经济贸易翻译常见的一些特点

合集下载

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译作者:甄啸啸来源:《文学教育下半月》2016年第08期随着世界经济的发展,大大促进了国际贸易的发展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的要求和标准。

经贸英语是商务英语的重要部分,并在国际交流中发挥着重要的作用。

随着我国进入WTO之后,与其他国家的交流日益频繁,使得贸易英语被越来越多的人重视和研究。

贸易英语具有和普通英语一样的语言共性,但不同的是经贸英语的使用范围和语体特征以及词汇意义。

经贸英语的词汇具有非常独特的特点,并且在进行经贸英语的翻译中,了解经贸英语词汇特征具有非常重要的意义。

一、经贸英语的词汇特点(一)词汇正式、准确且严谨在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。

在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。

因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。

在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。

例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。

而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。

普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。

半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。

贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

浅议经贸英语词汇的特点

浅议经贸英语词汇的特点

浅议经贸英语词汇的特点经贸英语词汇的特点是指在商业和经济领域中使用的英语词汇。

随着全球化进程的加速和国际贸易的扩大,经贸英语已成为全球通用的商业语言,具有一定的特点。

本文将探讨经贸英语词汇的几个主要特点。

一、术语性强经贸英语词汇的一个主要特点是术语性强。

这些词汇通常用于商业和经济领域,包括贸易、金融、市场营销、会计、税务、保险等领域,这些领域都有其特定的术语和表达方式。

因此,经贸英语词汇的学习需要熟悉其专业术语和表达方式,以便正确理解和运用这些词汇。

例如,贸易中的一些术语包括:import(进口)、export(出口)、tariff(关税)、quota (配额)、freight(运费)等。

金融中的一些术语包括:bankruptcy(破产)、bond(债券)、capital(资本)、interest rate(利率)等。

在学习经贸英语时,需要熟悉这些术语及其含义,以便在商业和经济领域中正确使用这些词汇。

二、具有国际化特点随着全球化的加速和国际贸易的扩大,经贸英语已成为全球通用的商业语言,具有国际化的特点。

因此,经贸英语词汇不仅包括英语国家的商业和经济词汇,还包括来自其他国家的商业和经济词汇,如中文的“贸易顺差”(trade surplus)、日文的“技术转移”(technology transfer)等。

此外,随着不同国家和地区的商业和经济发展,经贸英语词汇也在不断演变和丰富。

例如,随着中国的经济崛起,汉语中的一些商业和经济词汇也在逐渐进入国际商业和经济领域,如“一带一路”(Belt and Road)、“互联网+”(Internet Plus)等。

在学习经贸英语时,需要熟悉不同国家和地区的商业和经济词汇,以便更好地理解和运用这些词汇。

三、语言简洁明了经贸英语词汇通常具有语言简洁明了的特点,这是为了在商业和经济领域中快速准确地传递信息和交流意见。

经贸英语中的词汇通常使用简单的词汇和短语,避免使用过于复杂的词汇和句式,以便更好地理解和运用这些词汇。

知行翻译公司:在做经济贸易翻译时需要注意什么?

知行翻译公司:在做经济贸易翻译时需要注意什么?

在全球经济一体化的今天经济贸易翻译在世界经济交往中的使用越来越广泛,并且在经济贸易往来中起着至关重要的作用,所谓经济贸易翻译主要是指进出口贸易实务所涉及的各种文书,包括商业书信,合同,文件,产品说明书及单据等。

今天知行翻译公司就简单和大家聊聊经济贸易翻译中应该注意的地方有哪些。

首先,在做经济贸易翻译时一定要做到准确性。

相比较其他翻译类型,经济贸易翻译对准确性的要求非常高,因为经济贸易翻译中多涉及到数字等敏感信息,稍有差池就有可能造成无法估量的损失,甚至产生法律纠纷,更何况对于翻译本身来说,准确性就是最基本的要求,也是经济贸易翻译的灵魂所在。

