英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

合集下载

英汉语言对比复习资料

英汉语言对比复习资料

It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished.庞贝古城,猝不及防地湮灭于从天而降的火焰和灰烬中。

这场悲剧发生在公元79年8月24日。

在那一天,沉睡了几个世纪的维苏威火山,释放了它狂暴的破坏力。

火山喷发出成吨的灼热火山灰,它们洒落到庞贝古城,灰幕笼罩其上空达三日之久,这座城市再无天日。

火山喷发平息后,庞贝古城已深埋于灰烬中。

一个城市就此毁于一旦。

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you are out there,”I cry. “Come in!”and April slips into our arms.春天并非总是一模一样。

汉英语言对比 期末考试

汉英语言对比 期末考试

2011-2012学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试题1.英语汉语的差别,可以大致分为八类:刚性与柔性; 聚集与流散; 形合与意合; 物称与人称; 被动与主动; 静态与动态; 抽象与具体; 显性与隐性。

选取其中之一,结合所学内容,按照自己理解,自拟题目,写结课论文一篇,字数不少于1000字。

要求:立论明晰,例证充分,方法合理,结构完整。

或:2.下列是朱自清散文《匆匆》中的一段话和三个译本,试从汉英语言对比角度,简单评述。

要求:字数不得少于150字。

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

1)Rush (translated by Zhu Chunshen)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.2)Transient Days (translated by Zhang Peiji)If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.3)Days Gone By (translated by Zhang Mengjing)When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.注:格式:5号宋体(英语部分用times new roman),题目用黑体。

英汉语言对比考试复习资料

英汉语言对比考试复习资料

一、单选题1.英语经历了古英语、______ 和现代英语三个时期。

A、中世纪英语B、早期现代英语C、中古英语D、盎格鲁—撒克逊答案: C2.下列汉语少数民族语言地名英译正确是A、雅鲁藏布江 the Yaluzangbu RiverB、乌鲁木齐 WulumuqiC、呼和浩特 HuhehaoteD、日喀则 Shigatse答案: D3.中国新式标点符号诞生的时间是?A、1921年2月B、1919年4月C、1920年2月D、1919年6月答案: C4.英汉缩略词有哪些不同点?A、还原难度B、简而不明C、省时省力D、不稳定答案: A5.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.A、upB、onC、downD、in答案: A6.下列哪一组汉语姓氏来源于官职A、姬,云,龙B、司马,司徒,帅C、秦,韩,赵D、石,陶,巫答案: B7.下列汉字由会意造字法造出的一组是A、明武信林B、拉河山森C、忘想小大D、武木林足答案: A8.“pull one's leg”的译文是______?A、扯后腿B、开玩笑C、赶紧,快点D、阻止某人答案: B二、判断题1.综合语的特征是运用词的形态变化来表达语法关系。

A、正确B、错误答案:正确2.分析语的特征是用语序及虚词来表达语法关系。

A、正确B、错误答案:正确3.“我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。

”该句最符合英语表达习惯的译文是Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-plant Garden.A、正确B、错误答案:正确4.汉语句子流散的原因:缺乏形态变化、固定语序、主题突出特点、主语跳跃A、正确B、错误答案:正确5.She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.该句最符合汉语表达习惯的译文是她是个会制造麻烦的人,没人愿意跟她呆在一组。

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

英汉语言对比-习题_+答案汇编

英汉语言对比-习题_+答案汇编

3. Why English language is more flexible in word orde(r 语序)? Why is it not so in Chinese? Because word order is more connected with the formal changes. If the form
4. What is the usual word order in English sentences? What are the nine types of
inversion in English sentences? The usual word order in English sentence is Subject-Verb-Object. The nine types of inversion in English sentences include: interrogative inversion, imperative inversion, exclamatory inversion, hypothetical inversion, balance inversion, link inversion, signpost inversion, negative inversion, metrical inversion.
6. How many kinds of formal words (形式词) are there in English language? 2. There are five types of formal words, that is:
i. article, including a, an, and the; ii. preposition, like on, in, to, for, as, at, of, with, from, across, etc.; iii. auxiliary verb, like will, do, have; iv. coordinator, including and, but, or; subordinator, like unless, after, for, due to, etc. 7. Why Chinese is called Tone Language(声调语言) ?

