在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(8)

合集下载

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:Unit 1 Opening administration to the public 政府公共管理向社会开放P3 Para.1安徽省蚌埠市的市民现在有机会参加市政府会议,这主要得益于2001年12月16日正式生效并实施的邀请市民旁听政府一些行政管理方面会议的行政事务公开改革措施。

P3 Para.2每次市政管理会议都邀请10名市民参加。

受邀参加重要会议的人数是可以变化的。

这些旁听者可以是人大代表、政协委员、民主党派的要员、工商联代表及其他人士。

旁听人员必须年满18岁,并且自愿出席旁听。

P3 Para.3旁听者可以通过政府部门以书面形式发表他们的意见。

Increasing Transparency增加透明度P3 Para.4在一些城市和国家试点项目的基础之上,广东省要求省内县或县级以上的政府在今年上半年实现政务公开。

P4 Para.5所有要求人们遵守的法律、规章以及行政决策,只要不涉及到党和中央政府的机密,都应该向公众公开,具体内容如下:具体内容如下:-经济社会发展策略,工作目标和它们的完成情况(成果);-制定重大决策和政策的程序;-财政预算和执行情况;-特种基金的分配和使用以及重要物资(材料)的购买;-重大建设项目资金和它们的招投标;-政府投资的公共福利项目;-政府审批(审查批准)的工程及完成情况;-政府向公众承诺事项的完成情况;-有关公民、法人、组织权利和利益(权益)的法律实施;-大事故的处理情况;-官员的选拔任用,公务员的录用,先进工作者的表彰,机构改革中员工的调动及公众关注的其他事项;-管理部门的职能和官员的职责;-工作内容、状态条件、流程和处理事务的时间安排表以及工作效果;-工作原则,承担义务、对违反应承担义务的申诉方法及案子的调查处理结果;P4 Para.6除了向社会公开行政事务,广东省政府的各个机构部门也被要求开放其内部体制结构,工作运转方式和管理情况,特别是官员的自律情况;部门的收入和经费开支情况,人力资源的管理,工作人员的收入分配和他们的福利待遇,以及其它事项。

公共管理硕士MPA考试英语经典翻译(一)

公共管理硕士MPA考试英语经典翻译(一)

公共管理硕士MPA考试英语经典翻译(一)新阳光MPA辅导老师整理的公共管理硕士MPA考试英语经典翻译句式,觉得翻译比较难的考生们可以参考下。

1.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

2.The workers who gets a promotion,the student whose grades improve,the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.[参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。

3.As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(6)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(6)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(6) 在职研究生:对于在职研究生来说,做好考试备考是非常重要的。

由于在职考生离开校门很久了,因此参加在职研究生考试的考生更需要不断掌握做题技巧。

本文为广大考生分享2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(6)。

更多在职研究生报考条件信息请关注在职研究生招生信息网。

1. The dull bull fully fulfilled pulling the bulletproof bulletin board.迟钝的公牛充分履行了拖防弹公告牌(的职责)加入收藏。

2. The lucky duck tucked in truck suddenly sucked the gas from the bucket.塞在卡车里的幸运鸭子突然从桶里吸汽油.3. Boil the oil soiled by the coil in the toilet lest it spoil.把被盥洗室里的线圈弄脏的油煮开,免得它变质.4. The selfish man put himself on the shelf.那个自私的人把自己束之高阁。

5. In this climate, the climber climbed up the cliff with his stiff limbs.在这种气候下,攀登者用僵硬的四肢爬上悬崖.6. The puffy staff’s stuffy chests are stuffed with sufficient suffering.喘气的职员们闷热的胸中填满了足够的痛苦.7. The member of good memory remembers to commemorate his friend with memorials.那位记性好的成员记得用纪念品纪念他的朋友。

8. The room is lumbered with numerous cucumbers.房间里乱堆着大量黄瓜。

翻译——在职考研英语之英译汉

翻译——在职考研英语之英译汉

翻译——在职考研英语之英译汉在职考研英语之英译汉1、英译汉的考试内容“英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。

