2017年考研英语翻译高分训练法
2017考研英语:翻译技巧三步走
2017考研英语:翻译技巧三步走在做考研真题的过程中,大家可能会发现,翻译部分在考研英语中算是难点,得高分不易,考察的也比较全面,但相信只要大家尽力,基本分数还是可以拿下的。
下面分享翻译的3个基本步骤,17考生注意在练习中去把握和体会,提升翻译能力,掌握翻译方法和技巧。
一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence 作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
2017年考研英语翻译复习的3大技巧
2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017考研英语翻译有哪些实用技巧
【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。
一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
考研英语 翻译提高5分技巧
考研英语翻译提高5分技巧在英语科目中,考研翻译这一部分其实是涨分最快的。
考研专家还表示,因为翻译乍看,每个同学都觉得特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有20天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
考研专家建议考生,每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍考研翻译模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。
谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。
说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。
2017考研英语英译汉的解题技巧
2017考研英语英译汉的解题技巧我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2017的考生更深刻地领会“搭配记忆”法。
【相关真题1】①This was the tradition which revolutionized our appreciation of the past.②In place of Thomas Carlyle, Britain nurtured Christopher Hill, EP Thompson and Eric Hobsbawm.③History from below stood alongside biographies of great men.④Whole new realms of understanding—from gender to race to cultural studies—were opened up as scholars unpicked the multiplicity of lost societies.⑤And it transformed public history too: downstairs became just as fascinating as upstairs.【高频考点】1.改变我们对于过去的评价:revolutionize our appreciation of the past2.除了XKF:in place of XKF3.培养了某人:nurture somebody4.A和B并存:A stand alongside B5.剖析过去社会的多样性:unpick the multiplicity of lost societies6.开辟全新领域:whole new realms were opened up7.改变了公共历史:transform public history8.下层人物和上层人物同样迷人:downstairs became just as fascinating as upstairs【翻译练习】①This was the tradition which revolutionized our appreciation of the past.②In place of Thomas Carlyle, Britain nurtured Christopher Hill, EP Thompson and Eric Hobsbawm.③History from below stood alongside biographies of great men.④Whole new realms of understanding—from gender to race to cultural studies —were opened up as scholars unpicked the multiplicity of lost societies.结构提示:(as scholars…)作时间状语从句。
考研英语翻译提分的技巧
考研英语翻译提分的技巧加强英语成绩的技巧译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
ed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。
成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。
很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。
提升英语成绩的小方法时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in .为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after other should .他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
英语翻译提分小技巧增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
2017考研英语怎样突破长难句翻译
1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。
然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。
虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其宗的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的。
只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。
当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。
2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。
因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。
3.如何辨别简单句与复合句?所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。
另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。
当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。
4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。
不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。
另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。
