高校网页翻译中的问题及对策
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究1. 引言1.1 研究背景翻译教学存在的问题主要包括教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高。
教学内容不足导致学生对于翻译技巧和策略的掌握不够深入,难以应对实际翻译任务。
教学方法单一使得学生缺乏真实场景下的翻译实践经验,无法提高翻译能力。
学生积极性不高也是一个严重问题,影响了他们对翻译学习的投入和效果。
针对以上问题,我们需要探讨如何改进大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力和水平。
通过本次研究,我们将深入分析教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高的原因,提出有效的对策和建议,以期为新时期大学英语翻译教学的改进提供参考和借鉴。
部分结束。
1.2 研究意义翻译教学在大学英语教学中占据重要地位,但是在当前新时期下依然存在一些问题。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题并提出相应的对策具有重要的研究意义。
研究大学英语翻译教学存在的问题可以帮助教师和教育管理者更深入地了解当前教学模式下存在的困难和挑战。
通过对问题的深入分析,可以为制定更科学有效的教学策略提供理论支持。
深入研究新时期大学英语翻译教学的问题还可以帮助提高学生的翻译水平和学习成果。
通过解决教学中存在的问题,可以更好地激发学生学习英语翻译的兴趣和积极性,提升他们的学习效果和能力。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策的研究具有重要的现实意义和理论意义,有助于提高大学英语翻译教学的质量和效果,促进学生的综合语言能力的提升。
2. 正文2.1 翻译教学存在的问题正文在新时期大学英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入思考和解决。
教学内容不足是一个比较普遍的情况。
很多教材中涉及的翻译内容往往过于简单,无法满足学生的实际需求。
这样的教学内容缺乏挑战性和深度,导致学生对翻译技能的提升速度缓慢。
教学方法单一也是一个影响翻译教学效果的重要因素。
传统的翻译教学方法以讲解为主,缺乏互动性和实践性。
学生长时间被动听课,缺乏积极参与,难以将所学知识运用到实际场景当中。
高校英语网站翻译存在的问题和对策
td ns t dY l. ht / w.aee ua o tn e .u ) e p/ i n 限制, 本文仅以内容和语言两方面作为研究出发点。 通过对清华 su e t atn ae ( t :ww y l.d /b u/ d xh 1 这是美国耶鲁大学网站上有关本校 的介绍, 全文 4 个字 , 5 大学, 南京大学, 广西大学, 西安外事学院和桂林旅游高等专科学 简洁 明了 校等几所有代表性高校英文网站的研究发现, 无论是重点大学 , 与 国内高校网站动辄成百上千的学校英文介绍相 比,
8 2 0 )30 8-2 本 刊 网 址 :t :ww . x . t ht H wh bn p b e
做法值得借鉴, 请看下面这段文字: 引言 由于英语 的强 势地位 和 国际 化需 求 , 少 内地 高校 建立 了英文 不 例 lY lU i rtc m r e r jrcdmicmpn : a nv s pi she ma ae c o o - e ei o y s t e oa ns l l e t n egau t rga , h a ae e h d 网站或为其中文网站的核心部分提供了英文版本 , 成为向外籍人 e t: YaeColg ( eu d rrd aepo rm) teGr u t c o Ar a ce c , n r e so a s h l. a dt , o s h o l n o 士 介绍学 校 , 引 国际学者 和 留学生 入学 申请 的平 台 。 类 网站 S h ol f t ndS in es a dt ep f s in c oos I d iin 吸 这 l n o a s d r fc n sa r g a , irr , e n e 在形式, 互联网技术运用和设计理念上己取得巨大进步, 然而作 Yaee c mp sesa wie a my o e tr d p o rms lb ais s u , n d ns ies p r o f e . p o ma y l 2 0 a r i e 1 为核心的内容却存在不少由语言和思维等造成的问题, 由于篇幅 mu e ms a d a m iit tv up o t f c s Ap r xi tl ,5