要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。

要求达到的翻译速度为每小时400个词。

近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容2008年: 考查抽烟与广告的关系2007年: 考查休息/睡眠与人精力的关系2006年: 考查安全措施与交通事故的关系2005年: 考查环境污染与饮用水的保护2004年: 考查电子邮件的作用及所带来问题2003年: 考查香港老一代与青年人之间的代沟从上述可见,翻译考试的内容以日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。

该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。

英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。

英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。

要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。

在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。

2、英译汉的命题特点英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。

但涉及到的内容和意思有相对的独立性。

英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。

这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。

文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。

由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。

3、英译汉试题的句型结构英译汉试题所包含的2-3段文字中,有的句子比较长,且结构较为复杂,包含两个或以上的从句或非谓语形式。

2015年考研英语阅读理解部分翻译

2015年考研英语阅读理解部分翻译
硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故
但为君故系列
7
还成了进行审判的基础。令人惊讶的是,利百加·布鲁克斯对自己手 下的新闻编辑室知之甚少,她也很少过问,更从来没询问过报道从何 而来。她成功抗辩的核心就是她一无所知。 在当今的世界, 高薪的执行官不为自己所运营的机构发生的事情 负责,已经成为一种常态。也许我们不应感到吃惊。在这个时代,盈 利是社会的分层级制, 这点已经成为了集体工人的原则。 效率、 灵活、 股东价值、商业友好、富裕世代、销售、影响以及报纸的发行量成了 真正重要的词汇。而正义、公平、忍耐、均衡和责任感这些词已被边 缘化了。 《世界新闻报》编辑的目的已经不是提升可读性、确保报道公正 客观或展现普遍的人性; 而是为了追求发行量和影响力而去破坏别人 的生活。布鲁克斯女士可能也可能没有怀疑过手下记者的报道来源, 但她并没有问任何问题, 没有发出任何指令或获得任何可追踪的记录 下来的回复。 36. 根据前两段可以得知。Elisabeth 因为——而不安 A 现行的分类机制的过后果 B 因为不道德的行为所造成的经济损失 C 在道德问题上政府的无效 D 在机构中诚信的广泛应用 37. 从第三段可以推出—— A Glenn Mulcaire 有可能不认为电话窃听是一种犯罪 B 可能有更多的记者会因为电话窃听而被发现是有罪的 C Andy Coulson 应该被认为是清白的 D 在某些情形下,电话窃听是可以被接受的 38. 作者认为 Rebekah Brooks 的辩护是—— A 揭示了其狡猾的个性 B 围绕的是一些琐碎的为题 C 没有说服力 D 阴谋的一部分 39. 作者认为现行的集体原则表明了—— A 总体上扭曲的价值观
硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故
但为君故系列 A 容忍 B 漠不关心 C 不同意 D 谨慎 28. 作者认为检查一个人的电话内容就相当于—— A 闯入他的住宅 B 上缴他的历史纪录 C 检查他的信件 D 检查他的钱包 29. 在第五段和第六段,作者表达了他对于——的关心。 A 原则很难清晰的表达 B 法院给警察行动的空间更少了 C 电话被用来储存敏感信息 D 公民的隐私权没有得到有效的保护 30. Orin Kerr 做的比较被用来引用表明—— A 宪法应该被灵活的实施 B 新技术要求对宪法做新的解释 C 加州的观点违反了宪法原则 D 宪法原则应该永远不变

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)

MPA《公共管理英语》unit翻译(全)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:Unit 1 Opening administration to the public 政府公共管理向社会开放P3 Para.1安徽省蚌埠市的市民现在有机会参加市政府会议,这主要得益于2001年12月16日正式生效并实施的邀请市民旁听政府一些行政管理方面会议的行政事务公开改革措施。

