3科技英语的特点与翻译
科技英语的特点及翻译原则
三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。
医学英语实用翻译教程第三章
Chapter 3
contents
1 科技英语的特点与翻译 2 医学英语的特点与翻译 3.小结 4. 翻译练习 5.参考答案
3.1 科技英语的特点与翻译
3.1.1大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英 语的特点之一
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置, 放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要 原因。
试观察并比较下列短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.
译文:如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
译文:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信 息从一个地方传递到另一个地方。
译文:为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具 有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的 结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介 质,后来又得出不存在假设的那种物理性质的发光介 质这一明确结论。
科技英语的特点及翻译原则
- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。
科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。
所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。
如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
3-4 科技文体的翻译
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语特点及其翻译
When the tanker reaches the I℃fineIy,
its load of
value.可译为:一般来讲,干燥一种固 体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其 他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受 的低值。
panicles.可译为:把光的运动同 波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内 实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意 解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
as a
stream of
3期
韩
琴:科技英语特点及其翻译
7
确的概念的发展。 这个例句中包含有13个名词和11个介词
ably low
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某 些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或 专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂 得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是 很必要的。
ence
章内容进行判断。 1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。
1
科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发 展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新 事物,从而组成了大量的科技词汇。 1.1专业性词汇
科技英语的特点及译法.ppt
地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到 保护作用。地心引力吸引住空气和地球这艘宇宙飞船上的所有人,是每 件东西不致漂浮开去。我们每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供 给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。
小结
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强, 行文简练,重点突出,句式严整,少有变化, 常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前 置,通过主语传递主要信息。
Thank you ! Good bye!
文体特点与翻译
For example: A relatively powerful notebook computer, with a
166-Mhz(megahertz ['meɡə,hə:ts] ) Pentium-class processor, 16 megabytes of RAM, a 2-gigabyte ['dʒiɡə,bait] hard drive, a CD-ROM drive, and a 12-inch screen, is now about US$1,500. 一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价约为 1,500美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央 处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱和一 个12英寸的显示屏。
For example:
Earth is a spacecraft too. Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris. Gravity holds the air and people on the spacecraft, so that everything doesn’t float away. Each of us is an astronaut and our spacecraft, earth, provides our food and water. The sun is our energy source and without it we would not be able to survive.
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技文本的翻译
(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1. 科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。
长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的特点及其翻译技巧
importance, nor of the fact that it had to
be invБайду номын сангаасnted.
分析 在第一个 we 前省略了 that 因而
we see ..invented 为结果状语从句 在
这个状语从句中又包含了另一个状语从句
that we are not aware fact 和同位语从
2006 年 3 月
浙江纺织服装职业技术学院学报
第 1 期第 95 页
和数的变化 但能起各种不同的语法功用 比 限定动词要复杂得多 所以 我们在翻译含有 非限定动词的句子 必须给予更多的注意 如
一 不定式 1 To determine the optimum parameters will be time consuming. 分 析 在 这个 句子 里 不 定 式短语 to determine the optimum parameters 译为动宾 短语 作主语 译文 确定最佳参数是耗时间的 2 In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 分析 在这个句子里 与 how 连用的不定 式短语作表语 译文 在通讯系统中 电子学要解决的问题 是如何把信息从一个地方传递到另一个地方
现它由称为原子的粒子所组成
如果我们实在无法将原文的被动句改译成
汉语的主动句 那么我们还可以译成各种形式的
被动句 这时我们除了用 被 表示被动外 还
可以用 受 由 给 加以 等 还可以
用为 所
是 的 句型
四 大量使用长句
由于科技英语描写的是科学技术和其它