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
“985”高校网页英文翻译失误及原因探析——以功能翻译理论为指导
1 高校 网页文本 类型及 功 能
按照赖斯对文本类 型的界定 ,高校英文 网页包含 了学 校的基本信息 , 旨在 向读者传 达一些真 实情 况 , 这显然属 于 传意性文本。按照诺德对文本功能 的划分标准 , 高校英 文网 页有三个功能 : 信息功能 、 求功 能及 寒暄功能 。信息功 能 诉
n gS ho o Cvl nier g ( 济 大 学 ) 以看 出 , 是 i , col f iiE g ei … 同 n n n 可 这
在介绍学 院的设 置情况 , 面的 “ colf反复 出现 , 里 Sh oo' ’ 与英
文 简 洁 的 风 格 不 相 符 。此 外 汉语 里有 大 量结 构 上需 要 , 没 但
“ 8 " 校 网页 英 文 翻 译 失误 及 原 因探 析 9 5高
以功 能翻 译 理 论 为 指 导
陈
中 图分 类 号 : 3 . H1 9 5 文 献 标 识 码 : A
诚
6 13 ) 17 1
文 章 编 号 :6 2 7 9 ( 0 3 — 一 3 17 — 84 2 1 4 17 O 0) 4 成 功 地 表 达 了信 息 , 现 了交 际 功 能 , 仍 然 存 在 一 些 翻 译 实 但 失 误 。下 面 我 们 将 从 语 用 、 化 、 言 及 特 定 文 本 四个 层 面 文 语
分译 者绝 大部分时间都生 活在 中文环境 中 ,其思维方式 和 语 言习惯 都是中式风格 , 翻译腔在所难 免 , 因此我们常常可
以在 英 文 网页 中发 现 一 些 中式 英 语 的 表 达 。
22 文 化 层 面 .
翻译 文化 层面的问题 源于对专有文化属 性不合适 的复
制 或 改 编 。 翻译 不 是 发 生 在 只需 考 虑 语 言 因 素 的真 空 里 , 而 是 发 生在 含 有 多 个 子 系统 的 多 元 系统 中。 中国 高校 网页 作 为
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
翻译中的常见问题与技巧
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
浅谈中国高校网页外宣英译中的问题及其对策
高 校 网页 的 英语 译 文 中不 乏 中式 英语 , 以 北 京
中 国高 校 网页 英译 水 平有 待 提 高 , 许 多 高 校对
网页外宣 不够重 视 , 译 者 在选 择 上 求 省事 、 图便 利 , 从 而导致 译文 质量难 以保证 。主要表 现在 以下 3 个
方面。
1 . 语 言 硬 伤
往, 吸 引 来 自世 界 各 地 的 学 者 、 教 师 和 学 生 来 华 研
St u de nt s Pe r f e r m We l l i n Na t i on a l Ma t h Mo d— e l i n g Co nt e s t .
此 标题 有 明显 的 语 言 硬 伤 , “ p r e f e r m” 拼 写 错 误, 应该 为“ p e r f o r m” 。想 必此类 错误应 该 是译 者粗 心所致 , 当然 与相关 部 门把 关不 严也是 分不 开的 。 再如 四川 某 高校 网页 上写 到 “ c o mp l e t e o v e r s e a s
将材 料简单 地进 行语 言转 换 , 还 应 注重 传 播 受众 对 象及 传播效 果l _ 2 j 4 。
一
、Hale Waihona Puke 高 校 外宣 英译 材 料存 在 的 问题 及成 因
人 啼笑 皆非 , 无 疑 给人 以“ 糊弄” 读者之 嫌 。
2 . 中 式 英 语
( 一) 英 译 质 量 不 高
建 了 了解 学 校 及 其 重要 教 学 成 果 的 桥 梁 。外 宣 翻译 即 为 “ 桥梁” 的基石 , 其 作 用 不 言 而 喻 。通 过 对 国 内百 余 所 高 校 网 页 外 宣 材 料 的 收集 , 文 章 评 析 了 中 国 高校 外 宣 英 译 的 现 状及 存 在 的问 题 , 并 试 图 提 出解 决 对 策 , 以 期 能 为高 校 外 宣 翻 译工 作 提 供 参 考 和 指 导 。
专业翻译中的常见问题和解决方案
VS
详细描述
在专业翻译中,词汇理解问题通常表现为 词汇歧义、一词多义、专业术语不熟悉等 情况。为了解决这些问题,译者需要具备 扎实的语言基础、广泛的知识储备以及对 特定领域的深入了解。
