大学英语中科技文章的翻译失误及解析
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/438625a9e109581b6bd97f19227916888586b954.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译中常见的错误之一是专业名词的翻译错误。
科技领域涉及到的专业名词往往比较繁杂和特殊,对于翻译者来说是一个考验。
在翻译中,如果对专业名词的理解不够深入或者翻译不准确,就会导致翻译错误。
应对这个问题,翻译者首先应该对所涉及领域有一定的了解和积累,尤其是要熟悉相关的专业名词的使用和含义。
在遇到专业名词翻译时,可以通过查阅相关权威的科技词典或者专业资料来进行参考和查证,以确保翻译的准确性和专业性。
科技英语翻译中常见的错误还包括语言风格的不一致。
科技领域的文献和资料往往包含着严谨的逻辑和严密的语言风格,如果在翻译过程中没有将这种风格保持一致,就会导致翻译不通顺、不连贯或者不准确。
为了避免这种错误,翻译者在翻译时需要对原文的语言风格进行深入的分析和把握,尽量保持翻译文本的严谨性和准确性。
可以借助专业的语言工具或者术语数据库来积累相关的科技英语表达,从而提高翻译的语言水平和风格的一致性。
科技英语翻译中常见的错误还表现在对于句子结构和语法的不准确理解和使用。
科技英语文献中往往包含着大量的复杂句式和专门的语法结构,如果在翻译过程中没有正确理解和运用这些结构,就会导致翻译错误。
为了应对这个问题,翻译者需要在日常的学习和工作中不断加强对于英语语法的学习和理解,通过分析和归纳科技英语文献中常见的句式和结构,加强对于语法的应用和把握。
可以借助语言工具和语法检查软件来进行语法检查和改正,以确保翻译的准确性和规范性。
科技英语翻译中的错误是不可避免的,但通过认真学习和积累经验,翻译者可以有效地避免这些错误。
在实际的工作中,翻译者可以通过不断加强对科技领域的学习和了解,通过日常的积累和总结,以及借助相关的语言和翻译工具,不断提高自己的翻译能力和水平,从而更好地应对科技英语翻译中的挑战,提高翻译质量和效率。
12 科技翻译中常见的错误
![12 科技翻译中常见的错误](https://img.taocdn.com/s3/m/bdc303c9ce2f0066f53322d7.png)
词义理解不当
• • • • • • • • • • • 鲁迅:字典不离手,冷汗不离身 John is in the pen. 约翰在牲口圈里。 top pressure 最高压力 top speed 最大速度 top science 尖端科学 top gear 高速档齿轮
• Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm. • 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。 • 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
R. Herrick
• 40---Love
Roger McGough
middle∣aged Couple∣playing ten-∣nis when∣te the∣net will∣still be∣between∣them
四十岁的爱情
中 ∣年 夫 ∣妇 打 ∣网 球 ∣打 完 ∣后 回 ∣家 走 ∣球 网 ∣依 旧 ∣把 人 ∣分 左 ∣右
Rain is falling all around, It falls on field and tree, It rains on the umbrella here, And on the ships at sea. 雨 雨儿在到处降落, 它落在田野和树梢, 它落在这边的雨伞上, 又落在航行海上的船只。
语法结构理解不当
• The breakthroughs would create as much danger as they would hope. • 这些突破既会带来希望,也会带来危险。
科技英语写作中典型错误分析
![科技英语写作中典型错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/a32177ff910ef12d2af9e7a1.png)
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
【错误分析】错误有三处。(1)through是介词,所 以其后不能接过去分词分词studied,科技文献 常用“through+名词+of+~”或“by +动名词 +~”表示“通过” ;(2)以“only+状语”开头, 所以后面要发生部分倒装,can应该提前;(3)由 于“研究”的主语是人,所以本句应该使用主动 语态。 【正确翻译】 Only through the study of the performance of the system, can we understand (appreciate) its advantages.
【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.
【错误分析】语法上,本句没错误。但由于这是一 个并列复合句,一般来说两个并列句中的语态 (有时时态)应该一致。所以做如下修改。
【错误分析】本句主语是features,所以其表语不 能用easy in operation and low in price,而只能用 名词短语,这叫做“主表对等”。如果主语是具 体的东西,我们就可以说This device is good in quality。 【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price. 推荐翻译:This device is characterized by (its) easy operation and low price.