Lecture 1(英汉句法与段落结构的比较) - 副本

Lecture 1(英汉句法与段落结构的比较) - 副本

变竹竿为树状

改变大量使用简单句和并列句的倾向。 树状句能更好地表达句内的逻辑关系。
练习:
1.
2.
3.
Shanghai means “above the sea”. It is on the Huangpu River. The Huangpu River is the lower tributary at the mouth of the Yangtze. Energy is much needed now. And nuclear plants are clean and economical. They can produce vast amount of energy. But many people are very concerned about safety. They hold a strong negative attitude towards them. The rural area is far from the city, and lack transport facilities. This makes it isolated from the outside world. And because it is difficult to access information this isolation is compound.
抽象名词化: 用名词表示动作


College life makes me feel excited. College life filled me with excitement. If you compare the two ways of life carefully, you will find the former is superior to the latter. Careful comparison of the two ways of life will show the superiority of the former over the latter.

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

一引入1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。

奥德林Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。

Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。

Chinese EnglishMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形) Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)left-extending, heavy-headed like a lion狮子型语言right-extending heavy-tailed like a peacock孔雀型语言moving point of sight(视点流动)fixed point of sight(视点固定)bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked and yet separated tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk lineTopic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)Topic-prominent Language话题突出型语言Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)Subject-prominent Language主语突出型语言Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定)Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活)3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。

英汉对比研究试题答案

英汉对比研究试题答案

英汉对比研究试题答案一、选择题1. 在英语中,以下哪项最能体现主语的人称和数的变化?A. 动词的形式B. 名词的复数形式C. 代词的格D. 介词的用法答案:A2. 汉语中的成语通常具有以下哪个特点?A. 通常由四个汉字组成B. 通常由两个汉字组成C. 有固定的词序和结构D. 可以自由组合创造新成语答案:A3. 在英语中,使用哪种方式可以更好地表达时间的先后顺序?A. 倒装句B. 从句C. 并列句D. 虚拟语气答案:B4. 汉语的语序对于句子意义的影响主要体现在哪个方面?A. 主谓一致B. 修饰语的位置C. 动词的时态D. 名词的数答案:B5. 英语中的动词时态主要用来表达什么?A. 说话者的情绪B. 动作发生的时间和状态C. 句子的连贯性D. 语气的强度答案:B二、填空题1. 在英语中,第三人称单数的现在时动词通常需要在词尾加上________。

答案:-s2. 汉语中的量词用于表示事物的数量,而在英语中,通常使用________来表示类似的功能。

答案:冠词3. 英语中的虚拟语气多用于表达非现实情况,如假设、建议等,而在汉语中,通常使用________来表达类似的语气。

答案:情态动词4. 汉语中的成语往往具有深厚的文化内涵和历史背景,而在英语中,相应的表达方式可能是________。

答案:习语或idiom5. 英语中的名词有可数和不可数之分,而在汉语中,名词通常可以通过________来表示数量。

答案:量词三、简答题1. 请简述英语中的被动语态及其用法。

答:被动语态是英语中的一种语态,用来强调动作的承受者而非执行者。

它通过使用“be”动词的适当形式加上主动语态动词的过去分词来构成。

被动语态常用于当动作的执行者未知、不重要或希望突出动作承受者时。

2. 汉语中的“把”字句和“被”字句有什么区别?答:“把”字句和“被”字句都是汉语中用来表示动作和受事的结构。

不同之处在于,“把”字句强调动作的完成和受事的改变,通常用于有具体结果的情境;而“被”字句则强调受事的被动状态,不一定要求动作完成,更多地用于表达受事的遭遇或经历。

英汉语言比较期末作业(1)

英汉语言比较期末作业(1)