其次,在做经济贸易翻译时一定要做到专业性。

和其他翻译类型不同的是,经济贸易翻译中涉及到的行业术语和专业词汇较多,因此一般从事经济贸易翻译工作的都是本行业人员,即便不是业内工作人员,也需要对经济贸易法典有很深的了解,只有对这些有了了解,才能灵活运用,做到恰如其分的翻译,也才能使经济贸易翻译显得更加专业,地道。

最后,在做经济贸易翻译时一定要有很高的职业素养,一般经济贸易翻译多涉及企业的经济往来,对于企业来说,经济的往来是公司的机密,因此作为一名优秀的经济贸易翻译人员,理应有良好的职业素养,对客户的内容进行绝对的保密,并且在翻译过程中保持公平公正的态度。

以上就是知行翻译公司关于经济贸易翻译的相关介绍,经济贸易翻译在外贸交易中起着非常重要的作用,因此在选择翻译公司时一定要选择正规,专业的,只有这样才能保证翻译质量。

经贸翻译的特点和基本技巧

经贸翻译的特点和基本技巧

参考 文献 吴小 平 : 保险原理 与实 务 财政部注册 会计师考试 委员 会 :《 经济法 中华 人民共和国保险法 、“
经 贸翻译 的特点和 基本 技巧
张敬 ( 南经济 管理干 部学 院 湖 南长沙 湖 4 0 ) 10 4 0 摘 要 :经贸翻译涉 及比较全面的经贸知识 ,文体形式又 多种 多样 ,因此英汉互译时 ,翻译人 员要具备相应的专业知识 ,掌握 有关 的 专业 术语 ,同 时考 虑 原文 的文 体 特征 ,在 完全 理 解的 基 础上 ,在 字 、词 、句的 翻译 上 妥善 表达 ,做 到准 确 无误 。 关键词 :经贸翻译 特 点 技 巧
经纪业务成 本核算 ,同时可 以与财产保险 公司核算代 理业务支 出 的 “ 续 费支 出” 会 计 科 目相 区别 。 手 32 . 理想的经纪业务核算办 法。 经纪人 代表 投保 人同保险公司订立保险合 同的过程 , 实际上 是 以 “ 间人”的性 质在 发挥作用 。保险合 同签订后 ,经纪人 向 居 投保人 ( 被保险人 )和保险人收取服 务费 ( 佣金 ) 。由此确定 了 保 险公司经纪业 务的理想操作流程为: 投保人根据经纪人同保险 公司就 保险标 的确定的保 险费支付给保险公 司, 同时 向经纪人支 付 佣金 保 险 公 司收 取 保 费 后 向 经纪 公 司 支 付应 由 自己 承 担 的 经 纪 佣金 。具 体账 务处理如下 : 1 、收 取 经 纪 业 务 保 费时 :
维普资讯
学 术 论 坛
人 认为 可 以借 用寿 险 公司 的 “ 金支 出 ”会 计科 目,专 门核 佣 算 财产 保险 公 司的 经纪 费 用支 出 。使 用 “ 金支 出 ”会 计科 佣
SIC & EH LG F业A1 CNE T 他应 付款 一 应 付 经 纪 公 司款 支 付经 纪 费时 借 :其他应 付款一应 付经纪公司款 佣金支 出 ( 险公司应支 付的佣 金部 分 ) 保 贷 :银行存款 ( 现金 ) 332 . . 投保人将与保险事项 相关的费用 ( 包括保 费和经纪服

经贸翻译

经贸翻译

经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。

2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。

3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。

点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。

on or before系“选择性并立结构”。

探究经贸翻译的特点和基本技巧

探究经贸翻译的特点和基本技巧

探究经贸翻译的特点和基本技巧作者:谢婷婷来源:《世界家苑·学术》2018年第08期摘要:本文主要介绍作者在进行经贸翻译中发现的相关问题,经过分析得出克服问题的方法,从而提高经贸翻译的质量,对英语学习者提高经贸翻译水平具有一定现实意义。