科技论文摘要英译中的言语失误分析
![科技论文摘要英译中的言语失误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/d5aeb725360cba1aa911dad5.png)
科技论文摘要英译中的言语失误分析科技论文摘要作为科技论文内容浓缩的精华,可以使读者迅速准确地识别该篇科技论文的关键信息。
一般而言,摘要应是在论文正文完成之后反复琢磨修改才得以完成,使读者体会到论文的系统性与学术性,体现出该篇科技论文的价值所在。
但是,达晋编译在工作实践中归纳发现,许多译者在科技论文摘要英译中常出现以下几类的言语失误。
一、格式错误。
根据国家标准GB6447-86中的定义,期刊英文摘要不应出现多段阐述。
但在部分篇幅较长的期刊科技论文摘要中,多段阐述的现象并不鲜见。
二、人称错误。
根据国家标准GB6447-86中的规定,期刊英文摘要应采用第三人称陈述,科技论文摘要通篇不应出现“this paper”“we”以及“I”等第一人称用语。
同时,如祈使句等默认主语为第二人称的句式亦应避免出现。
三、语体错误。
科技论文摘要所使用的文字属于正式的书面语体,因此所选用的词、短语和句型皆应符合正式书面语体的风格。
例如,“fire”就属于非正式语体,应当替换成正式语体用词“flame”;“use up”替换成“exhaust”或“consume”;等等。
四、语法错误。
在科技论文摘要英译过程中最常见的言语失误是语法错误。
其中包括: 逗号叠加、主被动使用不当、指代含混、连词使用不当等言语失误。
逗号叠加是指两个简单句没有连词连接,仅仅靠逗号连接的现象,常见于学生习作。
主被动使用不当通常是指被动语态的过度使用。
例如,主从复合句中主句和从句皆采用被动语态,就属于此类典型错误。
指代含混指科技论文中的代词难以理清究竟指代的是前文的哪个词或短语。
连词使用不当多指并列连词和从属连词同时出现在一个句子中的现象。
语法错误的类型多样,错误例句比比皆是,严重干扰读者的正确理解,应引起重视和纠正。
五、文体紊乱。
科技论文摘要英译中受到汉语思维的影响,单纯罗列事实,不加考虑各个意群之间的内在逻辑关系,从而造成句子内部和句间层次混乱不清,逻辑关系紊乱。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/66bad75e6ad97f192279168884868762caaebba8.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着全球化的发展,科技英语翻译在日常生活中变得越来越重要。
由于语言和文化的差异,科技英语翻译中常常出现一些错误。
本文将就科技英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对技巧,以期帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误。
科技英语翻译中的常见错误之一是直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成目标语,而不考虑目标语的习惯表达方式。
英文中常用的“Internet of Things”直译成“事物的互联网”,这样的翻译方式不符合中国人的表达习惯。
翻译者需要在翻译过程中考虑目标语言的表达习惯,尽量做到“意译”,使译文更符合目标语的表达习惯。
另一个常见错误是漏译和误译。
由于科技英语的专业性和复杂性,很多词汇和句子在不同的上下文中会有不同的含义和用法。
翻译者需要充分理解原文的含义和背景,避免在翻译过程中漏译和误译。
翻译者还需注重细节,尤其是一些专业术语和概念的翻译,避免出现偏差或错误的译文。
科技英语翻译中还常常出现的错误是语法和语序的问题。
英汉语法结构和语序不同,这就给翻译者带来了一定的困难。
翻译者需要在翻译过程中注意句子的成分和结构,尽量做到语法正确、语序通顺,使译文易于理解。
翻译者还应该注重上下文的连贯性,避免出现断章取义或不符合逻辑的译文。
那么,面对这些常见错误,我们应该如何应对呢?翻译者需要不断提升自己的语言能力和专业知识,加强对科技英语的学习和理解,掌握科技英语的基本规范和特点。
翻译者需要在翻译过程中注重原文的语言风格和表达方式,尽量做到忠实于原文的意思,但又不失目标语言的表达习惯。
翻译者还需要注重细节和思考,尤其是在涉及专业术语和概念的翻译时,要多加斟酌,避免出现漏译和误译。
科技英语翻译是一个复杂而又重要的工作。
翻译者需要具备扎实的语言基础和专业知识,同时还需要注重细节和思考,以期做出准确、通顺、地道的译文。
希望这些应对技巧能够帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误,提高翻译质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/24a0ea200a1c59eef8c75fbfc77da26925c59681.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧在全球化和信息化的今天,科技英语翻译变得越来越重要。
科技英语翻译是指将技术文档、科研报告、软件界面等科技领域的文本从英语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成英语。
随着科技的不断发展,科技英语翻译也成为了翻译领域中的一个重要分支。
在科技英语翻译中,由于其专业性和复杂性,常常会出现一些错误。
本文将从常见错误和应对技巧两个方面谈论科技英语翻译中的问题,并给出相应的解决方法。
一、常见错误1. 术语错误科技英语翻译中,专业术语是最容易出现错误的地方之一。