语法理解
总结词
语法理解是确保译文逻辑严密、表达准确的关键。
详细描述
在翻译过程中,语法理解问题可能表现为句子结构分析错误、时态和语态处理不当等。为了解决这些问题,译者 需要熟练掌握源语言和目标语言的语法规则,并在翻译过程中保持高度的注意力,仔细分析句子结构,确保译文 的逻辑性和准确性。
学习行业翻译规范
总结词
不同的行业有不同的翻译规范,遵循 规范可以提高翻译的专业性和准确性 。
详细描述
专业译者应了解并学习相关行业的翻 译规范,如法律、医学、科技等领域 的专业术语和表达方式。此外,还应 关注行业动态和术语更新,以确保翻 译的准确性和一致性。
THANK YOU
感谢观看
语境理解
总结词
语境理解是决定译文是否符合目标语言文化背景的关键因素。
详细描述
在专业翻译中,语境理解问题可能表现为对文化背景、历史背景、社会习俗等的不了解或误解。为了 解决这些问题,译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,以 便在翻译过程中准确把握语境,使译文更加自然流畅。
引用规范
总结词
在翻译涉及引用的内容时,需要遵循正确的引用格式,确保引文的准确性和完整性。
详细描述
根据目标语言的引用规范,正确使用引号、括号、页码等符号,标明引文的出处、作者、出版日期等信息。对于 直接引用和间接引用,应采取不同的处理方式,以清晰传达原文的含义。同时,注意引文与原文的一致性,避免 出现断章取义或歪曲原意的情况。
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策一、存在的问题1. 教材陈旧目前大部分大学使用的英语翻译教学教材较为陈旧,不能适应当今社会的需求。
这些教材内容大多停留在传统的翻译理论和方法上,无法满足学生对实际翻译技能的需求。
2. 理论脱离实际在传统的翻译教学中,往往过于注重理论知识的灌输,而忽略了真实的翻译实践。
学生缺乏实际操作的机会,导致他们在面对真实的翻译工作时显得力不从心。
3. 缺乏专业素养大部分大学生在接受英语翻译教学时缺乏相关的专业素养,他们对翻译行业的了解较少,不清楚自己应该具备哪些技能和素质。
4. 缺乏实战机会学生在校期间很少有机会接触真实的翻译工作,他们缺乏实践经验,无法将所学知识应用到实际工作中去。
5. 缺乏跨文化交流技能英语翻译涉及到不同文化背景下的信息交流,而大部分学校在教学中忽视了跨文化交流技能的培养,导致学生在面对复杂的跨文化翻译环境时无法应对自如。
二、对策建议1. 更新教材内容针对教材陈旧的问题,应当积极更新英语翻译教学的教材内容。
新的教材应当融入最新的翻译理论和方法,并结合实际案例进行教学,从而更好地满足学生的需求。
2. 突出实践环节在教学中应当突出实践环节,给学生提供丰富的实际翻译实践机会。
可以通过模拟真实的翻译场景,让学生在实际操作中积累经验,提高他们的翻译能力。
3. 强化专业素养培养英语翻译教学应当注重学生专业素养的培养,包括对翻译行业的了解、相关技能的掌握、职业操守的培养等方面。
学生应当在学校期间就能够逐步形成专业素养。
4. 提供实战机会学校应当与企业、机构等合作,为学生提供更多的实战机会。
可以通过实习、实训等形式,让学生接触真实的翻译工作,积累实践经验。
三、结语英语翻译教学在新时期的背景下面临着诸多问题,但也存在着改进的空间。
通过更新教材内容、突出实践环节、强化专业素养培养、提供实战机会以及注重跨文化交流培养等对策,可以更好地满足学生的需求,提高他们的翻译能力,为他们未来的就业和发展打下坚实的基础。
高校英文网页翻译中的问题与对策
随着互联网时代的发展 ,很多高校通过英文 网
页在一定程度上提高学校 自身的形象,为学校进行 更广泛的外宣,不仅为国外学者 、留学生或者企管 人士提供便利,以传递与技术合作、学术交流、专 业学习以及产品开发等相关的信息 ,同时借助英文 网页也 为学校 的有效外宣建立一个快捷 的网络平 台。因此,高校的英文网页在不 同层面上的功能对 学校 的发 展和 建设 起 到一 定 的促进 作用 ,这 也对 英
不可忽视 。本文从不 同视 角剖析 高校 英文 网页 译 文现状 ,并在 此基础 上有针对性地提 出提 高译文质量 的可行性 策
略是在该领域值得探究的课题之一,这对充分发挥高校英文网页的有效外宣 作用具有一定的现实意义。
关键词:高等学校;英文网页;翻译;问题;对策
中囱分类号:H 3 1 5 . 9 文献棕谀码:A 文章编号}1 6 7 4 - 3 2 7 X( 2 0 1 4 ) 0 6 . 0 1 0 9 . 0 3