2017年考研英语翻译哪些技巧可以提高成绩?
2017年考研英语翻译哪些技巧可以提高成绩?天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。
2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。
今天带来2017年考研英语翻译提高:插入结构。
插入结构一、副词插入语Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
考研英语阅读翻译写作提分实用技巧总结
考研英语阅读翻译写作提分实用技巧总结考研英语是考生们备战考研的重点科目之一,其中包含阅读、翻译和写作等几个部分。
为了帮助考生更好地备考,下面将总结一些提高考研英语阅读、翻译和写作技巧的实用方法。
一、阅读技巧:
1.了解题型特点:阅读理解题分为主旨题、细节题、推理题等。
应针对每种题型特点进行重点训练,并分析不同的题干信息需求。
2.快速略读:在认真阅读全文之前,可以先快速扫描一遍文章,了解文章的主要内容和结构。
这样有助于更好地理解文章,并节省时间。
3.理解段落结构:每个段落都有一个中心思想,要注意理解每个段落的开头和结尾,了解其内容和逻辑关系。
4.注意词汇和短语:英语阅读中,往往会遇到一些难词难句,此时可以通过上下文推断词义,或者利用词典查询。
5.划重点:对于重要的信息或关键词,可以使用划线或做标记的方式标记出来,方便后续查找和记忆。
6.考试时间安排:要事先合理规划考试时间,合理安排每道题的时间分配,避免因单个题目花费过多时间而导致其他题目错失分数。
二、翻译技巧:
1.梳理句子结构:翻译前要清楚句子的结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等。
梳理好句子结构能够帮助更好地理解句子的含义。
2017考研英语(二)如何提升翻译分数
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语(二)如何提升翻译分数2017考研大纲已经发布。
现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。
为了帮助各位同学进行后期的复习,对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。
一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。
越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。
如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。
词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。
考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2017年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。
二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability ,2011年的greenhouse ,以及2012年的Silicon Valley 、brain drain 等。
这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。
三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2015年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。
例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world 。
2017年考研英语5大翻译技巧汇总
2017年考研英语5大翻译技巧汇总为了让2017年考生能够更好地做好翻译题型,文都网校考研总结了翻译的5大技巧,希望对大家有所帮助。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
考研英语翻译提分的技巧
考研英语翻译提分的技巧如何在考研英语翻译部分获得更高的分数一直是考生们关注的重点。
下面将介绍一些提高考研英语翻译得分的技巧。
1.扩充词汇量对于英语翻译来说,扩充词汇量是非常关键的。
通过大量的阅读,积累更多的词汇,并学会正确运用这些词汇,可以提高翻译的准确性和流利度。
考生可以通过背单词、看英文原著、读英文报刊杂志等多种途径来扩充词汇量。
2.锻炼句子结构在英语翻译中,句子结构也是非常重要的。
考生要提前掌握常用的英语句式和表达习惯,避免中式英语的出现,尽量使翻译的句子结构与原文保持一致。
3.学习固定搭配英语的固定搭配非常常见,考生要学会识别并正确运用这些固定搭配。
比如,动词和介词的搭配,习惯用语的搭配等等。
熟练掌握这些固定搭配可以使翻译更加准确自然。
4.熟悉各种词类的转换在翻译中,经常会出现名词、动词、形容词等不同词类之间的转换。
考生要熟悉这些词类之间的转换规则,以便在翻译时正确转换,使译文更加准确。
5.掌握上下文语境在翻译中,上下文语境非常重要。
考生要仔细阅读原文,理解上下文的意思和脉络,依据上下文来翻译。
只有准确把握了上下文语境,才能做到准确的翻译。
6.注意语法和标点符号的准确运用在翻译中,语法和标点符号的准确运用是非常重要的。
考生要注意自己的译文中语法和标点符号的使用是否准确,以免出现错误。
7.提高阅读能力英语翻译是基于对原文的理解和再创作,因此考生要提高自己的阅读能力。
通过大量阅读英文原著、英文报纸等提高自己的阅读理解能力,有助于提升翻译的准确性和流利度。
8.多做翻译练习熟能生巧,多做一些翻译练习可以帮助考生积累经验,找到适合自己的翻译方法和技巧。
可以尝试翻译各类文章,包括新闻、文学、社科等不同领域的文章,锻炼自己的翻译能力。
9.多借鉴优秀译文在备考过程中,可以参考一些优秀的翻译范文,学习他们的翻译技巧和表达方式。
通过模仿和借鉴,提升自己的翻译水平。
10.汉英互译的时候,注意文化差异在汉英互译时,要注意中英两种语言和文化之间的差异。
如何提高考研翻译题的得分
如何提高考研翻译题的得分考研翻译题是考察研究生学生翻译能力的一道重要题型,对于考生来说,提高翻译题的得分至关重要。
本文将从三个方面给出如何提高考研翻译题得分的建议。
一、积累词汇和短语
翻译题的文本内容通常涉及多种领域,所以对词汇和短语的积累是非常重要的。
建议考生在备考期间,多读各类中英文书籍、文章,尤其是与翻译题常见话题相关的内容,如科技、环境、文化等。
同时,要有意识地记录生词和短语,并进行分类整理。
可以结合语境和例句进行记忆,提高记忆效果。
二、日常练习翻译
具体到翻译技巧的训练,考生需要进行大量的日常练习。
可以选择一些外文素材,尝试将其翻译成中文,或者将中文翻译成外文。
这样的练习有助于提高对语言的理解和表达能力。
同时,还可以参加一些线上或线下的翻译比赛,通过与他人的对抗提高自身的翻译水平。
在翻译过程中,要注意语法的准确性和表达的简练性,力求符合目标语言的表达习惯。
三、注重逻辑和准确性
翻译不仅仅是语言的转换,更是对文本意义的传达。
因此,在翻译过程中,要注重逻辑和准确性。
要通过理解原文的语境和上下文,正确把握句子的结构和文意。
在选择词汇和短语时,要根据上下文的需
要,尽量准确地表达出原文的含义。
同时,要注意避免在翻译中加入自己的理解和注解,力求做到忠实还原原文的意思。
综上所述,要提高考研翻译题的得分,考生需要在积累词汇和短语的同时,进行日常的翻译练习,注重逻辑和准确性。
通过持之以恒的努力,不断提升自身的翻译能力,相信在考研翻译题中取得优异的成绩将不再是难事。
考研英语翻译训练方法
考研英语翻译训练方法一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照,建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