P3 Para.2每次市政管理会议都邀请10名市民参加。

受邀参加重要会议的人数是可以变化的。

这些旁听者可以是人大代表、政协委员、民主党派的要员、工商联代表及其他人士。

旁听人员必须年满18岁,并且自愿出席旁听。

P3 Para.3旁听者可以通过政府部门以书面形式发表他们的意见。

Increasing Transparency增加透明度P3 Para.4在一些城市和国家试点项目的基础之上,广东省要求省内县或县级以上的政府在今年上半年实现政务公开。

P4 Para.5所有要求人们遵守的法律、规章以及行政决策,只要不涉及到党和中央政府的机密,都应该向公众公开,具体内容如下:具体内容如下:-经济社会发展策略,工作目标和它们的完成情况(成果);-制定重大决策和政策的程序;-财政预算和执行情况;-特种基金的分配和使用以及重要物资(材料)的购买;-重大建设项目资金和它们的招投标;-政府投资的公共福利项目;-政府审批(审查批准)的工程及完成情况;-政府向公众承诺事项的完成情况;-有关公民、法人、组织权利和利益(权益)的法律实施;-大事故的处理情况;-官员的选拔任用,公务员的录用,先进工作者的表彰,机构改革中员工的调动及公众关注的其他事项;-管理部门的职能和官员的职责;-工作内容、状态条件、流程和处理事务的时间安排表以及工作效果;-工作原则,承担义务、对违反应承担义务的申诉方法及案子的调查处理结果;P4 Para.6除了向社会公开行政事务,广东省政府的各个机构部门也被要求开放其内部体制结构,工作运转方式和管理情况,特别是官员的自律情况;部门的收入和经费开支情况,人力资源的管理,工作人员的收入分配和他们的福利待遇,以及其它事项。

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析



What’s this passage is about and what’s the style of this passage? E-C translation: English makes sentences by way of netting and Chinese piling. 英语织网 VS 汉语砌墙。 英译汉,要先把英语中编织的网逐层解开,然后 进行句子重组。

1. 句子分析:关系代词and,并列句 主干(1)This movement built a nation out of a wilderness and (2)shaped the character and destiny of an uncharted continent. 分词结构: driven by powerful and diverse motivations (修饰movement) 介词结构表方式: by its nature 受强有力、多样化的动机驱使,此次运动从蛮荒中建起了一个国家。 并按照其本性塑造了这块未知大陆的性格及命运。 2. 词语分析: wilderness:wild “野外”,-ness名词,荒野的状态 unchartered (牛津英汉高阶双解词典) 1) not marked on a map or chart 图上未标明的: an uncharted island 地图上没有标明的岛. 2) not explored or mapped 未经勘测的; 未绘制成图的: an uncharted area, zone, etc 未经勘探的地区﹑ 地带等
译1:在15-16世纪发现美洲大陆的一百多年之后,第一批载满移民的航船横跨大西洋驶向这片土 地/领土,即今天的美国。 译2:十五世纪和十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大 西洋驶向这片土地,即现在的美国。

2015年同等学力在职硕士英语精简版

2015年同等学力在职硕士英语精简版
cash: [ kæʃ]
n.现金
v.兑现,付现款
cast: [ kɑ:st ]
n.演员阵容,投掷
v.投,掷,抛
catalogue: [ 'kætəlɔg ]
n.目录,总目
v.编入目录
cement: [ si'ment ]
n.水泥,接合剂
v.接合,用水泥涂
certify: [ 'sə:tifai ]
bare: [ bɛə ]
a.赤裸的,极少的
v.使赤裸,露出
barrier: [ 'bæriə ]
n.界线,屏障,障碍物
v.以屏障隔开
behalf: [ bi'hɑ:f ]
n.利益
behave: [ bi'heiv ]
v.举止,行为,举止端正
belief: [ bi'li:f ]
n.相信,信念,信仰
v.武装,装备
arouse: [ ə=rauz ]
v.唤醒,鼓励,引起
arrest: [ ə'rest ]
n.逮捕,监禁
v.拘捕,妨碍,吸引
artificial: [ .ɑ:ti'fiʃəl ]
a.人造的,虚伪的,武断的
aspect: [ 'æspekt ]
n.方面,外貌,外观
assemble: [ ə'sembəl ]
n.一致,调和,协议,自愿
vi. (与)一致(accord with)
vt.使一致,调解;给予,赠予
account: [ ə'kaunt ]
n.帐目,报告,估计
v.叙述,解释
n.利益,好处
accumulate: [ ə'kju:mjuleit ]

