关于英汉文化差异对翻译的影响的研究
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
英汉文化差异对翻译的影响
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
试析英汉语言文化的差异与对翻译的影响
Hale Waihona Puke 、面对不同的对象讲合适的话 。如英国人见面后互相寒喧打招呼一 般是谈 谈 天气 、问问健康情 况以及 兴趣 爱好 等 。在 我 国两人 见面 ,常常 问到 “ 吃 了吗? ” 、“ 最近在 做些什 么?等 ,表示一 种关心 、问候 ,并不 在意 对 方的回答 的怎 么样?见 面如 果直 接 问外 国人 H o w m u c h d o y o u e a r n ? H o w o l d a r e y o u ?外 国人 就会感 到不舒服 ,中国人却 不介 意,听着也 自 然 。这就 是文化上 的差 异在人们交往 中的表 现。对 于对 待邀请 吃饭 ,中 西方 的对待在文 化上 的差异是 ,我 国人 为 了表示 不 占他人 的便 宜和 贪 吃 ,一般 情 况 下是 先 拒 绝 ,请 吃 的饭 菜 丰 盛 ,也 说 是 吃 “ 粗 茶淡 饭 “ 等 。而英美人他们对别人 的邀请认 为是件 高兴 的事情 ,会表示 感谢 和 接受 ,一般不会无故推辞 ,就是请人吃糕点 ,也是说 “ I ’v e m a d e t h e s e e s p e c i a l l y f o r y o u .E n j o y y o u r s e l f ” 。 三 、语 言 文 化 的 差 异 对 翻 译 的 影 响 翻译 ,从字面上的理解就是把原文的意思在译文 中表 达出来 ,它是 种语言现象 ,也是一种不 同文化的现象 。在相互融合 、广为 开放的时 代 ,英汉语言文化的交流 、交际 ,已经成为社会现代交际 的一个 重要现 象和特点 。英汉翻译的实践 中,通过 对两种 语言文化 差异 的比较 ,进而 了解和掌握 、运用它们的特点 、规律解决翻译中的困难尤 为重 要。翻译 中 由于对语言的文化背景了解不深 ,对中西方文化的特点 、差异 了解不 透 ,会造成英语翻译和英语运用上的错误。面对语言文化 的差异 带给翻 译的影响 ,我们应该面对和研究。只有深刻理解英 汉两种语言 的文化差 异, 才能做好跨越语言文化 的鸿 沟,解决 语言文化 差异对 翻译 的障碍和 影响。 语言文化上的差异对翻译 的影响主要有 :一是 词义联想与意 象上的 差异对翻译有障碍和影 响。不同民族 的人们 对事物本 质和特性 的认识 有 差别, 心理反映有差别 ,在词义联想 、联 想记忆 与意象上 就有不 同。 比 如 ,”红娘 ”一词在 中国文化中 ,是指促 成美好姻 缘 的人 ;在西方文 化 中, g o —b e t w e e n除了有”媒人”的含义外 , 还有” 中间人” 的意思。如 果词 义联想 失误 、联想记忆不 同,那 么翻译就会 出现错误 。二是思维不 同对 翻译有 障碍 和影 响。英汉两个 民族有 自己独特 的语言 理解和思维方 式 。对 同一事物 ,往往因思维方式不同 ,就会产 生语 言表达方式 的差异 。 如前 面提 到的对 “ 红色 ”认识理解的不一样 ,它的文化意义也就有了不 同。三是 习惯表达 的差异对 翻译有障碍 和影响 。习惯表达体 现着本 民族 的语 言文化 ,不 同民族语 言习惯表达 的不 同影 响翻译 。要做 到翻译 的合 理 、准确 ,就要深化研究 汉英语言 在习惯表 达方 面的不 同。只有这样 , 才能摆脱语 言习惯 差异 的障碍 ,达到译 文 符合 原文 的本 意 ,做 到词达 意 、情合理 。四是宗教信仰不 同对翻译有障碍和影响 。中西 方文化在宗 教信仰方面存在很大 的差异 。西方人多 数都信奉基督教 , 信 封上帝创造 切 ,和宗教 有关 的词汇有 “ 洗礼 ” 、“ 教堂”、 ”上帝 ”等 。中国人有 的 信奉佛教 、道教 , 宗教词汇有”佛 主”、“ 观音 “ 、“ 菩萨 ”等
英汉文化差异对翻译的影响
- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。
这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。
在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。
在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。
通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。
的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。
1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。
而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。
翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。
在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。
翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。
很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。
翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。
翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。
随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。
2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。
中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。
中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。
中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。
然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。