英汉语言比较期末作业1)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians.如果一个读者体会过18世纪时期作家的作品的优雅又读过维多利亚时代的演讲厅里的庄重的演讲,那么他就能深刻地体会现代散文的那种洒脱松散、口语化、多用俚语的语言风格。

2)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand.在立足于本国实际以及借鉴外国合理的经济基础之上,中国经济学家正在为建立一个社会主义市场经济而工作着,这种经济形态要求满足价值规律的要求以及供求之间关系的变化。

3)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.一生能有一些时刻能让妻子和丈夫进行促膝长谈的;十月初,夫妻俩互相依偎在暖暖的火炉旁坐着,当闻到对方毛衣里所发出来的卫生球的气味时,他们一致认为该是他们再次进行一次长谈的时候了。

英汉语言对比试卷

英汉语言对比试卷

2008—2009学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试卷西安科技大学外国语学院 07级饶深山 0712010221关于聚集于流散的看法聚集于流散是《汉英语言对比》的八大差别之一,通常情况下,英语句子结构呈现出聚集的特点,而汉语则不然,汉语呈流散特点。

关于聚集就是以主语和谓语为核心,有严谨的主谓结构,不论英语句子长短,繁简,通过语法分析,都能将主谓结构提炼出来构成句子主干。

流散就是汉语句子以整体意念为中心,依靠时间顺序和逻辑顺序层层展开的句式结构。

在英语中,英语句子成分之间或词语之间须遵循语法一致,意义一致,就近原则。

因此,这使句子结构严谨,规范,形成焦点句法。

而相比之下,在汉语中,汉语主谓结构灵活多样,没有词语曲折变化,形态不受约束,句子呈现整句与零句混合交错。

正由于这一差别,因此我们在翻译中应注意调整句子结构和重心,转换视点,英译汉,重心后移,汉译英,焦点前置。

例. ⒈The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honor of the country.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉⒉ That tune I heard threw my minds back to my childhood.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

⒊ Keeping fit and leading a reasonable regularity of life are the material basis for training.健全自己,保持和合理的生活规律,这是自我修养的物质基础。

⒋ Any act that is retrograde and infringes on the fundamental interests of people of all states will inevitably be resisted and opposed.一切行径,只要违背时代潮流,违反各国人民根本利益,必然会受到抵制和反对。

英汉对比复习资料

英汉对比复习资料

英汉对比复习资料英汉对比复习资料一.综合语与分析语1.运用形态变化来表达语法关系的语言属于综合语。

(拉丁语、德语、、希腊语(p.29)、古英语。

2.不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系的语言属于分析语,如汉语。

3.综合-分析语:现代英语运用遗留下来的形态变化形式、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语4.表达语法意义的三大手段:形态变化、词序、虚词5.(一)、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化英语的动词、助动词、情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。

汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示但多数是隐含在句中或上下文里的,严格地讲,汉语没有形态变化(二)、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序的关系:形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然英汉句子的主要成分一般排列顺序:主-谓-宾(表)SV;SVO;SVP;SV oO; SVOC英语状定主定-状谓-定宾定状(表)汉语定主-状谓-定宾(表)(三)、英汉都有大量的虚词,但各有特点英语的虚词:冠词、介词、助动词、并列连接词、从属连接词等。

汉语的虚词:介词、助词、连词等。

英汉虚词均与实词相对而言,在句中主要起辅助和连接等作用6.英语的语音表意手段主要是语调(intonation)和重音汉语的语音表意还有其他手段,如语调、重读与轻读。

二.刚性与柔性1.英语句型结构的刚性特征(聚集型),汉语句型结构的柔性特征(流散型)2.英语有综合语的特点,受形态约束,其语法具有刚性,没有弹性。

汉语是分析语,不受形态约束,其语法具柔性,富于弹性3.(1)英语基本句型:英语的刚性体现在句子有严谨的主谓结构。

即:名词性短语(NP)+ 动词性短语(VP)。

主语+ 谓语尽管英语句子错综复杂,千变万化,但其主谓结构可以归结为五种基本句型:SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC(2)基本句型的扩展手段:增加修饰语、扩展基本句型的成分、基本句型的组合、基本句型的省略、倒装4.英语聚集型句式的成因:(1)聚集句子的手段众多(2)句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系5.汉语不受形态约束,无“主谓一致”之刚性要求,具有多样性、复杂性、灵活性等柔性特点,因而句式呈“流散型”。

