策略
语法翻译教学法在我国英语教学中占据传统地位,大多数学生在中学阶段基本上掌握了语法知识。

但近年来,交际教学、浸入式教学、任务型教学等关注学生的语用产出能力,过分强调英语听说技能,而削弱了语法教学,致使一些学生大脑中没有系统化的英语语法体系。

第一,语法模块化。

教师应帮助学生就相关语法构建知识树,使之模块化。

如英语简单句的七种基本结构;动词的十六种时态及相应被动语态;if条件句虚拟语气;三种非谓语动词等。

第二,善用教材习题。

就多数高校大英教材来说,李荫华等(2002)的《大学英语综合教程》1-4册每单元都有structure 练习,每单元都有课文中的两个句法结构归纳和习题。

郑树棠等(2001)的《新视野大学英语读写教程》预备级和1、2册每单元中也有structure,根据例句结构进行模拟。

这些零碎的语法点既要求学生能理解、会做课本练习,还要在其语言产出(作文和口语表达)时运用。

第三,强化语法学习动机。

在目前重听说的情况下,尤其是CET4&6
将采用以听说占较大比重的机考后,教师更应在教学中激发学生语法学习动机,采取有效策略如英汉对比、特殊语法现象归类等来强化学生语法基本概念和语用产出,因为语法是语言的内核。

我们曾过分重视语法,认为语言学习的全部就是语法而忽视了听说技能。

今天我们意识到传统语法教学的缺点而又倒向另一边,有点“矫枉过正”。

四、词汇翻译问题及教学策略
1.词汇问题
从阅卷实践看,词汇问题远大于语法问题。

比如用词不准,搭配错误,词性、词形混淆,胡乱造词,拼音代替等屡见不鲜。

拿2009年12月91
题为例,要求写出“得感冒”的英文单词。

学生学习英语近十年而不会表达“感冒”或“得感冒”,这说明英语词汇教学存在问题。

不会翻译“感冒”说明英汉认知差异或学生对cold的词义理解深度不够;错误翻译“得感冒”说明平时学生没有按词块搭配来理解记忆。

2.词汇教学策略
第一,词汇广度教学。

针对四级考试,我们要在课堂讲解、举例、练习中采用读音规则法、词根词缀法、复合词法、语义场分类法、同化策略、核心词法、联想法、近义词、近形词、近/同音词、同义词、反义词、近义词、上/下义词等归类方法帮助学生尽可能地扩大词汇数量,并通过运用使存于短时记忆中的消极词汇变成长期记忆中的积极词汇,便于语用输出。

第二,词汇深度教学。

学习者只能随学习的深入,逐步加深对词义的理解。

“掌握常见词的越来越多的用法和不常见词的越来越常见的用法”。

我们在课堂词汇教学中可以启发学生通过一个词的基本义项进行词义辐射联想,或者考察一个多义词的核心义项和边缘义项的衍生推演来加深对多义词的认知深度。

第三,词块教学法。

词块可作为整体单位储存于心理词典,或在语言神经网络中紧密连接在一起,这样可以减少大脑处理信息时的负担,有利
于自动识别和提取,有助于提高理解速度和表达的流利性。

五、结语
本文通过评析2006-2010年的CET-4翻译50道试题的考点――语法结构和词汇搭配,指出从考生试卷中折射出的教学问题,并提出供同仁参考的教学策略。

我们应改变“重听说、轻语法”的观念,激发学生语法学习动机,使语法体系化;至于在翻译等输出表达中无“语”可说、“词”不达意、胡乱搭配等现象,我们应从词汇广度、深度及词块教学策略方面来提高学生的翻译能力。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。

2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。

3、不同的信念,决定不同的命运。

相关文档
最新文档