本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。
例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。
此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。
翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。
2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。
英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。
英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。
因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。
1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。
2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。
三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。
一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。
1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。
2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。
四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。
由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。
因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。
1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。
2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。
总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。
英汉翻译中的文化差异与解决方案
英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
浅析英汉文化差异对翻译的影响
主制度 、 民族心理 、 风土人情、 宗教信仰 、 地理条件 、 价值观等多方面因素在不 同程度上影响语言的形成和 演变 , 从而形成了每个 民族特有的语言体 系和思维方式。正是这种特殊性 的存在 , 构成 了不 同的文化类
间的“ 文化对等” 就变得越来越重要 。本文拟从地理环境 、 风俗习惯 、 宗教文化 、 思维方式 以及 民族心理或
价 值 观等方 面人 手 , 过实 例分 析 , 通 阐述英 汉文 化差 异对 翻译 造成 的影 响。 2 不 同文 化 因素 对英 汉翻 译 的影响 2 1 地 理 环境 的差异 .
谷 ” 而英 国人 则会 说 “ e entedv n ede e” 由此 可见 , , B t e eiadt epsa 。 w h l h 中西 方人 们在 描述 E常生 活时 的角 t 度大 相径 庭 , 以要想成 为 一名 好 的翻译 家 , 须 至少 通 晓两 种语 言 , 且要 对 两 种文 化 所处 的地理 环 境 所 必 并 了如 指掌 , 运用 各 种 翻译 技 巧和理 论使 翻译 在 最大 程度 上实 现对 等 。 2 2 风俗 习惯 差异 .
摘
要: 语言和文化相互依存 , 语言是文化的组成部分 , 而文化通过语言来体现 。因此 , 翻译 不仅 仅是 两种 语言 的相 互
转换 。 同时也是 两种文化 间的 交流。本文主要从 地理环境 、 风俗 习惯 、 宗教信 仰、 思维方式等 四个方面来说 明 中西方 文化 差
异对翻译造成的影响。
和文化进步 , 它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象 , 完好无损地从一种语言译 注到另一种语言中去。 【 包惠南在他 的著作中也曾指出: 翻译不仅仅是语符表层指称意义的转化 , ”2 “ 更是
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。
在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。
本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。
一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。
这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。
1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。
在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。
解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。
在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。
2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。
中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。
解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。
在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。
二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。
西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。
1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。