许多科技术语在不同领域有不同的翻译,而且科技发展很快,新的术语也在不断涌现。
译者需要具备扎实的专业知识,及时了解最新的科技术语,避免在翻译中出现术语错误。
2. 句子结构错误科技文本通常句子结构复杂,涉及到很多专业名词和复杂的逻辑关系。
在翻译时,由于语言的差异,容易出现句子结构错误,导致翻译不通顺、不准确。
3. 语法错误科技英语往往使用较为正式和复杂的语法结构,而不同语言的语法规则也有所不同。
在科技英语翻译中,语法错误也比较常见。
一些语法结构在英语中常用但在其他语言中不常见,或者反之,译者需要特别注意,以免出现语法错误。
4. 文化差异科技英语是一种专业语言,很多术语和表达方式是在特定文化背景下形成的。
在翻译时,需要注意文化差异带来的问题,尤其是一些习惯用语、俚语等,若直接翻译可能会引起误解或者不准确的翻译。
二、应对技巧1. 增强专业知识在进行科技英语翻译时,译者需要具备扎实的专业知识。
了解相关领域的专业术语、行业动态、技术发展趋势等,可以帮助译者更准确地理解原文并进行翻译。
2. 多用参考资料在科技英语翻译中,译者可多利用各种参考资料,包括专业词典、行业标准规范、技术论文等。
参考资料可以帮助译者核对术语、理解文本内容,提高翻译的准确性和可靠性。
3. 建立术语库译者可根据自己的翻译经验,建立起一个科技术语库,将常用的术语进行整理和归纳。
科技英语翻译的失误及战略
![科技英语翻译的失误及战略](https://img.taocdn.com/s3/m/2dcc317cbf1e650e52ea551810a6f524cdbfcb5b.png)
科技英语翻译的失误及战略
在科技英语翻译过程中可能会出现一些失误,这些失误可能会导致信息传递不准确或产生误解。
以下是一些常见的科技英语翻译失误和应对策略:
1. 词义混淆:科技领域的术语较多,有时译者可能会将不同的词义混淆,导致误解。
解决方法是要熟悉科技术语的不同词义,并根据上下文选择正确的译词。
2. 语法错误:由于英语和中文的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。
解决方法是仔细阅读原文,理解语法结构,然后根据中文的语法要求进行翻译。
3. 文化差异:科技领域通常具有一定的文化背景,译者需了解原文所处文化,避免将其文化特点丢失。
解决方法是进行跨文化研究,在翻译过程中注重原文的文化内涵。
4. 歧义解读:科技英语中有些短语或句子可能存在歧义,译者应注意上下文,选择合适的解释。
解决方法是加强对上下文的理解,或与原作者沟通以澄清意思。
战略上,翻译科技英语需要建立一套科技术语的译名系统,保持一致性,并广泛应用于不同的科技领域。
此外,培养专业的科技翻译人才也十分重要,他们需要具备科技领域的专业知识和语言翻译技巧。
此外,利用机器翻译和自然语言处理技术也可以提高翻译质量和效率,但仍需要人工校对和优化。
最重要的是,积极与科技领域专家保持沟通,及时了解最新科技发展,以确保翻译准确传达技术信息。
科技英语写作中典型错误分析
![科技英语写作中典型错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/eb020c08f6ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d5a.png)
科技英语写作中典型错误分析在科技英语写作中,存在一些典型错误,这些错误可能导致读者产生误解或难以理解。
以下是一些常见的错误类型及其分析:1.文法错误:科技英语中的文法错误是常见的错误类型。
这些错误可能包括动词时态的错误、主谓一致的错误、被动语态的使用不当以及冠词的错误使用等。
例如,错误的动词时态使用可能导致句子的意义不清晰。
例如,句子"The experiment result in a significant increase"中的动词时态错误,原本应该是"The experiment resulted in a significant increase"。
2.单词拼写错误:科技英语中的拼写错误可能导致读者无法理解句子的真实含义。
科技英语中的专业术语通常是特定的,并且拼写经常比较复杂。
例如,术语"nanotechnology"拼写错误为"nanotechnlogy",这个错误将导致读者有困惑并可能无法理解整个句子。
3.语义错误:科技英语文章中的语义错误可能导致读者对句子的意义产生误解。
这些错误可能是由于词语的错误使用或句子结构的不当。
例如,使用"ensure"(确保)而不是"insure"(保险)来描述一项科技创新的保险措施,在语义上会产生错误的解读。
4.文体错误:科技英语写作中的文体错误可能是该文章的语气、时态或句子结构不适合正式的科技写作。
例如,使用第一人称代词"I"(我)在科技文章中通常被视为不正式,可以使用更客观的表达方式来代替。
例如,句子"The drug has a high efficiency"中的"efficiency"一词可能被误解为"effectiveness"(有效性)或者"efficacy"(功效),这取决于上下文。
科技英语误译举例及分析
![科技英语误译举例及分析](https://img.taocdn.com/s3/m/70ed3ad7d5bbfd0a79567345.png)
科技英语误译举例及分析摘要随着中国与世界各国交流的日益紧密和科学技术突飞猛进,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求量也日益增大。
但是,在日常的翻译中,人们常常会犯一些翻译的错误,本文就几种常见的错误进行了汇总与分析。