(参考资料)科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
英汉科技翻译特征及翻译措施
英汉科技翻译特征及翻译措施科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用标准地道,根本不存在语言的变异使用。
肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘假设限于字面,那就非砸锅不可。
〞〔黄忠廉,2021〕可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。
本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。
1英语科技词汇的正确理解与翻译策略1.1英语中的科技词汇一般可分为两类:一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。
对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,汉译时不难处理。
如:synchrotron同步加速器由希腊词素syn-〔共同〕和-ton〔器〕构成、subsonic亚声的〔由拉丁词素sub-和-son构成〕、aerospace航空与航天空间〔由希腊词素aero十拉丁词素space 构成〕等等。
后者是源与日常用语的普通词汇,由于使用频繁,同时用于各个不同的专业,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。
汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、标准的词义。
如carrier的日常普通含义是“搬运工〞或“邮递员〞,但在不同的专业领域,它可以是:〔计算机〕媒体,〔集成电路〕载体,〔无线电〕载波,〔半导体〕载流子,〔机床〕刀架,〔运输〕搬运车,〔航空〕运输机,航天〔运载火箭〕,〔医学〕带菌体,等等。
1.2除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,他们有时比专业术语更难确定词义。
译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。
本着科技英语准确、简明的要求原那么,常采用的译法有如下几种:直译,就是直接译出词汇所指的意义。
直译的方法有移植〔Transplant〕、音译〔Translitera-tion〕和形象译〔Pictographictranslation〕,科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。
科技英语
在科技英语翻译中,还有很多术语由词缀够成, 因此了解词缀多我们有很大帮助 。 (1).常见科技词汇前缀: interinterplay 相互 microtrans微 跨 microcosm transplant
3.复合词 (Compounding)
又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成一个 新词,如:
• • • • • • •
filed –test 现场测试 salt- former 卤素 by –product 副产品 feed-back 反馈 fire-resistant 耐火的 radiophotography(无线电传真 ) splashdown 溅落
转义词
普通含义
专业含义
• resistance • current • charge 荷, 充电 • circuit • relay 中转站 • field • burst
阻力, 抵抗, 敌对 电阻(值) 气流, 趋势, 当前的 电流 装载, 起诉, 负责, 载荷 电
周围, 巡回, 绕行 电路 接转, 接力 继电器, 中继器, 田野, 场地, 范围 爆炸, 胀裂 (电, 磁)场 脉冲
(2) A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将 作匀速直线运动. (3) Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消 耗的一切体力或脑力。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------3科技英语的特点与翻译3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1 科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类:文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。
科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技交流时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。
科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。
科技英语(English for Science and Technology, 简EST)。
科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。
有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。
1. 2 科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。
因为它的词汇意义比较专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸张等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。
科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。
1/ 191. 2. 1 科技英语词汇特点科技英语词汇可以分为三大类:普通词汇、准技术词汇和专业词汇。
普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其专业化程度较高。
科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。
随着科学技术的发展,科技词汇正日益增多。
科技英语的词汇在结构上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。
1、国际性强。
2、科技英语中,很少用口语体词汇,多用书面(或正式体)词汇。
3、利用前缀后缀构成的派生词多。
4、专业、科技词汇较多。
5、复合词与缩略词:1. 2. 2 语法特点 1、大量使用名词和名词词组(名词化结构) 2、广泛使用被动语态 3、大量使用非谓语动词短语 4、长句结构较多 5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多 6、后置定语:1. 2. 3 修辞方面科技英语主要用来客观地阐明事理和---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 论述问题,其语言具有科学的严肃性,缺乏像文学作品和政论文那样具有比喻、拟人和夸张等美学特点,其修辞特点只寓于一些语法现象之中。
科技英语中具有修辞功能的语法现象主要有省略、倒装、割裂和前置性陈述句式等。
而且,在科技作品中,时态运用有限,主要动词常用一般现在时。
科技文章中不使用带有感情色彩的词句,不追求艺术效果,没有作者个人的风格特点。
从以上对科技英语特点的介绍,我们可以看出,与普通英语相比,科技英语在词汇、语法和修辞 3 个方面各有其独特性,以达到阐述的准确性、论理的逻辑性和表达的简明性。
专业英语,顾名思义,专业英语是以普通英语为基础,专业知识为内容的科技英语。
以英语讲解专业知识,目的是为学生提供一个把握国外同一专业发展脉络和趋势的课程,不但要提高学生运用英语阅读专业书籍的能力,而且要提高他们运用英语进行专业学术交流的能力。
也就是说,要培养学生在本专业中的英语听、说、读、写四会的能力。
如果仅仅把专业英语的教学局限于专业阅读和笔头翻译,就未免有失偏颇。
3/ 19翻译技巧-科技英语的特点与翻译一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调 displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
1 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store5/ 19electrical energy capacitance . It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line, there---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves , each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。