在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。
解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。
可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。
2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。
中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。
这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。
解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。
在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。
1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。
2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。
3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。
4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。
1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。
2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。
3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。
4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。
5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。
三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。
希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
浅析中西方文化差异对翻译的影响
浅析中西方文化差异对翻译的影响一、文化与翻译语言与文化之间的重要关系是不言而喻的, 文化是语言活动的大环境, 而文化又是通过语言来反映与传递的。
人们在进行交际的过程中, 语言中所蕴藏的文化因素与人们大脑中的文化意识是相互作用的, 从而形成人与人的交流。
若是原有的文化环境消失或者被改变, 或者是进行交流的语言系统发生了变化, 都会导致文化环境与文化意识之间的沟通中断, 往往通过语言其本身的概念进行交流是较为困难的。
而对于翻译工作来说, 看似简单地将两种语言进行转换, 但实际上是空间与时间上的移动, 在这个过程中, 译者是要面临多方面的困难, 例如如何保持原文民族风格, 如何让读者理解与接受原文中的异域风情等等。
所以在翻译工作中, 对文化因素的处理是最为关键的内容。
在将汉语与英语进行互译的过程中, 文化的载体发生了显著的变化, 同时读者的环境也有着翻天覆地的不同。
中西方文化背景上的巨大差异为翻译工作的开展设置了较大的难度, 而想要克服其中的困难, 最为根本的就是找到问题的根源。
下面的内容中, 就将着重分析中西方的文化差异是如何对翻译产生影响的。
二、文化差异对翻译产生影响的具体内容1. 思维方式差异对翻译产生影响文化上的巨大差异, 导致中国人与西方人在思维上方式上有着较大差别。
中国人的主体思维是综合性思维, 整体优先是中国人的主要思维方式, 而西方人的主要思维方式是部分优先。
这种思维方式上的差异表现在对时间与空间这两种概念的表达方面, 主要就是表现在排列顺序上。
具体例如对地名的排列, 在汉语中的顺序是从大的地点到小的地点, 而英语中的顺序是从小的地点到大的点;时间上同样也是如此, 汉语中是按照年、月、日来排序, 而在英语中则相反的是从日、月、年来排序的。
中方的思维总体来说就是更加重视整体的效果, 并不重视形式上的完整程度以及各个部分关系上的严谨性。
西方人的思维与中国人也就有着非常明显的差异, 他们更加注重形式上的完整程度以及各个部分之间严谨的关系。
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。
本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。
一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。
1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。
这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。
例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。
2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。
这种差异也会影响到翻译的选择。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。
而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。
二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。
1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。
这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。
例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。
这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。
2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。
例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。
因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。