英汉对比研究期末考试重点

英汉对比研究期末考试重点

英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星。

P59不到黄河不死心。

One will never stop until one reaches one’s goal./Ambition never dies until all is over.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案汉英语言作为世界上使用人数最多的两种语言,各自拥有独特的语言特点和丰富的文化内涵。

本文将从语音、词汇、语法、表达方式等方面对汉英语言进行对比分析,以期对两种语言的异同有一个全面的认识。

一、语音对比汉语属于汉藏语系,其语音系统以声母、韵母和声调为主。

汉语普通话有21个声母、39个韵母和4个声调,声调的变化可以改变词义。

例如,“妈”(mā)、“麻”(má)、“马”(mǎ)、“骂”(mà)。

英语属于印欧语系,其语音系统包括元音和辅音,没有声调的概念。

英语的发音更依赖于元音和辅音的组合,以及重音的分布。

例如,cat (猫)和bat(球棒)发音相似,但意义不同。

二、词汇对比汉语词汇以单音节词为主,每个音节都有意义,词汇的构成往往是通过词根和词缀的组合。

例如,“电”(diàn)可以与“视”(shì)组合成“电视”(diànshì),表示一种视觉媒介。

英语词汇则以多音节词为主,词汇的构成可以是词根、前缀、后缀的组合,也可以是复合词。

例如,“television”(电视)由“tele-”(远的)和“-vision”(视觉)组成,表示通过远距离传输的视觉媒介。

三、语法对比汉语的语法结构相对灵活,词序和虚词的使用是表达语法关系的主要手段。

例如,“我爱你”(Wǒ ài nǐ)和“你爱我”(Nǐ àiwǒ)通过改变词序来表达不同的主宾关系。

英语的语法结构则较为固定,依赖于词序和形态变化来表达语法关系。

例如,“He loves me”和“I love him”通过使用不同的助动词和宾格代词来表达主宾关系。

四、表达方式对比汉语表达往往含蓄,喜欢使用比喻、借代等修辞手法。

例如,“月有阴晴圆缺”(The moon has its phases of darkness and light)通过比喻表达人生的无常。

英语表达则相对直接,喜欢使用明喻和转喻等修辞手法。

英汉语对比概论期末考试试卷

英汉语对比概论期末考试试卷

江苏技术师范学院2011—2012学年第1学期 《英汉语对比概论》期末论文试卷 1.本试卷适用于外国语学院2010级英语专业翻译方向学生使用。

2.本试卷为开卷考试,交卷截止日期为2011年12月1日。

English version by discussingsimilarities and dissimilarities at phonetic, lexical, syntactic, textual, cultural and rhetoric levels. Give your opinions on the English version and improve, or correct the mistakes or errors, if any. Write your answers either in English or in Chinese. 五只鸡的乡村 2011-05-17 16:45 作者: 读者论坛 欧阳杏蓬 回家的这条路走了很久,一直想,总有一天,这条路会被我走没有,把城里的家和乡下的家合二为一,不再在远行中牵挂着、背负着或者遥望着。

对家乡的一缕炊烟、一棵老树、一块水田、一个村子、一条小路、一片山岭都像宝贝一样,日夜数着,用漂泊姿态里深藏的温情和浓厚的怀念,一样一样地翻捡来,翻捡去,获取看似远离得虚无缥缈的却又令人不能割舍的亲情。