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(4)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(4)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(4) 在职研究生:对于在职研究生来说,做好考试备考是非常重要的。

由于在职考生离开校门很久了,因此参加在职研究生考试的考生更需要不断掌握做题技巧。

本文为广大考生分享2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(4)。

更多在职研究生报考条件信息请关注在职研究生招生信息网。

1. The scholar foolishly took the school cooling pool for swimming pool.学者愚蠢的把学校的冷却池当成游泳池加入收藏。

2. Having played golf, the wolf in wool rested on the tool stool in the zoo.打过高尔夫球之后,穿羊毛衣的狼歇在动物园里的工具登上。

3. Citizens in the city’s civil buildings are all civilized.城市名用建筑内的市民全都得到教化。

4. The pious man is dubious about the vicious civilian’s vivid description of his vicinity to his wife.虔诚的男子对邪恶的平民生动的描述他与其妻子的密切(关系)半信半疑。

5. The corps’ corn in the corner is scorned by the stubborn corporation.军团种在角落里的玉米遭到顽固公司的蔑视。

6. The attorney’s horn lies horizontally in the thorns.代理律师的号角水平地躺在荆棘中。

7. I seem to deem his foreseeing of that the man will seek seeds in the weed.我似乎相信他的预见,他预见那个人将在杂草中寻找种子。

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(5)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(5)

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(5) 在职研究生:对于在职研究生来说,做好考试备考是非常重要的。

由于在职考生离开校门很久了,因此参加在职研究生考试的考生更需要不断掌握做题技巧。

本文为广大考生分享2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(5)。

1. The accessory successor never made concessions to difficulties, so he succeeded in accessing successive successes.附属继承人从未向困难妥协,因此在走向连续的成功之路上成功了加入收藏.2. I exceed the excellent student who has excessive excellence.我胜过那个有过多优点的优秀学生.3. During the procession, the microprocessor finished the processing procedure.在队伍行进时,微处理器完成了加工过程.4. The chess professor confessed his professional blessing in the confession.象棋教授在供状中承认了其职业福气.5. The progressive congressman dressed in black stressed his distress.穿着黑色衣服的进步国会议员强调了他的不幸.6. The man depressed by the pressure from the press expressed the impression on him.那个受到来自新闻界压力压抑的人表达了他的印象.7. Initially I kept silent to the essential essay.起初我对这个重要的短评保持沉默。