关键词:翻译;经贸;技巧一、经贸翻译的定义及特点1.经贸翻译的定义查找资料不难得出,经贸翻译目前为止没有一个统一、确定的定义。

结合众多对经贸翻译的定义,笔者认为经贸翻译就是在各国经济贸易交流中,将一国语言准确无误地转化为另一国语言的活动。

经贸翻译在世界各国贸易往来方面发挥了举足轻重的作用,能够为世界各个国家经济、科技、文化的交流做出贡献,因而推动了经濟社会的持续发展。

2.经贸翻译的特点翻译体系包含了众多翻译内容,经贸翻译就有自己独树一帜的特点。

首先,经贸翻译可以被视为是一种应用型文本,商业价值较高,包含了人们经济文化生活的方方面面,但最主要的方面还是国际贸易。

在进行经贸翻译时,译者不难发现,经贸翻译还涉及到各种法律法规,或者是贸易双方公司的条款、合同条款等。

经贸翻译内容之广泛,注定了译者需要储备大量的金融、法律等相关知识,这无疑为翻译的顺利进行增加了难度。

其次,从事经贸翻译时,相对于其它翻译文本来说,译员要更加严谨,若稍不注意,漏译错译,很容易引起法律纠纷问题;若不能准确的表达贸易双方的诉求,也很容易造成误解,为双方的贸易往来增加阻碍,因此严谨性和精确性也是经贸翻译的最显著的特点。

二、翻译技巧分析第一,专业术语的翻译。

在经贸翻译中难免会碰到专业术语,其中人名、地名、机构名的翻译必须要准确。

关于外国人名的翻译问题,若是名人的翻译,那就要去找出约定俗成的翻译;若是普通人名,那就要结合音译和意译进行翻译。

在遇到陌生的有关机构的专业术语时,要查找大量资料,以求翻译精准。

比如在经贸翻译过程中,我遇到“Gartner”,文章有提示它是一个咨询公司,经查找百度百科得知,“Gartner”是高德纳公司,它是全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司。

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【关键字】技巧探讨经贸翻译的特点和基本技巧【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧2095-3089(2012)21-0003-011贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。

贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。

1.1贸易英语的特点。

与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。

贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用主动语态。

贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。

准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。

所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。

严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。

正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。

简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。

在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。

1.2经贸英语的翻译技巧在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。

所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。

反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。

贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译作者:任平来源:《教育界》2012年第27期【摘要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当。

本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题。

【关键词】经贸英语词汇翻译随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。

因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。

本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点1.1 用词准确与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。

它在用词方面力求准确無误,以避免可能产生的误解。

经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。

一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。

而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。

经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。

它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。

一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。

例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。

2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。

经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。

在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。

经贸翻译的特点和基本技巧

经贸翻译的特点和基本技巧

经贸翻译的特点和基本技巧作者:杨树芬来源:《环球市场信息导报》2013年第08期当我国加入WTO之后,与世界各国的贸易来往越来越频繁,外国的贸易组织在国民心中也占有极其重要的地位。

在这种情况下,贸易英语翻译的现实意义也越来越明显。

贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。

贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。

贸易英语的特点。

经贸翻译涉及的领域较为广泛,涵盖了文化、科技以及贸易等。

经贸翻译工作者应当具备较为全面的经贸知识,例如国际金融、商业以及国际贸易等。

因此在翻译的过程中,应当具备相关的专业知识,掌握相关的专业术语,随后在仔细分析原文,在完全理解的基础上按照各国的语言习惯,表达原文的意图,务必做到准确无误。

例如:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日到达伦敦。

The last shipmentper/ex/byS.S.“Victoria”will arrive at Lond on on October lst.(S.S.=Steamship)例句中“运走/运来/承运”三个词语分别由英语中的三个介词per/ex/by表达,较为准确。

与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。

贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。

贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。

准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。

所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。

严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点经贸英语的语言特点之一是术语丰富。

经济和贸易领域涉及到大量的专业术语,这些术语通常是专门用语或者行话,一般人在日常生活中并不会经常遇到。

这些术语涉及到货币、贸易、金融、会计等方面,具有很强的专业性和专门性。

foreign exchange(外汇)、commodity market(商品市场)、depreciation(折旧)等,这些术语在经济和贸易领域中被广泛使用。

