英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本
英汉对比研究期末考试重点汇编
英汉对比研究期末考试重点:
第二章刚性与柔性
P53.
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。
The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。
A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.
英汉对比语言学期末(汇总)
英汉对比语言学
Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics is
a branch of linguistics which studies two or more languages with the aims
of discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study.
A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together.
英汉语言对比复习资料
It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished.
庞贝古城,猝不及防地湮灭于从天而降的火焰和灰烬中。这场悲剧发生在公元79年8月24日。在那一天,沉睡了几个世纪的维苏威火山,释放了它狂暴的破坏力。火山喷发出成吨的灼热火山灰,它们洒落到庞贝古城,灰幕笼罩其上空达三日之久,这座城市再无天日。火山喷发平息后,庞贝古城已深埋于灰烬中。一个城市就此毁于一旦。
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
英汉语言对比考试复习资料
一、单选题
1.英语经历了古英语、______ 和现代英语三个时期。
A、中世纪英语
B、早期现代英语
C、中古英语
D、盎格鲁—撒克逊
答案: C
2.下列汉语少数民族语言地名英译正确是
A、雅鲁藏布江 the Yaluzangbu River
B、乌鲁木齐 Wulumuqi
C、呼和浩特 Huhehaote
D、日喀则 Shigatse
答案: D
3.中国新式标点符号诞生的时间是?
A、1921年2月
B、1919年4月
C、1920年2月
D、1919年6月
答案: C
4.英汉缩略词有哪些不同点?
A、还原难度
B、简而不明
C、省时省力
D、不稳定
答案: A
5.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.
A、up
B、on
C、down
D、in
答案: A
6.下列哪一组汉语姓氏来源于官职
A、姬,云,龙
B、司马,司徒,帅
C、秦,韩,赵
D、石,陶,巫
答案: B
7.下列汉字由会意造字法造出的一组是
A、明武信林
B、拉河山森
C、忘想小大
D、武木林足
答案: A
8.“pull one's leg”的译文是______?
A、扯后腿
B、开玩笑
C、赶紧,快点
D、阻止某人
答案: B
二、判断题
1.综合语的特征是运用词的形态变化来表达语法关系。
A、正确
B、错误
答案:正确
2.分析语的特征是用语序及虚词来表达语法关系。
A、正确
B、错误
答案:正确
3.“我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。”该句最符合英语表达习惯的译文是
Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-plant Garden.
英汉语言对比分析
英汉语言对比
一、英语重结构,汉语重语义
就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
英汉语言对比-习题·+答案
英汉语言对比
Synthetic vs. Analytic
Ⅰ. Answer Questions
Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1.What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized?
According to Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, A synthetic language is “Characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”
2.What are analytical languages(分析语)? How are they characterized?
According to The Random House College Dictionary, An analytic language is “Characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs and changes in words order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.
文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》期末考试试卷(A)
文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》期末考试
试卷(A)
第1页共4页 2010级《英汉语言对比》试卷(A )第2页共4页
班级:姓名:学号:座号:………………………………密………………………封………………………………线……………………………
安阳师范学院人文管理学院
2012-2013学年第一学期期末考试
文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》试卷(A )说明:本试卷共4页、五道大题,答案一律在试卷规定处填写,答在其它处不得分。
一、判断题(本题10小题,每小题1分,共10分。对
的打“√”,错的打“×”。)
1. 综合语的特征是运用语序及虚词来表达语法关系。()
2. 形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段。()
3. 英语的形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态和构形形态。()
4. 英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征;汉语句子则正好相反。(
) 5. 用“meat technologist ”来代替“butcher ”(屠夫)属于官方委婉语。() 6. 汉语多用结构被动句,英语多用意义被动句。() 7. These products sell like hot cakes. 此句属于结构被动句。()
8. A serious matter this for you and me. 此句为省略句。()
9. 困难克服,工作完成了,问题也解决了。此句主语为受事主语。() 10.累得我站不起来了。此句为无主句。()
二、英汉句子互译(本题10小题,每小题2分,共20分。)
1. 员工专用!
英汉对比与翻译期末复习指南
英汉对比与翻译概论
期末复习指南
Cha. 1
一、汉语的注音
⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。
⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:
❑直音:午,音五。
❑反切:力,了一切。∴王力→王了一
❑注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)
❑Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai
❑汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai
❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音
二、英语的注音
⏹国际音标
⏹KK音标
⏹韦氏音标
Cha. 2
一、音译
⏹音译法
⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。
❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。
❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
⏹全音译:
⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。
❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。
⏹analgin 安乃近
⏹Bisquit 百事吉
⏹copy 拷贝
⏹Delicious 得利斯
⏹Fiyta 飞亚达
⏹Kodak 柯达
⏹Ford 福特
⏹Lactov 乐口福
⏹Lucky 乐凯
⏹Paloma 百乐满
⏹party 派对
⏹Polaroid 宝利莱
英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
1.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.