2015年MPA英语真题及参考答案

2015年MPA英语真题及参考答案

2015年MPA英语真题及参考答案Section Ⅰ Use of EnglishDirections: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points)In our contemporary culture, the prospect of communicating with -- or even looking at -- a stranger is virtually unbearable. Everyone around us seems to agree by the way they fiddle with their phones, even without a 1 underground.It's a sad reality -- our desire to avoid interacting with other human beings -- because there's 2 to be gained from talking to the stranger standing by you. But you wouldn't know it, 3 into your phone. This universal armor sends the 4 : "Please don't approach me."What is it that makes us feel we need to hide 5 our screens?One answer is fear, according to Jon Wortmann, executive mental coach. We fear rejection, or that our innocent social advances will be 6 as "creepy,". We fear we'll be 7 . We fear we'll be disruptive. Strangers are inherently 8 to us, so we are more likely to feel 9 when communicating with them compared with our friends and acquaintances. To avoid this anxiety, we 10 to our phones. "Phones become our security blanket," Wortmann says. "They are our happy glasses that protect us from what we perceive is going to be more 11 ."But once we rip off the bandaid, tuck our smartphones in our pockets and look up, it doesn't 12 so bad. In one 2011 experiment, behavioral scientists Nicholas Epley and Juliana Schroeder asked commuters to do the unthinkable: Start a13. The duo had Chicago train commuters talk to their fellow 14. "When Dr. Epley and Ms. Schroeder asked other people in the same train station to 15 how they would feel after talking to a stranger, the commuters thought their 16 would be more pleasant if they sat on their own," the New York Times summarizes. Though the participants didn't expect a positive experience, after they 17 with the experiment, "not a single person reported having been snubbed."18, these commutes were reportedly more enjoyable compared with those sans communication, which makes absolute sense, 19 human beings thrive off of social connections. It's that 20: Talking to strangers can make you feel connected.正确选项: 1-5 CDCAC 6-10 DCDCD 11-15 AABAC 16-20 BABBC真题解析:1. C [A] ticket 票 [B] permit 允许,许可 [C] signal信号,标志 [D] record 记录,记载解析:名词辨析。

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷3(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷3(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷3(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart V Translation (30 minutes, 10 points)Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.1.From the start of the modern Olympics, male athletes of every race, religion, and nationality have been allowed to participate. No women competed in 1896. A few female golfers and tennis players were allowed to take part in the 1900 Games. Female gymnasts and track-and-field athletes first competed at the 1928 Games. Women’s Olympic sports have grown hugely since then. Today women make up about half of the total number of competitors. This has not been the only change. Figure skating was part of the Summer Games of 1908 and 1920, and ice hockey was played in 1920. They then became part of the Winter Olympics, which was first held in 1924 in France. Although founded to help world peace, the modern Olympic Games sometimes become a stage for political arguments. The most controversial Olympics were the Berlin Games of 1936. Under the rule of the Nazis, German Jewish athletes were banned from the German team. The Olympic Games were interrupted twice during the First and Second World Wars. The event was not held in 1916, 1940 and 1944.正确答案:自现代奥运会诞生之日起,各种族、宗教、民族的男性运动员均被允许参赛。

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart V Translation (30 minutes, 10 points)Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.1. A happy marriage apparently is good medicine, but hostile spouses may be harmful to one another’s health. Couples in conflicted marriages take longer than the happily married to heal from all kinds of wounds, from minor scrapes(擦伤)or athletic injuries to major surgery, suggests a study carried out over the weekend. And the health toll taken by a stressful job seems to be eased when the worker has a pleasurable home life. This new research, reported at an American Psychosomatic Society meeting, adds to growing evidence that marriage has an impact on health. In the wound healing study, 42 couples agreed to let researchers use a device to create several minor wounds on their skin in two sessions about two months apart. The first time, couples were told to discuss a neutral topic; the next time they were given half an hour to resolve an issue or two on which they disagreed. Their discussions were monitored. Couples took longer to heal when asked to discuss points of conflict than neutral issues. Hostile couples—attacking each other with criticism, sarcasm—healed the slowest. It took them 40% longer, or two more days, to heal, and they also produced less of the proteins linked to healing.正确答案:幸福的婚姻显然是一剂良药,而针锋相对的夫妻关系则可能对彼此的健康产生不利影响。

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析)

在职攻硕英语联考(英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart V Translation (30 minutes, 10 points)Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.1.The regular use of text messages and e-mails can lower the IQ more than twice as much as smoking marijuana(大麻). That is the claim of psychologists who have found that tapping away on a mobile phone or computer keypad or checking them for electronic messages temporarily knocks up to 10 points off the user’s IQ. This rate of decline in intelligence compares unfavorably with the four-point drop in IQ associated with smoking marijuana, according to British researchers, who have labeled the temporary phenomenon of increased stupidity as “infomania”(信息狂躁症). Research on sleep deprivation suggests that the IQ drop caused by electronic obsession is equal to a wakeful night. The noticeable drop in IQ is attributed to the constant distraction of “always on” technology when employees should be concentrating on what they are paid to do. Infomania means that they lose concentration as their minds remain fixed in an almost permanent state of readiness to react to technology instead of focusing on the task in hand.正确答案:经常收发短信和电子邮件会降低你的IQ,损害程度甚至是吸食大麻对智力损害程度的两倍多。