关键词科技英语翻译误译Abstract With the frequent communication between China and other countries and rapid development of science,English for Science and Technology,an important tool to promote the exchange between countries,has attracted people’s attention in terms of the great need of its translation.However, in the daily translation, people often make some errors, this paper summary and analysis of several common mistakes.Key words English for Science and Technology Translation Misinterpretation1 引言英语在当今国际科技交流中占有主导地位,在科学技术中应用的英语有其自身的特点,正确的翻译科技英语是确切表达原文内容的重要前提。
科技英语翻译人员除了具有扎实的英语与汉语功底外,还要有雄厚的专业功底。
而在现实生活中,两种素质均具备的翻译人员确实是风毛麟角,少之又少的。
往往是英语专业人士对科技知识知之甚少,而科技人员英语功底又不够理想。
本文旨在阐述英语专业人员在翻译科技英语时造成科技英语专业名词与句子误译的原因及其对策【1】。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c4fb1c6e3a3567ec102de2bd960590c69ec3d8b5.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。
由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。
本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。
一、翻译中常见错误1. 专业术语错误科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。
许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。
如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。
2. 语法错误科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。
这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。
语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。
3. 词汇选择错误在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。
如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。
此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。
4. 意译意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。
这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。
二、应对技巧1. 学习专业术语学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。
翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。
可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。
2. 熟悉目标语言语法熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。
翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。
此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。
3. 意译时慎重处理当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。
然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。
在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ff04685a793e0912a21614791711cc7931b7783d.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的工作,常见错误可能会给读者带来误解或困惑。
科技翻译人员需要具备一定的专业知识和技巧,以确保翻译的准确性和流畅度。
下面将详细介绍科技英语翻译中常见的错误以及应对技巧。
语法错误是科技翻译中常见的问题。
科技英语通常具有复杂的句子结构,翻译人员容易在语法使用上出现错误。
针对这个问题,翻译人员可以通过反复阅读原文、对照参考文献或查阅相关语法资料来提高自己的语法水平。
及时向专业人士请教也是一个不错的办法。
词汇错误也是科技翻译中常见的问题。
科技英语的词汇丰富多样,很多专业名词在中文中没有对应词汇,或者有对应词汇但意思有所出入。
为了避免翻译错误,翻译人员应该在翻译过程中充分了解所涉及的技术知识,尽量使用准确的术语。