三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。
文化差异对翻译的影响
文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。
然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。
本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。
首先,体现在词汇的选择上。
每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。
例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。
其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。
不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。
在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。
此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。
不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。
例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。
翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。
为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。
熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。
同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。
其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。
例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。
此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。
通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。
总之,文化差异对翻译有着重要的影响。
理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。
英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。
中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。
中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。
中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。
在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。
2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。
中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。
这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。
3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。
因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。
在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。
二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。
中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。
在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。
2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。
中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。
在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。
3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。
在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在中英文化差异的影响下显得尤为重要。
中英文化差异在语言、思维方式、习俗等方面存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生深远的影响。
本文将从语言、思维方式和习俗这三个方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
一、语言的差异中英文化差异首先表现在语言方面。
中文是一种象形文字,而英文则是一种字母文字,二者在形式结构上存在着根本的差异。
中文的语法结构复杂,语序灵活,句子通常以主语开头,而英文句子则以谓语动词开头。
由于英文的语法结构与中文有着本质的差异,因此在翻译过程中,翻译者需要灵活处理句子结构和语法规则,避免产生歧义和语法错误。
中英两种语言的词汇也存在着巨大的差异。
中文的词汇丰富,往往包含丰富的文化内涵,而英文的词汇则更注重实用性和简洁性。
中文中有很多关于家庭、亲情和社会关系的词汇,而英文的词汇则更多地反映了工作、商业和科技等方面的内容。
在翻译过程中,翻译者需要根据上下文的语境和背景,正确把握词汇的含义和语义,使译文更贴近原文的意思和情感。
中英两种语言的习惯用语和口语表达也存在差异。
中文中常使用成语和谚语,而英文中更注重口语表达和俚语用法。
在翻译过程中,翻译者需要根据句子的整体意思和语境,选择恰当的表达方式,避免形式主义和生硬翻译,保持译文的通顺和自然度。