n o w, t h e y h a ve . . . / i n t h e wo r l d t o p t h r e e s e a r c h
准备的缺失不能满足译入语受众的预期功能需求。
第 三 ,译 前信 息编 辑 不 当 。原语 受 众和 译入 语 受众
对信息期待存在较大差异 ,即双方对 同一信息的重 要性的看法差异较大,原语受众认为重要的信息有
文 网页 的 质量 保证 提 出 了更高 的要 求 。 由此可 见 ,
有 必 要 对 高校 英 文 网 页 译 本 问题 做 进 一 步 的探 究 并 提 出相 应策 略 以提 高译 本质 量 。
一
时 在译 入语 的期待 中没 有任 何 意义 ,包 括学 校 历史
大学英语翻译教学存在的问题与对策
- 1 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策陕西中医药大学外语学院/王鹿鸣【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。
但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策一、大学英语翻译教学存在的问题1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。
通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。
究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。
这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。
不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。
虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。
2.中英文化差异导致误译。
由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。
如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。
如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China ’s economy is a big poblem.而正确的译法应该是:China ’s economy is an important poblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。
又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:make great achievements.而正确的译法应该是:acquire scientific and cultural knowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。
网页翻译工作总结优化方案
网页翻译工作总结优化方案(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如述职报告、辞职报告、调研报告、工作报告、自查报告、调查报告、工作总结、思想汇报、心得体会、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical materials for everyone, such as job reports, resignation reports, research reports, work reports, self-examination reports, investigation reports, work summaries, ideological reports, reflections, and other materials. If you want to learn about different data formats and writing methods, please stay tuned!网页翻译工作总结优化方案网页翻译工作总结优化方案工作总结导语,眼前阅读的本篇文章共,由章伟文详细更正之后发表。
高校英语翻译教学中存在的问题及对策
高校英语翻译教学中存在的问题及对策本文在阐述英语翻译教学重要性的基础上,分析了高校英语翻译教学中存在的问题,提出了解决对策:转变教学观念;丰富教师专业知识,改善教学方法;合理设置英语教材与课程;正确引导学生对英语翻译教学的认知。