如果遇到无法确定词汇的情况,可以与客户或专业人士进行沟通,以确保使用正确的术语。
缺乏上下文理解也是科技翻译中常见的错误。
科技文章通常涉及复杂的技术概念和背景知识,如果翻译人员对相关领域不熟悉,很容易在理解上出现偏差。
为了解决这个问题,翻译人员可以在翻译之前进行相关领域的背景了解,阅读相关文献或请教专业人士。
翻译人员也可以与客户进行沟通,以获取更多的背景信息。
文化差异也是科技翻译中常见的问题。
科技文章通常涉及到不同文化背景的读者,因此翻译人员需要注意文化差异带来的翻译问题。
在翻译过程中,翻译人员应该注重上下文的整体语境,尽可能避免使用与原文文化背景不符的表达方式。
翻译人员还应该注重包容和理解,以便更好地传递原文的意思。
科技英语翻译中的常见错误包括语法错误、词汇错误、缺乏上下文理解和文化差异等。
翻译人员可以通过充实自己的专业知识、仔细理解上下文、与专业人士沟通以及注重文化差异等方式来应对这些问题。
只有不断提高自己的翻译水平,才能确保科技翻译的准确性和流畅度。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ad49f814bc64783e0912a21614791711cd797978.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是指将科技相关的内容从英语翻译成中文或者从中文翻译成英语的过程。
由于科技领域的专业性和复杂性,科技英语翻译常常遇到一些常见的错误。
下面将浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
科技英语翻译中的常见错误之一是术语翻译错误。
科技领域有很多专业术语,这些术语在不同语言中可能有不同的表达方式。
翻译者在翻译过程中容易将某个术语直译成中文或英语,导致翻译错误。
为了避免这种错误,翻译者应该在翻译之前对相关的术语进行充分的了解和研究,并且尽量使用行业内通用的译法。
如果遇到特殊的术语没有一个准确的对应译法,可以使用括号加注的方式将原文术语标注在翻译文中,以便读者理解。
科技英语翻译中的常见错误是语法错误。
科技英语的语法比较复杂,容易出现语法错误。
翻译者在翻译过程中需要对原文的语法结构进行准确的理解和转换,并且在翻译文中保持适当的语法结构,以便读者理解。
如果遇到语法结构比较复杂或者难以直接转换的句子,可以进行适度的调整和改写,使其适应中文或英文的语法要求。
科技英语翻译中的常见错误是篇章结构错误。
科技英语文献通常采用结构严谨的篇章结构,包括引言、方法、结果和讨论等部分。
翻译者在翻译过程中需要保持原文的篇章结构,并且正确地将每个部分的信息传达给读者。
为了避免篇章结构错误,翻译者可以在翻译之前对原文进行全面的了解,并且进行篇章结构的分析和归纳,使得翻译文的结构与原文保持一致。
科技英语翻译中的常见错误是词汇选择错误。
科技领域的词汇较为复杂,翻译者在翻译过程中容易选择不准确的词汇。
为了避免词汇选择错误,翻译者应该具备丰富的词汇量和专业知识,并且在翻译之前对文本进行细致的词汇分析和研究。
如果遇到词汇无法准确对应的情况,可以使用一些诸如解释、解释或加注的方式进行解释和说明。
科技英语翻译需要翻译者具备良好的科技知识、优秀的语言表达能力和翻译技巧。
在翻译过程中,翻译者要注意避免常见的错误,比如术语翻译错误、语法错误、篇章结构错误和词汇选择错误等。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/637a647242323968011ca300a6c30c225901f081.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧1. 术语翻译错误在科技领域,术语是十分重要的一部分,正确翻译科技术语是确保翻译准确性的关键。
很多翻译人员在对科技英语进行翻译时,常常出现术语错误的情况。
将“database”翻译为“数据库”,“computer virus”翻译为“电脑病毒”等。
这些翻译错误很容易导致读者对文本理解上的偏差。
为了避免术语翻译错误,翻译人员可以采取以下技巧:1)积累术语词汇:对于常见的科技术语,翻译人员需要进行大量的积累和总结,建立起自己的术语词汇库。
可以通过查阅专业词典、文献资料或者与同行交流等方式来不断地丰富术语库。
2)对比参考:在翻译过程中,可以通过对比参考文献或者专业词典,查阅相关专业资料,以确保术语翻译的准确性。
3)上下文理解:在进行术语翻译时,要充分理解上下文的含义,避免出现孤立的翻译错误,可以通过整个篇章或段落的理解,来确保术语翻译的准确性。
科技英语因其技术性和专业性,往往语法较为复杂,容易引起翻译时的语法错误。
被动语态、复合句等语法结构在科技英语中使用频繁,如果翻译人员未能准确把握,就会出现语法错误。
1)加强语法学习:翻译人员需要加强语法知识的学习,尤其是科技英语中常见的语法结构,比如被动语态、定语从句等,加强对这些语法结构的熟悉程度,以确保翻译的准确性。
2)多练习多积累:语法错误的避免需要长期的积累和练习,翻译人员可以通过大量的练习,不断积累语法结构在科技英语中的应用,提高自己语法应用的水平。
3)请教专家:在翻译过程中,翻译人员可以请教专家或者经验丰富的同行,对于遇到的语法问题进行咨询,以获得更加准确的语法应用。
3. 逻辑错误科技英语的文章往往逻辑性强,因为科技领域的知识结构和逻辑关系非常复杂。
翻译人员在翻译过程中,如未能准确把握文章的逻辑结构,很容易出现逻辑错误,导致翻译的不准确性。
1)深入理解原文:在进行科技英语的翻译时,翻译人员需要充分理解原文的逻辑结构,明确文章的主题句、论据、结论等,在理解原文的基础上进行翻译,以保证翻译的逻辑性。