参考答案:
up
2.英语的句子书面上以句号、问号或感叹号结尾,句子的界限非常清晰。
参考答案:
正确
3.古英语词汇在现代英语词汇中无足轻重。
参考答案:
错误
4.______进入英国,使得英语越来越规范。
参考答案:
印刷术
5.声母和韵母相同的字、词,其意义往往靠不同的______来区别。
参考答案:
声调
6.I cannot care less about the result of the interview. 该句的译文是______?
参考答案:
我一点也不在乎这次面试的结果。
7.汉语的被动式所表达的一般是不如意或不企望的事情
参考答案:
正确
8.I'd do it with pleasure, only that I am too busy. 该句的译文是______?
参考答案:
我很高兴去做这件事,只是我太忙了做不了。
9.隐喻类似于传统意义上修辞学中的暗喻,指人们用一个具体的概念来理解另
一个抽象概念的方式。
参考答案:
正确
10.英语的结构被动句要比汉语结构被动使用频率高得多。
参考答案:
正确
11.汉语中的婚姻表达比英语中包含更多的容器隐喻。
参考答案:
正确
12.“他最近情绪很低落。"该句的译文是 He's been so ______ lately.
参考答案:
down
13.“望子成龙”的译文是“to hope one's children will ______”。
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本
一引入
1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)
迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.
对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。
英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
1.“车位已满”的正确英译为______?
答案:
Occupied
2.下列英语词汇中哪一个不是从汉语借入的?
答案:
tornado
3.“True blue will never stain”一句话中“True blue”表示_______
答案:
忠诚可靠的人
4.英语中的拟声词跟汉语的相比,数量______。
答案:
更多
5.下列哪一个植物词语在英语中象征春天?
答案:
daisy
6.英语姓氏中的前缀O'代表什么含义?
答案:
某人的后裔
7.哪一个选项不是汉语姓氏的来源?
答案:
体型
8."Long time no see."属于哪种借词方式?
洋泾浜英语
9.下列选项中哪一个词表示“卑劣、胆怯的人”?
答案:
yellow dog
10.“bird dog”一词的意思为_______。
答案:
寻找新人才的人、猎头
11.“white feather”一词的比喻意义是_______。
答案:
胆小
12.汉语的大多数的抑扬顿挫是通过_______来实现的。
声调
13.“我喜欢徒步,他也喜欢徒步”的正确译文是:_______?
答案:
I like hiking, so does he.
14.We are told that he will come tonight, and if so, our meeting will be held
tomorrow.该句中的替代形式是_______?
答案:
分句性替代
15.英语为______语言,因此需要______重复.
英汉语言文化比较期末重点
《英汉语言文化比较》讲义
第1讲语言与文化概述
1.The relationship between language and culture.
Language and culture are inseparably intertwined.
(1) Language is a part of culture.
(2) Language is a manifestation of culture. (Culture manifests itself both in patterns of language and thought, and in forms of activity and behavior.)
(3) Language is the stimulus of culture (A flourished language can promote the development of culture.)
2.English speakers are good at abstract thinking while the Chinese are apt
to think in terms of images.
3.English speakers prefer analytical thinking while the Chinese prefer
comprehensive thinking.
4.English speakers think more in a linear way while the Chinese think more
英汉语言对比 习题·+答案
英汉语言对比
Synthetic vs. Analytic
Ⅰ. Answer Questions
Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1.What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized?
According to Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, A synthetic language is “Characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”
2.What are analytical languages(分析语)? How are they characterized?
According to The Random House College Dictionary, An analytic language is “Characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs and changes in words order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.
英汉语对比概论期末考试试卷
《英汉语对比概论》期末论文试卷
1.本试卷适用于外国语学院2010级英语专业翻译方向学生使用。
2.本试卷为开卷考试,交卷截止日期为2011年12月1日。
English version by discussing similarities and dissimilarities at phonetic, lexical, syntactic, textual, cultural and rhetoric levels. Give your opinions on the English version and improve, or correct the mistakes or errors, if any. Write your answers either in English or in Chinese.
五只鸡的乡村
2011-05-17 16:45作者: 读者论坛欧阳杏蓬
回家的这条路走了很久,一直想,总有一天,这条路会被我走没有,把城里的家和乡下的家合二为一,不再在远行中牵挂着、背负着或者遥望着。对家乡的一缕炊烟、一棵老树、一块水田、一个村子、一条小路、一片山岭都像宝贝一样,日夜数着,用漂泊姿态里深藏的温情和浓厚的怀念,一样一样地翻捡来,翻捡去,获取看似远离得虚无缥缈的却又令人不能割舍的亲情。
(/original/originaldetail.jsp?id=2560&nodeid=212&pubcompanyid=0&si teid=2)
I spend a long while walking home, as I am pondering, someday, the road I walk on, will turn to be nothing, for the city I now live in, and the country I was born in, will merge into a whole in urbanization, when my homes in both places, also into a one, will never be, to me, a concern, a longing, or an obligation. Yet, my hometown, albeit thus seemingly distant illusory, is still my inseparable affection. A path, a village, an old tree, a paddy field, a stretch of hills, or a wisp of smoke from kitchen chimney, all my honeys—I have kept countering them day and night, with tenderness and cherished memory, deep in my vagrant mind.