(/original/originaldetail.jsp?id=2560&nodeid=212&pubcompanyid=0&si teid=2) I spend a long while walking home, as I am pondering, someday, the road I walk on, will turn to be nothing, for the city I now live in, and the country I was born in, will merge into a whole in urbanization, when my homes in both places, also into a one, will never be, to me, a concern, a longing, or an obligation. Y et, my hometown, albeit thus seemingly distant illusory, is still my inseparable affection. A path, a village, an old tree, a paddy field, a stretch of hills, or a wisp of smoke from kitchen chimney, all my honeys —I have kept countering them day and night, with tenderness and cherished memory , deep in my vagrant mind. Answer Sheet I. Introduction (5%) 惊风飘白日,光景驰西流。

英汉语言对比复习资料

英汉语言对比复习资料

汉英语言类型比较一、意合与形合她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel. (英语中主语起主导作用,谓语时态一致,细化到吵架的时间与状态,主动句与被动句分明,说明人的动作行为人的态度;汉语中很容易分为两句,成为两个事实的陈述,被动句也可以轻易转换为“我看见了”,而且以不同语气去读或者重音不同,可做不同的解释)之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.Long hair and short wit.头发长,见识短.Blood is thicker than water.血浓于水.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:The foremost dog catches the hare野兔.早起的鸟儿有虫吃.Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.A miss is as good as(和什么什么一样)a mile.失之毫厘,谬以千里.冰冻三尺非一日之寒对应的英语是什么?怎么翻译?二、具体与抽象汉语中形象化的成语☐Feed on fancies画饼充饥Make a little contribution添砖加瓦On the verge of destruction危在旦夕Await with great anxiety望穿秋水Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网三、动态和静态汉语表达上趋向于动态(Dynamic),而英语则更具有静态(Static)特征。

英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics isa branch of linguistics which studies two or more languages with the aimsof discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study.A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together.language and thinkingThe Features of Language1) reflexivity (自反性)2) arbitrariness(任意性)3) duality(双重性)4) displacement (异时异地性)5) productivity (能产性)6) cultural transmission(文化传递性)The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is, for the most part, arbitrary . There is no inherent relation between the two.Grammatical characteristics of the Chinese language.1.The part of speech of a word does not correspond to its function in the sentence.2. Compound words, phrases and sentences have similar structure.3.4 Cite examples to demonstrate the generally believed opinion that word Order and functional word are important means in the Chinese language for expressing grammatical meanings.Chinese is an isolating language, as its words do not undergo morphological change when serving different grammatical functions.morphology----the study of morphemes and their different forms, and the way they combine in word formation.Morpheme is the smallest meaningful indivisible units of which a word is made up. Lexicalization :The process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon.Words have four types of motivation:1) phonetic motivation, Grammatical motivation, Semantic motivation, philological motivation P 41English is a phoneme language, whose letters do not represent any meaning, while Chinese is a morpheme language, or an ideographic language.Discrete words are separated-united words: Verb-object expressions which have at least one component that cannon stand alone and which can occur either togetheror with an object.Grammatically, most languages have units of five levels: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. (P 38)Many scholars now agree that character rather than word is the basic unit of the Chinese language. Comment on this opinion with supporting ideas or examples.(P39)A derivative word is a word which has one free form and one or more bound forms.A compound word is word which consists of more than one free morpheme. (填空)derivation (affixation) Compounding reduplicatio acronym blending What is affixiation in word-building? Is there affixiation in the Chinese language word-building? Why or why not? Explain your opinion with supporting ideas or examples if necessary. (P68)State, with at least 3 examples for each, the five types of word compositions in the Chinese language? (P 76)An acronym is a word formed of the initial letters of several words, for example, WHO stands for World Health Organization.Amerindian, Chinglish, sitcom, psywar are all examples of blending in the English language word formation.Literal translation 直译生态危机(ecocrisis) 同性恋(homo sexuality) 多媒体(mu lt imedia) 软件(sof tw are) 软着陆(sof t land) 快餐(fast food) 超市(supermarket) 绿色食品(green food) 绿卡(green card) 连锁店(chain sto re) 飞碟(flying saucer) 贸易战( trade war)黑色幽默(black humo r) 热线(hot line) 冷战(cold war) 白领(white collar) transliteration 音译尼古丁( nicotine ) , 尼龙( nylon ) ,扑克(poker ) ,布丁(pudding ) , 雷达( radar ) ,三明治(sandw ich) ,色拉( salad) ,沙龙( salon) ,休克( shock) ,沙发( sofa) ,探戈( tango ) ,坦克( tank) ,free(liberal) translation 意译民主(democracy, 音译“德谟克拉西”) 科学(science, 音译“赛恩斯”)按摩(massage, 音译“马杀鸡”)青霉素(penicillin, 音译“盘尼西林”) 电话( telephone, 音译“德律风”)最后通牒(ultimatum , 音译“哀的美敦书”)小提琴(violin, 音译“梵婀玲”) 等。