科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/fb5961f577eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d129b.png)
校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的常见错误及应对技巧邵阳学院/许时广【摘要】科技英语翻译和其他类型的英语翻译最本质的区别就是对于专业术语的翻译上。
科技类的文章旨在传递给人们关于科学技术和信息发展等,对于科技文章的翻译精准度要高于其他类型文章的翻译。
随着当下科学经济的不断发展,科学英语也愈加受到了学界和业界的广泛关注,本文将首先对科技英语的基本定义和特征进行概述,其次再讨论科技英语翻译中常见的错误,针对各项常见的错误进行分析和探究找出适当的应对技巧。
【关键词】科技英语 翻译 技巧一、 科技英语的概述1.科技英语的定义。
我们常说的科技论文通常就是关于科学技术、信息科技、工程技术和自然知识等方面的科技类作品。
科学技术正在不断的发展,人们对这方面的知识和技术需求也在不断增加,很多科学机构、科学工作者都会将自己从事或者研究的新兴技术、信息等通过文章、交流报告等进行推广以便广大人民的了解和运用。
这类作品总是涉及到很多的专业术语,也多在描述客观的自然科学实践、研究事例、研究过程和研究成果之类。
这就决定了我们在进行科技英语的翻译时,准确把握其客观性、精准性的特点,用简单凝练的语言对科技英语进行翻译,尊重科技英语的原文、保准专业术语的规范性并用适合我们习惯的语言翻译出来。
科技英语是在基础英语翻译之上结合自身特点进行翻译。
2.科技英语的特征。
研究对不同类型的英语翻译特征都不可避免的从词汇、句式、语法和通篇翻译等几个方面进行。
(1)在词汇方面,科技英语涉及的词汇专业性极强,在基础英语运用上很少会出现,很多人甚至从未见过科技英语中的专业词汇,而且科技英语在缩略词、缩略语的使用频率之上也会远远高出基础英语。
另外就是一词多义,某些我们熟悉的词汇出现在科技英语作品中表达的含义是我们绞尽脑汁都无法联系到的。
(2)在句式上,基于不同的文化背景,科技英语很多运用到复杂句,这些句子中不仅含有专业词汇,而且连句式都会是我们在基础英语中很难遇见的。
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析
![科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析](https://img.taocdn.com/s3/m/90213e7aac02de80d4d8d15abe23482fb4da02c7.png)
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析中文与英文两种语言表达方式有着本质的区别。
中文要用得恰当,应该根据内容、读者和场合来选择不同的表达方式;而英文则没有这样的约束性,译成中文时只需按照“信、达、雅”的标准进行翻译即可。
但是,在翻译科技文献时却出现了以下几个问题:从某种意义上讲,我国翻译界还不能很好地解决翻译中所出现的问题。
我国的科技文献翻译一直是作为应试科目进行考核的,难免会出现一些低级错误。
因此,必须引起翻译工作者的高度重视,加强对科技文献翻译理论的研究,以便更好地提高翻译质量,促进科技事业的发展。
首先,由于翻译理论和方法的缺乏,使得翻译实践无章可循。
要真正做到准确翻译,就要求翻译者掌握专门的理论知识和翻译方法,否则就会在翻译过程中走入误区。
其次,翻译中的汉语思维模式影响了科技英语文献翻译的质量。
由于受传统的汉语语法观念和语言习惯的影响,译者往往会用中文的句法结构来翻译英文的文章。
而且由于科技英语的语言特点及文体风格与汉语不同,加之译者本身缺乏相关的专业知识,自然就导致了在译文中会出现汉语思维的痕迹,甚至一些低级错误的出现。
其次,英语思维与汉语思维的差异,也是导致中英文化障碍的原因之一。
对于外国人来说,学习一门新的语言,尤其是一门陌生的语言,大多数情况下都是带着浓厚的兴趣去学习的,因而学习的效果总是比较好的。
而中国人却恰恰相反,虽然对自己所学的语言有着浓厚的兴趣,但大多数人学习外语的热情并不高,总想通过应试来取得好成绩,这势必会影响到翻译工作的质量。
在具体的翻译过程中,文化背景的差异又使得翻译者不能顺利完成翻译任务。
例如:在翻译科技文献时,常常会出现词义或句子含义的失误,而这种情况往往是因为翻译者对一些英语单词的理解错误造成的。
另外,在汉英文化差异的影响下,译者在对文化的认知和表达方式上也会出现偏差,这主要体现在词汇的翻译和句型的翻译等方面。
第三,科技英语的专业性强,语言具有科学性。
在翻译的过程中,语言的表达形式和表达的含义也会随之发生变化,从而使语言符号的结构发生变化,这是因为语言的表达是依赖于其固定的语言系统的。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
![漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/6cec394878563c1ec5da50e2524de518964bd3cb.png)
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在科技翻译中常见的错误分为两个方面,即中文翻译成英文和英文翻译成中文。
由于语言和文化的差异,很多大学生在翻译过程中会出现一些常见的错误。
本文将漫谈大学生科技翻译中的这些常见错误,并给出一些提高翻译质量的建议。
一、中文翻译成英文的常见错误1. 直译不通顺2. 词义不准确有些大学生在翻译中文时会选用不准确的词义,导致整个句子的意思被扭曲。
比如中文的“硬件”直译成英文就是“hardware”,但在某些上下文中,应该使用“device”、“equipment”等词汇更为合适。