二、思维方式的差异中英文化差异在思维方式上也存在着显著差异。
中国人的思维方式往往较为综合,强调整体性和抽象性,而英国人的思维方式则更为逻辑性和实用性。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文的思维模式和表达方式,选择符合原文思维习惯的表达方式和逻辑结构,以确保译文的准确性和通顺度。
在价值观念和文化观念方面,中英两国也存在着巨大差异。
中国人强调集体主义和家庭观念,注重人际关系和传统道德伦理,而英国人更注重个人主义和自由意志,追求独立和个性。
在翻译涉及到文化内涵和价值观念的内容时,翻译者需要考虑读者的文化背景和认知习惯,选择适当的表达方式和情感倾向,避免产生文化冲突和误解。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
语言结构差异导致了翻译的挑战,而文化背景差异也会使得翻译过程更加复杂。
习惯用语和成语的翻译常常需要考虑到文化差异,而处理文化隐喻和选择多义词也是翻译中的难点。
为了提高翻译质量,建议翻译人员应该加强对两种文化的了解,注重跨文化交流的重要性。
只有这样,才能更好地传递原文的意思,同时做到忠实地表达源语言的文化内涵。
通过加强跨文化交流,我们可以更好地理解彼此的文化,促进文化交流与传播,实现更加深入的文化交融。
【关键词】中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、习惯用语、成语、文化隐喻、多义词、翻译质量、跨文化交流。
1. 引言1.1 中英文化差异概述中英文化差异是跨文化研究中一个重要的议题,它影响着翻译的质量和准确性。
中英两种语言不仅在语法结构和词汇使用上有着明显差异,更重要的是背后蕴含着不同的文化观念和价值观。
中国和英国作为东西方文化的代表,其文化差异体现在很多方面,例如对待家庭、友情、工作等的态度,对时间、空间、颜色等的观念,以及不同的社会礼仪和传统习俗。
这些差异给翻译工作带来了许多挑战,需要译者具备丰富的跨文化背景知识和语言能力,才能准确地传达原文的意义和情感。
了解中英文化差异对翻译的影响,不仅有助于提高翻译质量,也有助于加深跨文化交流和理解。
这一部分将通过分析中英文化差异的主要方面,为后续讨论翻译中的挑战打下基础。
1.2 翻译中的挑战在翻译过程中,中英文化差异给翻译工作带来了许多挑战。
语言结构差异是一个重要影响因素。
中文和英文在语法结构、句子成分、词序等方面有着明显的差异,这就需要翻译者在翻译过程中灵活运用各种转换策略,保持原文意思的同时尽量符合目标语言的语法规则。
文化背景的差异也导致了翻译中的挑战。
中西方文化有着不同的价值观念、传统习俗和思维方式,而翻译工作需要考虑如何在不同文化背景下准确传达原文信息。
习惯用语和成语的翻译也是翻译中的重要难点,因为不同语言之间的习惯表达方式往往难以直接对应,翻译者需要具备良好的语言功底和文化理解能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于英汉文化差异对翻译的影响的研究On the Translation Influence of the Cultural Difference betweenEnglish and Chinese文化,一个永远的话题,也是在英汉翻译中必须考虑的问题。
本文试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。
也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常﹑友好﹑高效交流的目的。
关于文化与英汉翻译之间的关系的研究在近些年中,相关成果十分丰富。
许多学者从东西方的价值观﹑思维方式﹑传统习俗﹑宗教信仰及其他方面来考虑对翻译的影响,或者从词义联想和想象,理解和思维,比喻和习惯表达等方面来大概阐述英汉文化差异对翻译的影响,抑或从具体的介绍用语,招呼用语,感谢和答谢用语,赞美用语,隐私和节日用语及词汇的语义和文化内涵的不同来概括英汉文化差异的主要表现及其对翻译的影响。
同时也必须指出,对汉文化的缺乏也易造成翻译的不到位。
另外,许多学者把文化分为物质文化,制度文化和心理文化三个层次,并且强调语言和文化差异在很大程度上源于心理文化差异,而心理文化的最大阻力则是思维方式的差异。
左飙在《论文化的可译性》中,从“龙”和“dragon”的关系引出中英词汇词义不对等问题,进而也论述了文化的可译性与不可译性问题,他强调文化的地域性是文化不可译性存在的前提条件,如果译者对地域文化的异质因缺乏敏锐的观察和细致的比较而没有透彻地把握,而读者对处理文化差异的手法尚缺乏接受心理,就会给翻译带来重重困难和障碍,甚至造成不可译性,但文化又具有超地域性以及文化具有可以交流和融合的特点,使文化可由不可译性向可译性转化。
本文将在已有研究成果的基础上,进一步探索英汉文化差异对翻译的影响,尽可能全面地展现英汉文化的差异,并以词汇作为载体,来阐明文化是如何在翻译中显现出差异的。
1、语言文化的差异随着中西文化的进一步交流,翻译工作发挥着越来越大的作用。
但由于有些译者对中西文化差异缺乏了解,在口语翻译和书面语翻译中出现了许多障碍,以至不能完整、清晰地表达原话或原文的含义,甚至造成误解,在实际交流中引起双方的不快。
因此,英汉文化差异对翻译的影响已成为翻译研究中的一个热点。
研究这个课题首先应该解决这样两个问题:英汉文化有那些差异和这些差异是如何影响翻译的。
本文将从物质文化差异和精神文化差异两个大的方面,以词汇作为基础来全面分析和探讨英汉文化差异对翻译的影响。
词汇是语言的基本要素,是语言大系统存在的基础,文化的差异性给翻译所带来的困难也就集中在对词汇的理解和翻译上,其主要体现在英汉词汇空缺和英汉词义不对等两个方面。
1.1 词汇空缺词汇空缺指的原语词汇所在的文化信息在译入语中找不到对应的词语。
例如,汉语中的“粽子”是中国文化中独有的传统食品,但在西方文化中缺乏相对应的事物,因而在翻译这个与端午节有关的词时,常用音译的方法翻译成Zongzi,并且还要加上适当的注释,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.尽管如此,不了解中国文化的人见到这些“英文”时还是一头雾水。
诸如此类的词汇还有“窝窝头”、“观音”、“玉兔”、“青鸟”、“土地庙”、“兄”、“弟”、“姐”、“妹”等这些具有独特的中国文化内涵的食品、神话、宗教、称呼等词语也属词汇空缺。