英汉对比复习试题

英汉对比复习试题

1.共时研究和历时研究在英汉比照研究中的作用共时与历时是索绪尔语言学理论中的两个概念,他从符号的任意性出发,得出要区分语言的共时研究和历时研究,前者指研究在某一特定状态中的语言系统,不考虑时间因素;后者指研究语言的历史演变。

英汉比照语言学用的主要是共时的方法,注意其相似点,但更注意不似点,包括此有彼无、此多彼少,尤其是貌同实异的地方,如果可能,则尽量列举,以减少学习和翻译中的错误。

这种比照既可以是单向的,也可使是双向的。

前者以一种语言为参照语,另一种语言为对象语。

研究参照语的某种范畴、某种形式、某种意义等在对象语中如何表达,有何等价物;后者以某种范畴为基点,不分参照语和对象语,两种语言平行比照。

当然,共时比照并不排斥历时比照,因为任何语言从根本上说是不断演变的。

比方,有时在共时研究中为了说明某些问题会追溯到某一语言的历史演变。

2.汉英元音系统的比照1.单元音(1)英语单元音有12 个, 汉语有6 个。

英语单元音数量是汉语的一倍, 这说明英语单元音的音位区划分得更细。

汉语的单元音数量少, 这使得每个单元音承担的功能更多, 包括的音位变体就更多, 分布也更广, 因此代表的区域也就更大。

如英语有3 个央元音, 而汉语只有一个e , 但它却包括5 个变体:/e/měi (美)、/ε/y uē (约)、/ /wēn (温)、/ /gē(哥)、/ /wēng (翁)。

汉语单元音各个变体之间的差异较之于英语也更大。

(2)英语单元音具有汉语单元音所没有的一些区别性特征, 如音长和松紧。

一些单元音的长度可以造成意义的区别, 如/it/ (它)、/i t/(吃)、/ful/(满的)、/fu l/ (傻瓜)、/n t/ (不)、/n t/ (无,零)。

英语在发长元音时, 口腔肌肉紧张,音质平缓;发短元音时, 口腔肌肉松弛。

汉语的单元音不区别音长, 其长度一般介于英语长元音和短元音之间。

(3)汉语与英语单元音系统有许多类似的音,如,英语的[i:] 和汉语的[i]如闭口、非圆唇前元音, 半开半闭、非圆唇中元音, 闭口、圆唇后元音, 半闭圆唇后元音。

英汉对比考试题库及答案

英汉对比考试题库及答案

英汉对比考试题库及答案一、选择题1. 英语中,表示“和”的词是:A. AndB. OrC. ButD. So答案:A2. 汉语中,表示“但是”的词是:A. 但是B. 并且C. 然而D. 所以答案:A3. 在英语中,以下哪个词组表示“无论如何”?A. In any caseB. In any wayC. In any placeD. In any time答案:A4. 在汉语中,“无论如何”可以翻译为:A. 无论如何B. 无论如何都要C. 无论如何都不要D. 无论何时答案:A5. 英语中,表示“因为”的词是:A. BecauseB. SinceC. AlthoughD. If答案:A6. 汉语中,表示“因为”的词是:A. 因为B. 所以C. 尽管D. 然而答案:A二、填空题1. 英语句子 "I love you" 在汉语中可以翻译为 "________"。