标签:高校;英语翻译教学;存在问题;解决对策随着改革开放的不断深入和经济的快速、持续、健康发展,我国与世界各国的交往日益频繁。
作为服务于对外开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用越来越受到人们的重视,同时,也对翻译人才的需求逐渐增大。
高校作为培养高层次翻译人才的主要阵地,大学英语教学担负着培养翻译人才的重要任务,然而,在当前的英语翻译教学中还暴露出很多急需要解决的问题,这些问题严重影响了对翻译人才的培养。
因此,我们有必要重新充分认识高校翻译教学的重要性,正视英语翻译教学中的问题,并积极探析解决问题的对策,提升翻译教学的质量以及学生的翻译水平,为社会培养更多高质量的英语翻译人才。
一、英语翻译教学的重要性高校英语翻译教学在整个英语教学体系中发挥着至关重要的作用。
不仅能够提高学生的综合翻译运用能力,还能够拓宽学生的视野,了解东西方的文化差异,具体而言:一是有利于提高学生的听、说、读、写能力。
翻译能力与听、说、读、写能力是紧密关联,相辅相成的,学生通过大量的英汉互译学习和语言之间的相互转换,不仅更加熟悉了汉语思维,还能够有效运用英语思维,这有利于学生听、说、读、写能力的提升;二是有利于拓宽学生的知识面,加强语言的修养。
要做好翻译只对字面意思进行理解是远远不够的,更加需要拥有广泛的知识面和一定量的词汇,这样才能在完全理解文章的前提下做到准确的翻译;三是有利于学生了解中西方文化之间存在的差异。
就翻译而言,它不仅仅是简单的语言之间的转换,还包含了大量的不同民族文化信息,这就需要我们在翻译中尽量做到把语言反映的一种文化传递到另一种文化中去。
这样能够促使学生在教学中对不同国家、不同民族的历史文化、地理环境等进行全面的了解和深刻的认识。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
高校网页英译中的文化性翻译失误探析
高校网页英译中的文化性翻译失误探析高校网页英译中的文化性翻译失误探析随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁。
在国际化的时代背景下,高校的网页成为了学校向外界展示其文化形象和特色的窗口,也是学生、教师、家长等各类人群获取信息的重要渠道。
因此,如何准确地将高校网页翻译成目标语言成为了翻译人员亟待解决的问题。
本文将从文化性翻译失误的角度探析高校网页的翻译问题。
文化性翻译失误是指在跨文化交流中,由于不了解目标语言文化背景而产生的误解或语言使用不当的情况。
在高校网页的翻译中,常见的文化性翻译失误有以下几种:一、译文缺乏文化特色高校网页的翻译需要兼顾语言和文化的双重因素。
在进行翻译时,如果只注重语言的准确性而忽略了文化的特色,则难以达到交流的真正目的。
比如,一些学校将“学生会”直接翻译成“student union”,虽然语言准确,但却没有体现中国高校学生会的特点和功能,缺乏文化特色。
英语中的“union”一般是指劳工工会,而不是学生组织。
更适合的译文可能是“student association”或“student council”。
在进行网页翻译时,应该结合目标语言文化背景,注重传达学校的文化特色和差异性。
二、语言用词不当语言是人们进行沟通交流最基本的工具,语言用词不当容易引起误解。
在进行高校网页翻译时,应该避免使用过于专业化的术语、缩略语和行话,使译文更易于被目标语言读者理解。
比如,“资源与环境工程学院”在英语中可以翻译为“College of Resource and Environmental Engineering”,而“计算机科学与技术学院”则可以翻译为“College of Computer Science and Technology”。
如果翻译人员擅自使用了“R&E College”和“CST College”等缩略语,则容易产生歧义,从而影响学校的形象和信息传递。
三、文化差异引发的表述失误在进行网页翻译时,应该了解目标语言的文化差异,避免出现一些文化上的表述失误。
中国高校网页英译研究文献综述
中国高校网页英译研究文献综述随着互联网的普及和发展,高校网页已经成为高校信息传播的重要载体。
为了更好地推广高校的办学理念、宣传学校的教学科研成果和人才培养成就,高校网页需要具有良好的英文翻译质量。
本文通过对相关研究文献的综述,探讨中国高校网页英译的现状和存在的问题,以期为提高高校网页英译质量提供参考。
一、中国高校网页英译的现状中国高校网页英译的现状并不乐观。
在国内外学术界和研究机构的研究中,普遍存在中国高校网页英译质量低下、不规范、不符合国际通行的标准等问题。