3. 语言表达不恰当有些大学生在翻译中未能很好地掌握英文表达习惯,导致翻译出来的句子不够地道。
比如中文的“这个问题很棘手”直译成英文就是“This problem is very thorny”,但在英文中更为常见的表达应该是“This problem is very tricky”。
在翻译英文时,有些大学生会出现直译的问题,直接按照英文语序翻译成中文,导致句子不通顺,乃至语法错误。
比如英文的“I am fine, thank you”直译成中文就是“我是好的,谢谢你”,这样的翻译在中文表达中显得有些生硬,更为通顺的表达应该是“我很好,谢谢你”。
3. 文化背景不了解在翻译英文时,有些大学生未能了解英文文化背景,导致翻译出现不合适。
比如英文的“kick the bucket”直译成中文就是“踢桶”,而英文中这个短语其实是指“去世”的意思。
提高科技翻译质量的建议1. 加强语言学习为了提高科技翻译的质量,大学生需要加强英文和中文的语言学习,尤其是学习英文或中文的表达习惯和文化背景。
可以通过阅读英文科技文献、中文科技期刊等途径来提高自己的语言水平。
2. 多做练习在提高翻译能力的过程中,大学生还需要多做练习,将所学的语言知识应用到实际中。
可以通过翻译一些简单的科技文章或者参与一些翻译比赛来提高自己的翻译水平。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
![漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/545c923303768e9951e79b89680203d8ce2f6ac3.png)
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在汉英科技翻译过程中常会出现一些错误,这些错误可能是由于缺乏实际翻译经验、语言水平不够成熟、不熟悉科技术语等原因造成的。
下面我将从语言和科技术语方面分别介绍一些常见的错误。
语言方面:1. 词汇错误:由于英语词汇和中文词汇的差异,有时候学生会选择错误的词汇翻译,导致语义不准确。
这可能是因为学生只是查词典翻译,而没有对词汇进行详细的研究和理解。
2. 语法错误:英文和中文的语法结构有很大的差异,容易出现语法错误。
中文中的主谓宾结构在英文中可能要转换为主动/被动语态。
3. 文体错误:科技翻译需要符合科技文体的要求,但是有些学生可能对科技文体的要求不够熟悉,会出现用词不当、语法结构不恰当等错误。
科技术语方面:1. 术语错误:科技术语繁多,特别是在不同领域之间,学生可能会对某些术语的意义和用法不够熟悉,导致翻译错误。
错误地将某个专业术语直译为通用词汇或不准确的词组。
2. 潜在意义错误:有些科技术语具有特定的潜在意义,学生可能只是将其直接翻译为字面意思,而没有考虑到其背后的特定含义。
这样会导致信息传达的不准确。
3. 句子结构错误:科技翻译中经常有很长的复合句和繁琐的科技描述,学生可能在翻译过程中没有注意到英语语法的要求,导致句子结构不正确。
为了避免这些常见错误,大学生需要加强自身的语言水平和科技术语的学习:1. 提高词汇量和语法水平,学习科技术语的基本概念和用法。
2. 多读科技文献和翻译范文,了解科技翻译的特点和要求。
3. 注重实践,积累实际的翻译经验。
可以尝试翻译一些科技文档或参加科技翻译比赛等活动,以提升自己的实际操作能力。
4. 寻求专业人士的指导和建议,与有经验的翻译人员交流,不断改进自己的翻译技巧。
大学生在汉英科技翻译中常见的错误主要体现在语言和科技术语方面。
通过加强语言水平和科技术语的学习,积累实际经验,并寻求专业指导,可以有效避免这些错误,提高翻译质量。
大学英语中科技文章的翻译失误及解析
![大学英语中科技文章的翻译失误及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/7fc92313a300a6c30c229fb5.png)
大学英语中科技文章的翻译失误及解析[摘要]本文中把科技英语的特点与大学英语相结合,对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。
[关键词]科技英语;科技英语翻译;错误归因1 科技英语的特点科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体,具有自身特点和规律。
科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。
被动语态多,非谓语动词多,长句子多。
所以在理解方面就可能出现很多的错误。
2 科技英语文章翻译中的常见错误词汇方面,科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。
最容易出错的是半科技词汇。
半科技词汇是受到语境的限制的,同一个词在不同的领域会有不同的意思。
例如,module 在电子领域指的是组件,在建筑里指的是模数,在计算机里指的是模块或存储器,而在航天领域里的意思是独立舱。
在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。
例如,The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。
正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。
Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的,细胞质(状)的”,这是学生们比较熟悉的意思,在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”,结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。