二、画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,同学们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
三、进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。
应付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。
在这一步中,从句的引导词是切割标志。
引导词分为以下几种状况:1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等;2、疑问副词通常也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等;3、引导词会在口语中被省略,如果碰到这种状况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来推断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
四、逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,同学的心态就较为平和,不致于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
这时,咱们平常的词汇基本功就起着至关重要的作用了。
五、进行各个分句的添加、删减和排列组合这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。
比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可合计使用代词以避免语言的堆叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。
考研翻译练习必备方法
考研翻译练习必备方法考研翻译是考研英语中的重要环节,对于想要在考试中取得好成绩的考生来说,翻译练习是必不可少的。
然而,如何进行有效的翻译练习,提高自己的翻译水平成为了一个亟待解决的问题。
本文将介绍一些考研翻译练习的必备方法,帮助考生进行高效的翻译练习。
一、注重积累词汇和短语良好的词汇储备和短语理解能力对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在进行翻译练习前,考生需要注重积累考研翻译常用的词汇和短语,包括不同领域的专业术语。
可以通过背单词、读英语文章等多种方式来扩大自己的词汇量,并且要保证所积累的词汇和短语能够在实际翻译中得以灵活运用。
二、培养阅读能力翻译练习的基础是良好的阅读能力。
只有对原文能够准确理解,并且能够提取关键信息,才能进行准确的翻译。
因此,考生在进行翻译练习前,应该注重培养自己的阅读能力。
可以通过大量的阅读英文材料,包括新闻、文学作品、学术文章等,提高自己对英文句子结构和表达方式的理解,从而更好地理解原文。
三、分析句子结构和上下文在进行翻译练习时,尤其是在遇到复杂的句子结构和不确定的词义时,考生应该注重分析句子结构和上下文。
通过弄清楚句子的主谓宾结构,了解上下文的背景和语境,可以更好地理解原文的含义,并且进行准确的翻译。
在翻译过程中,考生还可以借助翻译工具和词典来解决碰到的难题,但是要注意工具的正确使用,并且保证翻译结果的准确性。
四、进行实战练习在掌握了一定的翻译技巧后,考生需要进行实战练习,通过大量的翻译实践来提升自己的翻译能力。
可以选择一些真题或者专业文章进行翻译,模拟考场环境,将自己的翻译水平应用到实际情境中。
在实践中,考生要对自己的翻译进行反思,找出不足之处,并且改进。
五、多听、多说、多写语言能力的提升需要综合训练,除了进行翻译练习,考生还应该注重听力、口语和写作的练习。
通过多听英语材料,提高自己的听力理解能力;多说英语,增强口头表达能力;多写英语,提升书面表达能力。
这些综合练习可以帮助考生提高语感,加深对英语的理解,从而更好地进行翻译。
考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策
考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策2017年研究生考试笔试就要开始了,考研英语一直是考研党的难项,尤其是翻译。
以下是店铺搜索整理的关于2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!一、高频及必考点预测1.难句结构拆分2.难点词义确定3.分词4.定语从句5.名词性从句二、高频及必考点的翻译对策(一)翻译解题步骤1.快速扫读:确定学科、主题2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达3.调整语序,组合为完整一句话翻译4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然(二)长句结构拆分虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。
拆分句子时,有以下标志:1、句内标点2、并列词:and, but, so, for3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等4、介词短语5、非谓语动词例:It was fueledby low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubblein theeconomy. (1.5分)斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。
参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。
(三)难点词义确定1、比喻义一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失2、专业术语大纲样题:business to business(B2B)企业对企业2011年:Google and other big tech provider技术提供者'技术提供商(四)重点语法结构1、分词结构(1)分词作定语的翻译1)分词做定语,有时会出现Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.译文:B2B 网站提供的`服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
2017考研英语 翻译做题的5大方法
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
翻译是考研英语的一大题型,中公考研总结了翻译做题的5大重点,希望对2017年考生有所帮助。
1.了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
3.理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年考研英语翻译高分训练法
翻译是考研英语的一大题型,也是得分不高的一类题。
但是同学们不要小瞧这部分分数,这里文都网校老师希望2017年考生能重视翻译,从基础阶段就开始复习,以下给同学们介绍的是翻译复习的方法,供2017年考研学子参考。
1.我们的全部联系要以真题为基础
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
2.建议各位实行四步翻译法,从而快速提高翻译
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;
第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。
第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。