学者们对中国高校网页英译问题进行了深入调查和分析,发现主要存在以下几个方面的问题:1. 文字表达不准确:许多高校网页的英文翻译存在明显的语法错误、句子不通畅、用词不准确等问题,影响了信息的准确传达。
2. 专业术语翻译困难:高校网页中涉及到许多专业术语,而一些译文对这些专业术语的翻译并不准确,导致信息的丢失或者误解。
3. 文化背景不同:由于中西文化差异,一些中国高校网页的英文翻译未能很好地传达中国高校的办学理念和特色,导致了信息的失真。
4. 格式和排版不工整:网页的格式和排版对外宣传起着至关重要的作用,但是许多中国高校网页的英文翻译不规范、格式混乱,影响了页面的美观度和可读性。
二、中国高校网页英译问题的原因针对中国高校网页英译存在的问题,学者们也进行了深入的分析,发现主要存在以下几个原因:1. 人才短缺:高质量的英文翻译需要具备优秀的英语表达能力和扎实的专业知识,然而中国目前的英文翻译人才并不足够,这造成了高校网页英译质量的不稳定性。
2. 缺乏规范指导:在中国,对于高校网页英译并没有明确的规范标准和指导性文件,导致各高校进行翻译时各自为战,缺乏统一的标准和指导,因此翻译质量层次不齐。
3. 忽视重要性:一些高校对网页英译的重要性认识不足,统计数据显示,许多高校并没有将网页英译列入重要工作日程,导致翻译质量不高。
四、结语中国高校网页英译是高校对外宣传和国际合作的重要窗口,其质量直接关系到高校形象和声誉。
翻译教学中遇到的问题及解决措施
翻译教学中遇到的问题及解决措施[摘要]全球经济一体化的社会的进程愈发明显,国际经济、贸易和各方面的交往愈加频繁,进而对翻译产生很大的市场需求,然而受翻译的自身和发展环境的影响,当前外语翻译教育教学却面临着诸多问题,这些问题已经成为翻译界关注的热点。
本文从教育教学实际情况出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域解决这些问题的策略。
[关键词]翻译教学问题策略一、引言跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。
然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题(一)对细节的忽视在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。
但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。
结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。
这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。
(二)教师的片面强调和误导翻译应该面对学生实际情况,因材施教。
现实中有的教师往往忽视这一点。
他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。
教学效果也就可想而知。
其表现为以下几个方面:忽视小词、短句。
翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。
片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。
由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。
忽视对学生综合素养的提高。
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。
除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
(三)我国当前翻译的现状翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视是不争的事实,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;翻译界迄今为止尚未有单独的翻译奖项。
中国高校网页英译研究文献综述
中国高校网页英译研究文献综述随着互联网技术的快速发展和普及,越来越多的中国高校开始建设自己的官方网站,以便更好地服务和吸引学生、教师、研究人员和社会公众。
因此,对中国高校网页英译的研究引起了越来越多的关注。
本文旨在综述最近几年中国高校网页英译方面的一些研究成果,以期为相关研究提供参考和借鉴。
首先,研究者们发现,中国高校网页英译存在着一些问题和挑战,主要表现在以下几个方面。
1. 语言风格中国高校网页英译的语言风格往往显得过于正式、生硬和官方化。
这种语言风格虽然符合学术、政务等正式场合的要求,但却容易让用户感到枯燥、无聊和陌生。