在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。
汉语的习惯是大量地使用主动语态,而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态,学生在翻译的时候就直接用“被”字,这样就造成了翻译的不流畅。
在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。
例如,One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据,并且能否与外部世界交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语中科技文章的翻译失误及解析
[摘要]本文中把科技英语的特点与大学英语相结合,对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。
[关键词]科技英语;科技英语翻译;错误归因
1 科技英语的特点
科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体,具有自身特点和规律。
科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。
被动语态多,非谓语动词多,长句子多。
所以在理解方面就可能出现很多的错误。
2 科技英语文章翻译中的常见错误
词汇方面,科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。
最容易出错的是半科技词汇。
半科技词汇是受到语境的限制的,同一个词在不同的领域会有不同的意思。
例如,module 在电子领域指的是组件,在建筑里指的是模数,在计算机里指的是模块或存储器,而在航天领域里的意思是独立舱。
在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。
例如,The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。
正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。
Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的,细胞质(状)的”,这是学生们比较熟悉的意思,在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”,结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。
在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。
汉语的习惯是大量地使用主动语态,而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态,学生在翻译的时候就直接用“被”字,这样就造成了翻译的不流畅。
在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。
例如,One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据,并且能否与外部世界交流。
而学生译文:一个可能的思想就是一个装置以某种方式可以存储精确的数据,以保持和外界的联络。
在原句中and 是作为连词表示并列的意思,翻译成“并且”,在学生的翻译中译成了”以”这样的话就变成了因果关系,这样句子的逻辑意思就发生了改变。
3 常见错误的分析
在这次调查中,我们选取了40篇科技文章让学生做翻译,并从中用了136句来作分析材料。
从所得数据来看,主要的错误是出现在词汇部分的半科技词汇,语法部分的结构以及语篇中的连接部分。
出现这样问题的主要原因在于对于科技词汇理解上的难度,中西方思维模式的不同以及对于句子结构的模糊的理解。
首先,很多的科技英语词汇多数都有拉丁语和希腊语的词根,这些词根有着相对固定的意思,而在日常的应用中出现频率很低,学习者不太会把握。
另外随着科技的发展还会有很多的新的词汇出现,尤其是在计算机和网络方面,这样就在理解上造成了很大的困难。
因此在阅读科技文章的时候,遇到专业词汇就要借助专业的辞典或工具书了。
其次,中西方的思维模式也有很大的不同。
语言反映了人的思维模式。
中国人强调人与自然的统一、和谐,在作品中追求的是一种意境。
这种思维模式在语言上的反映就是,汉语在结构上是一种平行的关系。
而西方人则更加注意的是语言的形式,在结构上更多的是主从的结构。
4 提高策略
教学质量的提高是要从学生和老师两个方面来努力的。
首先我们先从教师的角度来说一下提高科技文章的教学。
大学英语教师要成为全面型的人才。
大多数的大学英语教师在学校时的专业都是文学或语言学,在讲授文学类课文的时候得心应手,由于对科技文体的不了解,在科技文章部分就不能驾驭自如。
所以教师要努力提高自己的专业水平,扩展知识面,这样才能跟上知识不断更新的时代。
其次从学生的角度来看,学生要养成使用工具书的习惯,尤其是一些专业词汇,要在专业的词典中才能找到。
另外要在多媒体的帮助下,进行自主学习。
针对不同水平的同学,可以制订不同的学习计划,这样更能够因材施教,各取所需。
同伴之间的反馈在自主学习中也占有重要的地位。
课后的练习是对课堂知识的必要补充,保证课堂知识的掌握。
同伴间的反馈学习也是很重要的方法。
学生在课余时间组成学习小组,给每个小组特定的任务,这些额外的练习能够使同学提高对目标语的掌握。