经贸英语的语言特点之二是语法严谨。

在经济和贸易领域,精准的表达和准确的逻辑推理是非常重要的,因此经贸英语在语法方面要求相对严谨。

一些固定的表达方式和句型也很常见,比如用于描述趋势的句型“the trend is upward/downward”、“there has been a noticeable increase/decrease in”,用于比较的句型“in comparison with”、“in contrast to”等。

经贸英语中还有一些专门的语法结构和句型,比如用于表示假设的虚拟语气等。

经贸英语的语言特点之三是语篇连贯。

经贸英语中经常需要进行复杂的经济分析或者商务谈判,因此语篇的连贯性非常重要。

在一篇文章或者一段话中,内容要点的逻辑关系要清晰,表达要准确,语言要通顺。

特别是在商务谈判中,一些商务用语的使用和表达技巧更是需要细致的功夫。

这些要求都为经贸英语的语篇连贯性提出了挑战,同时也展现了经贸英语的专业性。

第四,经贸英语的语言特点之四是语言规范化。

在经济和贸易领域,国际间的交流非常频繁,因此经贸英语需要具有一定的规范性和统一性。

尤其是在国际贸易中,一些标准的商业合同、国际贸易术语等都需要进行规范化的处理,以便更好地实现各国间的经贸合作。

语言的规范化对经贸活动的顺利展开起着至关重要的作用。

经贸英语的语言特点还表现在其适应性和开放性上。

随着全球经济一体化的进程,各国的经济和贸易交流越来越密切,因此经贸英语需要具有较强的适应性和开放性。

浅议经贸英语词汇的特点

浅议经贸英语词汇的特点

浅议经贸英语词汇的特点中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显重要。

本文就经贸英语词汇的特点展开分析,把握这些特点,对于提高经贸英语在商务活动中使用的准确性是非常必要的。

标签:经贸英语词汇特点经贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证,装运提单和保险单中使用的专业英语。

中国于2001年12月11日正式成为世界贸易组织成员国,为更快地融入世界组织大家庭,迎接入世后的机遇和挑战,尽快熟悉国际经济环境,经贸英语的应用与作用显得越来越急迫与重要,因此掌握好经贸英语的特点非常有必要。

要掌握好经贸英语,最为基础就是掌握其词汇特点。

一、词汇正式、准确、严谨在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除广告语体外,经贸英语在用词方面大量使用书面语,力求准确无误,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。

如:通用英语中的词汇tax, be familiar with ,buy, include 对应在经贸英语中则用tariff,acquaint,purchase,constitute。

显然,经贸英语词汇显得正式、准确。

二、大量运用专业词汇经贸英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。

普通词汇是通用英语中的常用词汇,半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在经贸英语中有特殊的含义,这部分词汇占经贸英语词汇的大部分。

究其原因,是由于经贸英语其内容涉及到经济、贸易、法律等多个方面,因而大量使用专业词汇。

如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。

通用英语中claim是“认领”的意思,如claim a watch,而在经贸英语中则是“索赔”。

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点经贸英语是指在经济和贸易领域中使用的英语,它具有一定的语言特点和规律。

经贸英语的语言特点主要体现在词汇、语法和语用上,下面将从这三个方面进行探讨。

首先是经贸英语的词汇特点。

经贸英语中的词汇主要集中在经济学、贸易学、金融学等领域的专业术语和常用词汇。

在经济学领域中,常见的词汇有inflation(通货膨胀)、deflation(通货紧缩)、GDP(国内生产总值)等;在贸易学领域中,常见的词汇有balance of trade(贸易平衡)、trade deficit(贸易逆差)、export-oriented economy(出口型经济)等。