2. 定位、内容和布局中国高校网页英译通常没有很好地定位自己的受众群体,也没有很好地满足用户的需求和期望。
此外,网页的内容和布局也往往显得混乱、不清晰和缺乏逻辑性。
3. 文化差异由于中国和西方国家的文化差异,中国高校网页英译在一些文化方面可能存在误解、歧视或不当表达。
这不仅会影响网站的形象和声誉,还可能造成不必要的误解和冲突。
针对这些问题和挑战,一些研究者提出了一些改进和优化的建议,包括:1. 深入了解用户需求建设中国高校网页的英文版,需要针对不同的用户群体进行深入了解,以便更好地定位自己的受众群体,并提供更加贴近用户需求的内容和服务。
2. 注重语言风格的灵活运用对于中国高校网页英译,应注重语言风格的灵活运用,既要符合正式场合的要求,又要考虑到用户的阅读感受和交流效果。
同时,可以适当地借鉴欧美国家的英语表达方式和习惯用语,使网页更具国际化水平。
3. 根据不同地区和文化的特点进行本地化中国高校网页英译在与国外用户交流中出现的文化差异和误解,可以通过对不同地区和文化的特点进行本地化来得到解决。
这涉及到网页设计、内容编写和语言表达等多个方面,需要进行深入研究和调研。
4. 不断优化网站的内容和布局中国高校网页英译在内容和布局方面的不清晰和缺乏逻辑性,可以通过不断地优化和改进来得到解决。
大学英语翻译中的问题与对策
- 48-校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译中的问题与对策新乡学院大学外语部/陈嘉铭【摘要】英语作为大学一门必修课程,是在中学的基础上得以延伸,如何做好大学英语教学工作,几乎是所有大学所关注的。
我国大学英语翻译教学中存在诸多问题,这些问题的长期存在,直接影响到大学英语教学成效。
基于此,本文在分析问题的基础上,提出具备针对性的应对策略。
【关键词】大学英语 翻译问题 对策作为世界上最大的发展中国家,近年来,随着经济全球一体化步伐的加快,我国经济、社会得以快速发展,步入了经济高速发展快车道,在国际市场交流中的地位不断提高。
英语作为我国对外贸易的主要语种之一,要求工作人员必须熟练掌握英语语种及其文化。
因此,大学英语教学过程中,必须要求学生全面掌握英语翻译技巧,便于在以后工作中,能够胜任岗位工作,成为推动我国外贸经济增长的主要动力。
一、大学英语翻译中的问题1.认识程度不够。
研究发现,我国高校大学生普遍对大学英语这门课程的重视程度不够高,思维意识依然停留在简单的学习和考试方面,对专业翻译学习不够重视,片面的认为只要能读懂英文就可以搞翻译了,这种浅显的认识不仅不利于英语学习能力的提高,而且会影响到英语翻译水平的提升。
同时,英语教师所采取的授课方式过于传统,不够灵活多变,学生只能被动的接受学习和听讲。
这样一来,学生的英语翻译能力得不到提高。
2.教学模式落后。
长期以来,我国高校英语教师在大学英语翻译课程教学过程中,依然采取“满堂灌”的授课方式,教师处于课堂的核心地位,学生显得十分被动,只是被动的接受听讲。
这种以教师为主、学生为辅的教学方式,基本上无法满足学生学习英语翻译的基础需求,也不能跟进时代发展步伐。
过于死板的、填鸭式的教学手段,不仅无法提供翻译技巧,而且会导致大学英语翻译漏洞百出,难以达到应有的效果。
3.文化与语境意识的缺乏。
语言是文化的载体,也是人与人之间交流和沟通的枢纽,然而,语言使用过程中,受到文化的影响和制约。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
搭 配 的谓 语 。 是 在 这个 关 键 性 的 程序 中 就 出现 了话 题 主语 的转 换 问题 。 语 构句 以 英 主 谓 为 框架 , 谓 一 致 是 基本 要 求 。 而 汉 主
语 主语 常常 起 引 起 话 题 的 作 用 , 主语 与 谓 语 不 一 定 要 保 持 一 致 , 以汉 译 英 过 程 中 所 有 时会涉及 话题加评论 结构 的主题句 向 主语 加 谓 语 结 构 的 主谓 句 转换 。 笔者 发 而 现 。许 多 译 者 都 忽 视 英 语 主 谓 搭 配 的 特
取得 了很 好 的宣 传 效 果 , 同时 也 存 在 着 但
许许 多 多 的 问题 和 失 误 。 些 问题 轻则 影 这 响 到对 外 介 绍 和 宣 传 的 效 果 , 则 有 损 高 重 校 的形 象 ,有 的甚 至会 使 读 者 产 生 误 解 , 造 成 严 重 后果 。 有 这一 切 问 题都 需 要 译 所 者 下 大 工 夫来 解 决 。 以对 高 校 网 页翻 译 所 现 状 的 分 析 和研 究 成 为一 项 非 常 迫 切 的 任务 。