同样,在英语中具有文化背景的词语形成汉语中的词汇空缺的现象也大量存在,如Bloody Mary,指一种借用英国玛丽女王的绰号的混合酒,成分主要是伏特加掺西红柿汁再兑上一些柠檬汁;Pink Lady,指一种鸡尾酒名,是用杜松子酒和白兰地酒调和而成的;Dutch Uncle,指絮絮不休地批评指责别人的人;Dutch treat,各付各的餐费;Dutch auction,指喊价逐步减低而不是升高的拍卖。
由于两种语言文化中词汇空缺现象的存在,使不可译性问题凸现,影响了英汉互译的效果,那么,在翻译过程中遇到了这样的情况该怎么处理呢?音译加注释和直译加注释是两种最常见的手段。
在汉译英方面,“粽子”音译成Zongzi,然后加上适当的注释。
“馒头”直译成steam bread,并附上恰当的解说;在英译汉方面,salad可音译成“色拉”(西方人的一种调味品),Lazy Susan直译成懒惰的苏珊(特指一种盛食品的自动转盘,专为顾客自选用的)。
1.2 词义不对等是否一定要将“马”翻译成horse,而将black必须翻译成“黑色(的)”?不一定,“害群之马”译成英文为a black sheep,而black tea译成中文为“红茶”,这些例子表明英汉语言文化中还存在着词义不对等现象。
之所以如此,是因为很多词汇除了一个表面意义还有一个或多个特定语境中的联想意义,试比较He is a professional 和She is a professional,对于前者的翻译不会存在异议,若把后者翻译成“她是个专业人士”则有可能有违原文的初衷---She is likely a prostitute。
再如,在弥尔顿《失乐园》中出现的Milk Way 如果译成“牛奶路”则会被同行人认为缺乏文学修养而受到嘲笑。
如果某厂家生产“白象”牌电池欲用 white elephant为招牌进行宣传攻势打入美国市场,很可能失败,因为white elephant给美国人一种蠢笨、无用的联想。
在西方,summer’s day, shepherd, sea, cattle等词的含义已不是“夏日”,“牧羊人”,“海洋”,“牛”等词语所能体现。
同时,“风”,“月”,“松”,“兰”,在很多情况下也不能直接翻译成wind, moon, pine, orchid 等词。
面对这些看似能翻译却很难翻译的词汇,只有在了解双方文化背景的基础上,才能做到有的放矢、取舍得当。
2 、精神文化的差异2.1价值观的差异人与人之间存在着众多不同,而这种种不同最深刻的原因在于每个人都有着自己的价值观。
英汉两个民族的价值观更是决定了英汉两种语言的巨大差异。
2.1.1 Individualism与“个人主义”的关系许多翻译学者和众多的权威书籍在处理individualism 时,都将其翻译为个人主义,表面上看,这种翻译没有错,实际上,它们所体现的思想差异却很大。
在西方,individualism是他们所追求的,这种意识强调人的主观能动性,崇尚依靠个人的能力,而不是寄生于家人、朋友和社会来取得经济上和生活上的独立。
这样的人不喜欢依赖他人,也讨厌别人依赖自己,享受高度的自由,正是因为有这样的价值观,西方人才表现出对陌生环境极大的适应性。
而“个人主义”是与“集体主义”相对的贬义词,在中国的传统文化强调群体意识、笃信互助和依靠,相信“在家靠父母,出门靠朋友”的道理等文化背景下,“个人主义”是凌驾于一切利益之上,优先考虑和维护自身利益的思想。
所以,从价值观方面讲,individualism与“个人主义”是一种词义不对等的英汉互译,在某些情况下甚至还是严重对立的。
目前,Individualism几乎不可能用一个简洁的汉语词语将其翻译出来,而只能用“个人主义”代替,这也证明了翻译的可译性是有限度的。
2.1.2 开放与保守的差异西方文化是一种海洋文化,富于创新,敢于冒险,敢想敢为,因而西方人快言快语。
而东方文化是一种内陆文化,讲究“万事和为贵”,喜欢平静、悠闲的自然生活状态,所以东方人往往话外有话。
在开放文化与保守文化的交流与碰撞中,如果不小心,就可能翻译失败,传达错误的信息。
例如,当一位西方妻子问她的中国丈夫:Hong long does your mother stay here? 丈夫如果直接翻译给他母亲听“您打算在这里呆多久?”,相信每一位母亲听到媳妇问这样的问题,一定都会感到痛苦,而又无奈。
问题出在哪里?就出在丈夫的翻译上。
本来,每一位英语学习者都会如此翻译妻子的话,但细想一下,还是翻译有错误,而且这种错误实在太伤人心。
妻子是西方人,她原本想问清楚婆婆的时间安排,好让婆婆在拜访他们的短暂时间内过得更有意义,而去安排一些活动。
这种在西方开放文化的环境下的文法是没有任何敌意的。
但这位母亲是中国人,在她看来,儿媳妇是在暗示自己在这里不受欢迎,妨碍了他们的正常生活。
可以说,妻子和母亲都没有错,只是作为英汉两种文化结合点的丈夫,没有很好把握二者之间的文化冲突,没有将开放的文化通过翻译转化为保守的文化。
2.1.3平等与等级观念先看一组对话:Professor Liang:奥莱特先生,这是鄙人拙著。
Li Yan: Mr. Allright, this is a clumsy book written by your humble servant.Mr. Allright: no no no, you are not my humble servant; we do not publish books in Ch inese.从上可看出,Professor Liang很谦逊,很有礼貌。
而Li Yan 试图通过一字不漏的翻译把Professor Liang的友好态度传达给Mr. Allright,结果却让对方感到极不自在。
在汉文化中,大家尊卑不同,身份地位不同,用词也就分外讲究,表现出一种“贬己尊人”的等级观念,所以Professor Liang用的“鄙人”、“拙著”等词语十分恰当。
但在西方文化中,人人生而平等,大家应该相互平等对待,因而在称呼上比较随便,也很简单。
因而Mr. Allright在听到clumsy ,humble servant 时,便表现出强烈的不适应。
仔细分析一下,问题还是出在翻译上。
在汉文化中成长起来的Li Yan,明白当人们交流时,为了取得成功,在遣词造句上多赞美对方和贬低自己,她试图把这种等级观念传达给对方。
但她却忽视了西方文化是一种尊重平等精神的文化,待人接物时不需要那么多烦琐的礼节。
这种文化差异经常让翻译者犯难,字面意思好翻译,而其所承载的文化却难以把握,有时甚至难以意识到。
诸如此类的词语还有这些:ego---小弟/您,surname---小姓/贵姓,profession----卑职/尊职,opinion---鄙见/高见,writing---拙作/大作,offspring---犬子/令郎等词。
2.2历史宗教文化的差异2.2.1历史文化中西方文化的形成各有其特点,并且随着时间的发展而不断丰富。
熟悉或精通双方的历史发展对英汉翻译有很大的帮助,毕竟,历史是一种文化的积淀。