这些词汇的特点是具有专业性、准确性和规范性,使用范围广泛,对于从事经济和贸易工作的人士来说,掌握这些词汇至关重要。

其次是经贸英语的语法特点。

经贸英语在语法上有其独特之处,表现出一定的严谨性和逻辑性。

在句子结构上,经贸英语通常采用被动语态、复合句和倒装句等复杂句型,以表达一些复杂的经济和贸易概念。

经贸英语中还有许多专有的语法结构和用法,如动词的时态和语态变化、名词的单复数和所有格变化等。

这些语法特点的存在,使得经贸英语在表达经济和贸易信息时更加准确和清晰。

最后是经贸英语的语用特点。

语用是指语言的使用方式和规则,而经贸英语在语用方面也有其独特之处。

在经贸活动中,人们常常需要使用商业公文、商务会谈、外贸谈判等各种语用活动,这就要求经贸英语的使用者要具备一定的语用能力。

在商业公文中,要求用语准确、得体、简洁;在商务会谈中,要求用语得体、流畅、礼貌;在外贸谈判中,要求用语严谨、精炼、逻辑清晰。

这些语用特点要求经贸英语的使用者要熟练掌握商务礼仪、商务谈判技巧以及商务交际能力。

经贸英语具有自身独特的语言特点,主要表现在词汇丰富、专业化,语法准确、严谨,语用得体、规范等方面。

掌握这些语言特点对于从事经贸工作的人来说至关重要,只有不断提高经贸英语的语言能力和水平,才能更好地应对国际贸易的挑战,促进经济的发展。

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译Introduction经贸英语是指应用于经济和贸易领域的英语语言。

它是全球商业交流的主要语言之一。

在国际贸易、金融、商务和法律等领域,经贸英语已成为重要的工具。

经贸英语词汇的特点和翻译是本文的研究对象,旨在探讨经贸英语的语言特点和翻译技巧。

经贸英语词汇特点专业性经贸英语的词汇通常具有高度的专业性,这是因为经贸领域是非常专业化的领域,需要严格的行业术语和专业术语。

这些术语通常是由经贸领域的专业人士所制定的,因此在使用中需要特别注意术语的准确性和规范性。

多样性经贸英语的词汇涉及广泛,包括货物买卖、金融、证券、税务、海关、运输、保险、市场营销、管理和法律等各个领域,因此,经贸英语的词汇非常多样化。

在实际应用中,需要对各个领域的术语进行分类和学习。

外来语的使用经贸英语中经常使用来自不同语言的外来词汇。

例如,汉语中的“人民币”在英语中被称为“Renminbi”,而日语中的“公司”在英语中被称为“Kabushiki-gaisha”。

因此,经贸英语的学习需要掌握不同语言间的词汇转换规则。

缩略语和首字母缩写词的使用经贸英语中常用的缩略语和首字母缩写词包括GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、FOB(离岸价格)等等。

这些缩略语和首字母缩写词可以简化沟通过程,但也需要正确使用和理解。

经贸英语翻译技巧掌握行业术语经贸英语的翻译需要掌握相关领域的行业术语,包括商品名称、货币单位、贸易条款、关税、税率等。

这些术语的准确使用可以确保翻译的准确性和专业性。

了解文化差异在进行经贸英语翻译时,需要考虑不同文化之间的差异。

例如,中文中常用的礼貌用语,在英文中可能不常用,因此需要避免直接翻译中文礼貌用语,而要根据不同场合适当地运用英文中的礼貌用语。

注意上下文语境经贸英语翻译时,需要特别注意上下文语境。

同一个词汇在不同的语境中可能有不同的意义,因此需要根据具体语境进行合理的翻译。

在翻译经贸英语文件时,要全面了解文本的背景和目的,从而更好地理解文本意思和目的,确保翻译的准确性和专业性。

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点经贸英语是指在经济和贸易领域使用的英语,它是一种专门领域的英语,具有自己独特的语言特点。