关 系 。 但 仔 细分 析其 逻 辑 关 系 可 知 , 两 前 个 动 宾 词组 “ 持社 会 主 义的 办 学 方 向 ” 坚 和 “ 持 高 标 准 严要 求 ” 坚 .可 译 成 伴 随 状 语. 而后 两个 动 宾 词 组 是 主 要 动 词 词组 作
谓 语成 分 。 果全 部 译 成 了 主要 谓 语 动 词 如 词 组 , 成 了主 从 不 分 的 汉 式 英语 。对 于 就
文化审 美
提 高策 略
近 年 来 . 着 改 革 开 放 的发 展 . 际 随 国 交 往 十 分 频 繁 . 论 外 交 、 贸 还 是 科 技 无 外 和 文化 交 流 . 动量 都 以前 所 未有 的速 度 活
译 工 作 的 关 键 , 视 任 何 一个 基 本 语 言 单 忽 位 都 有 可 能 影 响对 原 语 意 义 的把 握 , 而 从 影 响译 文 的 质量 。在 这 一 层 次 上 , 题 主 问
这 种 情 况 , 者 应 该 建 立 整 合 观 念 , 且 译 并 循 序 渐 进 地 提 高本 身 的整 合 能力 。
在 语 言 结构 高 级层 出现 的 问题 篇 章
点 . 汉 语 的话 题— — 说 明句 直 接 转 换 成 将 英语 , 造成 误 译 。例 如 :
近 几 年 来 技 术 物 理 系在 完 成 繁 重 的 教 学任 务 的 同时 . 作 完成 国 家 自然 基 金 合 项 目 1项 . 持 省 科 技 厅 、 育厅 自然 科 主 教 学基 金 项 目 6项 , … … 由 于 原 文 是 话 题 —— 说 明 句 . 主 语 “ 技术 物理 系 ”可 以不 用 和 谓 语 动 词 进 行
要 表 现 在 忽 视 译 文 的 主 谓 结 构 的 构 建 和
主 从不 分这 两个 方 面 。而 把 汉 语 的 词 法 、
加 语 。 很 多 译 文 受汉 语 影 响 , 次 不分 。 但 主
例如 : 在 长 期 的 成 人教 育 办 学 实 践 活 动 中 , 学 院始 终 坚持 社 会 主 义 的 办 学 方 向 , 坚持 高标 准 严 要 求 , 力探 索成 人 教 育 的 发 展 努 规 律 , 累 了较 丰 富 的教 学与 管理 经验 。 积 此 句 中 的 四个 动 宾 词 组 似 乎 是 并 列
第 一 . 语 言 分 析 和 操 控 能 力 方 面 表 在 现 为 语 言 敏感 度 不 强 , 遍存 在着 中 式 英 普 语 的 问题 。 高校 网络 翻 译 的 目的是 对 外 介 绍 高 校教 育 状 况 来 进行 自我 宣 传 。 达 到 为
笔 者 对 高 校 网站 翻 译 进 行 了 范 围 广
泛 的调 查 . 现 其 主 要 问 题 表 现 在 以下 几 发 个方 面 : 言敏感度 、 语 文化 辨 析 和 表 现 能 力 以及 审美 判 断 和 表 现 能力 。 面笔 者 就 下 这 三 方 面 的 问 题 及 其 解 决 方 法 逐 一 进 行 解释。
以 翻译 时 应 该 对 原 文 进 行 分析 , 清 句 子 分 中 的 主 干 和 附 加 成 分 , 括 从 句 、 词 短 包 分 语 、 词 短 语 等 各 种定 语 附加 语 和 状 语 附 介
在 增 长 。 中各 个 高 校 出于 对 外 宣传 和 文 其
化 交流 的需 要 ,也 纷 纷 建 立 了英 语 网 站 ,
句 法强 加 给英 语 ,造 成 大 量 的 汉 式 英 语 。
1 视 主 谓 结 构 的构 建 。由 于 汉英 句 法 的 . 忽 差 异 .英 语 的 主 语 不 可 或 缺 , 以在 翻 译 所
操 作 时 就要 进 行 主谓 定 位 。也 就 是 说 , 翻 译 时要 确定 恰 当 的主 语 , 然后 再 确 定 与 之
^ 厂
^ 厂
删
0 日E 2 1 ・ ( 半月 ) 0 9 下 0
高校网页翻译中的I 闭题及对策
口 刘 静
摘 要 : 对 外 宣传 而进 行 的 高校 网页 的翻 译 中 , 为 目前 存 在 着 许 多 问题 , 文质 量 相 对 较 差 。 本 文提 出了 高校 译
网 页翻 译 中 常见 的 问题 。 强调 语 言敏 感 度 的 基础 上 , 重分 析 了高 校 网 页翻 译 中的 文 化辨 析 和 表 现 1题 , 及 在 着 - " 3 以 审 美判 断和 表 现 问题 , 总 结 了相 应 的 提 高 策 略 。 文认 为 , 者 应该 努 力 加 强 自身 的双 文 化 能 力 和 审 美意 识 的 并 本 译 培 养 , 升 其 翻 译层 次 , 能使 高校 网页 的翻 译 做 到 与 国 际性 的 英 语 宣传 材 料 的 水 平接 轨 , 能 取 得 更 好 的 交 际 提 才 才