答案:我爱你2. 汉语句子“他很聪明” 在英语中可以翻译为 "He is very________."。

答案:smart3. 英语中的 "Good morning" 在汉语中可以翻译为“________”。

答案:早上好4. 汉语中的“晚安” 在英语中可以翻译为 "________"。

答案:Good night三、翻译题1. 将下列英语句子翻译成汉语:- "I have a dream."答案:我有一个梦想。

2. 将下列汉语句子翻译成英语:- “她正在学习英语。

”答案:She is studying English.四、简答题1. 请简述英语和汉语在语法结构上的一个主要差异。

答案:英语和汉语在语法结构上的主要差异之一是英语强调词序和形态变化,而汉语则依赖于语序和语境来表达语法关系。

2. 请解释英语中的“虚拟语气”是什么,并给出一个例句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一引入1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。

奥德林Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。

Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。

3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。

开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。

The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy CarterBranches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)二主语差别5.英语的主谓提挈机制-6个基本句型The policemen are carefully searching the room. SVO Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)He works at a university. SV A Subject(主语)+Verb(谓语)+Adverbial(状语)He has taught English for ten years. SVOA Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Adverbial(状语)He asks us to study hard. SVOC Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Complement(补语)He gives us English lessons. S V Oi Od Subject(主语)+Verb(谓语)+Indirect Verb(间接宾语)+Direct Verb(直接宾语)Mr. Wang is a teacher. SVP Subject(主语)+Link.V(系动词)+Predicative(表语)6.汉语的“话题”及界定我吃了一碗饭。

这碗饭我不吃了。

桌上搁着一碗饭。

I ate a bowl of rice. I’m not going to eat this bowl of rice. A bowl of rice is on the table.锅里正在蒸饭。

这点饭够吃吗?今儿早上吃的什么饭?Rice is being steamed in the cooker. Is the rice enough? What did you have for breakfast this morning?7.汉英翻译中的主语转换问题(举例说明)对应Equivalence这种药治感冒特别灵。

This medicine is death on colds. (以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。

)坐下来看不清,站起来才看得清。

Sitting obstructs your view; standing up makes it better. (以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。

)转移Shift词类转换式主语转移你走吧,还有我在呢。

Off you go, I’m here close at hand.推导式主语转移我的法语看报很吃力,你呢?I can't read newspaper in French without difficulty, how about you? 反逆式主语转移业精于勤。

Diligence brings about professional expertise [,ekspə:'ti:z] .Supplement 补充补充泛指性代词或名词学会数理化,走遍天下都不怕。

With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world.补充人称代词三天没洗澡,一身臭汗。

We are smelling of three-day old sweat.补充逻辑推导产生的主语只有等着瞧了。

Only time can tell.8.主语转移的一般规范(背下来)必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。

必须密切顾及英语的习惯表达法。

必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。

必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。

9.推导主语的规范(背下来)原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。

一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。

原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。

推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。

三名词差异11.英汉名词的翻译原则(举例说明)Principle of Amplification 增词原则Adversaries ['ædvəsəri] are powerful without question.毫无疑问,每一个对手的实力都很强大。

Principle of Omission 省略原则一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。

The new-built roads connect this small town to the outside world.四动词差异12.六个差异概念说明,其中第五点连动式、兼语式举个例子(一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。

动词连用是现代汉语句法显著特征之一。

英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite ['fainait] verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。

所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。

(二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。

汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。

因此,在翻译时就会出现交错的现象。

为了防止混淆,必须注意下面几点:1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。

2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。

3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。

4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。

(三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。

如:go,going,went,gone等。

汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。

如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词,此外汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。

即用句法手段。

(四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。

英语谓语主要是动词,但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。

(五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。

我们称之为复杂的谓语结构。

这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。

他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。

(前一个动作表示后一个动作的方式)汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。

他叫我到这里来。

(六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。

认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。

可以使译文更加通顺,确切。

四副词差异13.有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。

He was famous even then.即使在那时他已有名气了。

She spread the butter evenly on the bread.她把奶油均匀地涂在面包上。

She came home late.她很晚才回家。

She hasn't been home lately.她最近不在家。

相关文档
最新文档