MPA MBA 研究生英语教程 课后翻译练习

MPA MBA 研究生英语教程 课后翻译练习

第一课课后翻译1.事业成功的人具有他们看世界的方式,这种方式使得高层管理人员感到他们能出色地完成任何事,使得与他们共事的所有人都充满了热情和获胜的精神。

他们的成功不仅取决于努力和天分,而且取决于态度。

2.我宣布:“我想成为金星上的第一名女性。

父亲看着我,然后开始认真地制订行动计划。

他说:首先,我不得不学习物理和天文学。

我知道接着他幻想着我进入工业学校学习。

他从不嘲笑我“此刻的梦想”。

他似乎只是假定,让我假定我能做好下决心去做的事。

3.令人满意的家庭(社会生活)能让你扛住艰辛的一周所承受的压力,给予你一种思考方法。

另外,在工作以外担任重要角色减轻了寄希望于一件事情上所带来的焦虑。

社团或者慈善活动也能使你在工作之外感到充满力量并且很有价值。

第二课V. Difficult sentences1.Vicky’s reaction is an extreme example of a common phenomenon. L7维基的反应是一个常见的现象中的极端的例子。

Meaning: people having such feelings (when rejected) is very common, but inVicky’s case her response was especially serious and unusual.人有这样的感觉(当拒绝)是很常见的,但在维基的情况特别严重,她的反应是不寻常的。

2.Our society places so much emphasis on…any failure is bad.(L7-8)。

我们的社会如此推崇“成功”,以至于我们认为凡失败都是坏事。

有时候我们并没有看到貌似失败的事情可能从长远看来被证明为有利的。

3. People are generally prone to…”Two-valued orientation.”(L14-15)Meaning:People generally tend to look at things as having only two values, or two sides: anything that is not good must be bad, and that is not true must be false —this two valued logic is called “the two-valued orientation”by Hayakawa.人们大多受到语言学家S·I·早川所谓的“双值定向”的影响。

在职硕士英语课文翻译

在职硕士英语课文翻译

1\Science and literature2管理工作3在美国旅游4Bull fighting斗牛5动物基因焦虑6林肯7音乐会8利用互联网作弊,虽然人们总把伦理学看作是哲学的一个分支,重要的是教师要有真正的同情心,能对他人表示理解9 Plagiarism剽窃10音乐,在过去的两年中,我一直是一年一度校园歌咏比赛的积极参加者,让我们假设人们听音乐有三个层面。

11为什么摇滚歌星不能真正表达他们歌唱时的痛苦12二战期间,凯瑟琳·琼斯在部队当护士。

13―到我的房间去‖14一些粗制滥造的电影是非常普遍的15Hollywood Visible Laserbeams16 Two Ways of Understanding有两种理解模式—--古典模式和浪漫模式17An American Malady美国人的孤独并没有恐外成份Unit 1 Text1 What‘s the Big Idea?Nokia sponsors a wide range of educational, cultural and other activities. One of the most unusual ac tivities was the sponsoring of ―Future Histories‖, a collection of stories by prominent writers of science fiction .Why should a telecommunications company become involved with literature? It could be called ―research‖.诺基亚公司举办了一系列有关教育文化的的意义活动。

其中最不寻常的一项活动是举办―未来的历史‖,由科幻小说作家们收集的小说故事系列。

为什么一个通讯公司变得与文学有牵涉,它就是所谓的―科学研究‖。

研究生英汉翻译练习

研究生英汉翻译练习

Book1(1)A. Translate the following paragraphs into Chinese.由于与许多海外地区大量的殖民贸易,所有欧洲重要商业国以及它们在西半球领地的金银铸币在北美东海岸都可以自由交换。