在全球化的今天,经贸英语的重要性日益凸显,因此对其语言特点进行深入研究,对提高我们对经济和贸易领域的英语能力具有重要意义。

本文将就经贸英语的语言特点进行探讨,以期更好地理解和应用这一特殊领域的英语。

经贸英语的语言特点主要表现在词汇、语法和语篇结构上。

在词汇方面,经贸英语具有大量专业术语和行话,这些术语和行话通常是经济和贸易领域的专有名词,对外贸工作人员来说,掌握这些专业术语是非常重要的。

在语法方面,经贸英语注重准确、简练和规范,因此在语法结构上更加注重精准和规范的表达,这样可以避免产生歧义,提高沟通的效率。

在语篇结构上,经贸英语更加强调逻辑性和条理性,常常采用图表、数据和案例来支持论点,以达到更好的说理效果。

经贸英语的语言特点还体现在其表达方式上。

在外贸谈判中,使用适当的语言表达方式非常重要。

经贸英语注重正式和礼貌的表达方式,采用较为正式的语言框架和用词,避免使用口头语和方言。

经贸英语还更多地使用被动语态和客观性结构,以保持中立和客观的态度,避免产生争议和冲突,这些都是经贸英语与日常口语英语的显著区别。

经贸英语还具有强烈的实用性和应用性。

在经济和贸易领域,经贸英语不仅要求表达清晰、准确,更要求具备一定的实际操作能力。

经贸英语在语言运用上更贴近实际,更强调语言的实用性和操作性。

在商务信函、合同和报价单等文件撰写中,经贸英语更加注重格式规范、用词精准和数据准确,以符合国际贸易的要求和标准。

在外贸谈判和交流中,经贸英语更加强调沟通技巧和表达能力,要求运用灵活的语言手段和技巧,以应对各种复杂的情况和问题。

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧作者:潘莹来源:《新经济》 2014年第3期潘莹摘要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。

关键词:经贸英语专业术语语言风格翻译经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。

1、词汇特点1.1 专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定。

例如:CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board 离岸价(船上交货价)一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:She offers me a cigarette every time I see her.我每次见到她时她都给我一支香烟。

1.2 介词和介词短语在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语。

包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义。

例如:on or before October 21st 在 10 月 21 日或 10 月 21 日前far or near the site 远离现场或在现场附近另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词。

例如:by/ before 在…… 之前 prior to ,as of1.3 复合性副词经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向。

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

英语:英语翻译:经济贸易

英语:英语翻译:经济贸易
所谓“准确”,是指译者在将原文内容转换为译文内容的过程中,选词要准确,做到概念表达确切 ,物与名所指正确,数码与单位精确法。
所谓“统一”,是指在经贸翻译的过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统,不允许将同” 概念或术语随意变换译名。
第一单元 时政要闻
知识点3 本单元所要重点学习的语言知识点
(1)经贸名词和术语翻译 经贸资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在经贸语境中会有特殊的含义和用法。 (2)词义的选择 经贸资料翻译时需要对某些词语的含义进行仔细推敲,不可照搬词典中的释义。 (3)句子成分的转换 经贸资料翻译时需要对原文中某些句子成分进行转换,比如宾语改作主语,定语改作表语,主语改作 状语,状语改作主语,并列谓语改作状语等。 (4)句式的转换 经贸资料翻译时需要对原文中某些句子进行句式转换,比如被动句与主动句的转换,主系表句型与主 谓宾句型的转换,无主句与被动句的转换。
第三单元 经济贸易
第5课 The Business of American Is Business [1] Americans always attach great weight to the business of the country. President Coolidge's statement, “the business of America is business.” Still points to an important truth today—that business institutions have more prestige( 威 望 ) in American society than any other kind of organization, including the government. Why do business institutions possess this great prestige?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经济贸易翻译常见的一些特点
外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。

经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。

一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。

经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下:
1、经济贸易翻译要做到专业性
经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。

这一点医学翻译很类似,专业性相当强。

2、经济贸易翻译要做到准确性
经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。

3、经济贸易翻译要做到公正性
公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。

经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。

4、经济贸易文件翻译标准
经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。

特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。

即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义
在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。

了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。

在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。

虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

相关文档
最新文档