英汉语言对比试卷
2008—2009学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试卷
西安科技大学外国语学院 07级饶深山 0712010221
关于聚集于流散的看法
聚集于流散是《汉英语言对比》的八大差别之一,通常情况下,英语句子结构呈现出聚集的特点,而汉语则不然,汉语呈流散特点。
关于聚集就是以主语和谓语为核心,有严谨的主谓结构,不论英语句子长短,繁简,通过语法分析,都能将主谓结构提炼出来构成句子主干。流散就是汉语句子以整体意念为中心,依靠时间顺序和逻辑顺序层层展开的句式结构。
在英语中,英语句子成分之间或词语之间须遵循语法一致,意义一致,就近原则。因此,这使句子结构严谨,规范,形成焦点句法。而相比之下,在汉语中,汉语主谓结构灵活多样,没有词语曲折变化,形态不受约束,句子呈现整句与零句混合交错。正由于这一差别,因此我们在翻译中应注意调整句子结构和重心,转换视点,英译汉,重心后移,汉译英,焦点前置。
例. ⒈The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honor of the country.
那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉
⒉ That tune I heard threw my minds back to my childhood.
听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
⒊ Keeping fit and leading a reasonable regularity of life are the material basis for training.
英汉对比复习资料
英汉对比复习资料
英汉对比复习资料
一.综合语与分析语
1.运用形态变化来表达语法关系的语言属于综合语。(拉丁语、德语、、希腊语(p.29)、古英语。
2.不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系的语言属于分析语,如汉语。
3.综合-分析语:现代英语运用遗留下来的形态变化形式、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语
4.表达语法意义的三大手段:形态变化、词序、虚词
5.(一)、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化
英语的动词、助动词、情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示但多数是隐含在句中或上下文里的,严格地讲,汉语没有形态变化(二)、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。形态变化与词序的关系:形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然
英汉句子的主要成分一般排列顺序:
主-谓-宾(表)
SV;SVO;SVP;SV oO; SVOC
英语
状定主定-状谓-定宾定状(表)
汉语
定主-状谓-定宾(表)
(三)、英汉都有大量的虚词,但各有特点
英语的虚词:冠词、介词、助动词、并列连接词、从属连接词等。
汉语的虚词:介词、助词、连词等。
英汉虚词均与实词相对而言,在句中主要起辅助和连接等作用
6.英语的语音表意手段主要是语调(intonation)和重音
汉语的语音表意还有其他手段,如语调、重读与轻读。
二.刚性与柔性
1.英语句型结构的刚性特征(聚集型),汉语句型结构的柔性特征(流散型)
2.英语有综合语的特点,受形态约束,其语法具有刚性,没有弹性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一引入
1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)
迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.
对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。
3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明
从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy Carter
Branches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)
二主语差别
5.英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. SVO Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)
He works at a university. SV A Subject(主语)+Verb(谓语)+Adverbial(状语)
He has taught English for ten years. SVOA Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Adverbial(状语)
He asks us to study hard. SVOC Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Complement(补语)
He gives us English lessons. S V Oi Od Subject(主语)+Verb(谓语)+Indirect Verb(间接宾语)+Direct Verb(直接宾语)
Mr. Wang is a teacher. SVP Subject(主语)+Link.V(系动词)+Predicative(表语)
6.汉语的“话题”及界定
我吃了一碗饭。这碗饭我不吃了。桌上搁着一碗饭。
I ate a bowl of rice. I’m not going to eat this bowl of rice. A bowl of rice is on the table.
锅里正在蒸饭。这点饭够吃吗?今儿早上吃的什么饭?
Rice is being steamed in the cooker. Is the rice enough? What did you have for breakfast this morning?
7.汉英翻译中的主语转换问题(举例说明)
对应Equivalence
这种药治感冒特别灵。This medicine is death on colds. (以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。)
坐下来看不清,站起来才看得清。Sitting obstructs your view; standing up makes it better. (以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。)
转移Shift
词类转换式主语转移你走吧,还有我在呢。Off you go, I’m here close at hand.
推导式主语转移我的法语看报很吃力,你呢?I can't read newspaper in French without difficulty, how about you? 反逆式主语转移业精于勤。Diligence brings about professional expertise [,ekspə:'ti:z] .
Supplement 补充
补充泛指性代词或名词学会数理化,走遍天下都不怕。With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world.
补充人称代词三天没洗澡,一身臭汗。We are smelling of three-day old sweat.
补充逻辑推导产生的主语只有等着瞧了。Only time can tell.
8.主语转移的一般规范(背下来)
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。
必须密切顾及英语的习惯表达法。
必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。
必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。
9.推导主语的规范(背下来)
原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。
原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就