由于法律不允许英国货币从英国流向殖民地,相比之下,西班牙的货币更加重要。

这些货币在墨西哥城及利马铸造,再进入西班牙殖民地。

西班牙币在殖民地被普遍使用,以至于这种硬币最后成为美国货币单位。

虽然早在1652年马萨诸塞首次尝试铸造低含金量的硬币,但殖民地最终还是转而印制纸币以补充他们短缺而且不可靠的货币供给。

著名人士的期票与签发给英国商人的汇票几个月内就能顺利转手。

此外,各个殖民地的财政部门开始在收税前签发期票,同时向城镇官员下达书面命令要求当地店铺履行付款义务,像其他可流通的单据一样,这些票据经背书后可作为货币进行交换。

B. Translate the following sentences into English.(1)With China’s successful entry into the WTO, state-owned banks are faced with more and more pressure. This big bank intends to merge with two small banks so as to quickly solve the problem of capital deficiency and enlarge its scale.(2)Because of the effect of global economic recession and inflation, many small businesses in this city have gone bankrupt or have been swallowed up by giant corporations, leading to a large number of workers facing unemployment.(3)He didn’t marry her because he felt that although pity was closely akin to love, they were still different. He hoped to marry for love, but not for pity.(4)Web-based education seems to be a perfect way to reach a large number of potential students, as well as curtail the high infrastructure and personnel costs of traditional schooling.(5)With the growing of this town’s economy, the local government intends to tailor a first-class nursing home for the needs of the elderly. (6)The deregulation of financial markets taken by government is very helpful to economical globalization, but, at the same time, it brings some unpleasant influences on domestic economy.(7)I wish my little brother would desist from playing network games all day, otherwise he would have to discontinue his studies.(8)One shop began to prolong the shop hours, and all other shops along the same street followed suit.(9)Following the dramatic currency depreciations in many East Asian economies in 1997, these countries suffered from sharp and lingering recessions. This outcome runs counter to the notion that we should increase output because depreciation makes domestically produced goods cheaper.Book1(2)A. Translate the following paragraphs into Chinese.(1) 并非所有地区都会经历同样的气候变暧,有些地区会变得更干更热,然而另外一些地区则会遭遇较冷的天气。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在职硕士:2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(8) 在职研究生:对于在职研究生来说,做好考试备考是非常重要的。

由于在职考生离开校门很久了,因此参加在职研究生考试的考生更需要不断掌握做题技巧。

本文为广大考生分享2015年公共管理硕士英语备考之英汉互译(8)。

更多在职研究生报考条件信息请关注在职研究生招生信息网。

1. The conductor is reluctant to reduce the conductivity of the semiconductor.
导演不情愿降低半导体的导电率.
2. The producer introduced a productive technological product into production.
制造者把一项多产的技术成果引进到生产中.
3. The anxious man is unconscious of my anxiety.
那个不安的人没有觉察到我的忧虑.
4. Previously he was obviously envious of my success.
先前他明显地嫉妒我的成功.
5. I highly appreciate the preceding man’s precious precise exercise.
我高度欣赏前面那个人可贵的精确演练.
6. The miracle mirrors a horrible error made by the terrorists in the terrible territory.
这件奇事反映了恐怖分子在这一可怕地区犯的可怕错误.
7. I hurt my tongue when I hurried to eat cherry and strawberry merrily.
我匆忙快活地吃樱桃和草莓时伤了舌头.
8. The man proclaimed in exclamation that he aimed to reclaim the aimless claim.
那个人呼喊着声明说他打算索回无目标的索赔.
9. In no circumstances can the bicycle in the circle of the circus be a focus.
马戏表演圈子中的自行车决不会成为焦点.
10. I’m busy unless I’m blessed with less lesson.
我很忙,除非我很幸运只有少量功课。

相关文档
最新文档