科技英语的特点与翻译-技术英语

合集下载

科技英语特点概述

科技英语特点概述

科技英语特点概述English:The characteristics of technical English include precision, clarity, and brevity. Technical English is highly precise, using specific terminology and jargon to accurately convey complex concepts. It prioritizes clarity, using straightforward language and organization to ensure that the intended meaning is easily understood. Additionally, technical English is often brief, with a focus on conveying information concisely and efficiently. This can involve the use of charts, graphs, and other visual aids to supplement the written text. Overall, technical English is designed to effectively communicate scientific and technical information to a specialized audience.中文翻译:技术英语的特点包括精确、清晰和简洁。

技术英语非常精确,使用特定的术语和行话来准确传达复杂的概念。

它注重清晰度,使用简单直接的语言和组织结构来确保意思容易理解。

此外,技术英语通常很简洁,侧重于简洁高效地传达信息。

这可能涉及使用图表、图形和其他视觉辅助工具来补充书面文本。

医学英语实用翻译教程第三章

医学英语实用翻译教程第三章
医学英语实用翻译教程
Chapter 3
contents
1 科技英语的特点与翻译 2 医学英语的特点与翻译 3.小结 4. 翻译练习 5.参考答案
3.1 科技英语的特点与翻译
3.1.1大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英 语的特点之一
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置, 放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要 原因。
试观察并比较下列短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.
译文:如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
译文:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信 息从一个地方传递到另一个地方。
译文:为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具 有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的 结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介 质,后来又得出不存在假设的那种物理性质的发光介 质这一明确结论。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。

【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。

一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。

科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。

科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。

所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。

2.词性转换多。

由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。

为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。

3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。

如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。

非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。

4.被动语态多。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译
• The president has the power to veto bills. 总统有权否木 B) 停机坪 C) 护床 D) (炮的)口罩,伪装天幕 E)(皮带)运输机 F) 冰川前的砂砾层 G)护墙,挡板
1)机械行业 2)造船业 3)建筑业 4)地质 5)运输业 6)航空业 7)军事
• 6.常用名词来代替动词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义
主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。
地球绕太阳旋转。(动词)
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
antibody, antivirus interplay, inter-Korean relations microcosm, microcomputer circumstance, circumference contradiction, contravene multimedia, multimode
I 低速制动器
• 动词和介词(副词) • This substance we call water, and comes
next only to oxygen.
这种物质我们称之为水,其重要性仅次于
氧。
• The seeds have not come up yet.
种子尚未发芽。
• These ink stains won’t come out.
要洗出好照片,适当的曝光是必要的。
• We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525.

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译
动词是科技英语的一个重要特点。 5词性转换多、条件句多心1 最常见的是:名词几乎全部可以转换成形 容词,用作所修饰名词的前置定语。例如:
When the tanker reaches the I℃fineIy,
its load of
value.可译为:一般来讲,干燥一种固 体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其 他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受 的低值。
panicles.可译为:把光的运动同 波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内 实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意 解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
as a
stream of
3期

琴:科技英语特点及其翻译

确的概念的发展。 这个例句中包含有13个名词和11个介词
ably low
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某 些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或 专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂 得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是 很必要的。
ence
章内容进行判断。 1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。

科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发 展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新 事物,从而组成了大量的科技词汇。 1.1专业性词汇

科 技 英 语 翻 译

科 技 英 语 翻 译
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。

科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。

本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。

科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。

术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。

语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。

科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。

时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。

这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。

翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。

在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。

精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。

翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。

在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。

时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。

此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。

下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。

1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。

科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。

2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。

因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。

3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。

因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。

4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。

科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。

在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。

译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。

2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。

在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。

对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。

4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。

因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。

总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。

在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。

只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

(参考资料)科技英语的特点与翻译

(参考资料)科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语

科技英语
• • semi-(半) semiconductor semi-final anti- (抗,反)antibody anticlockwise
在科技英语翻译中,还有很多术语由词缀够成, 因此了解词缀多我们有很大帮助 。 (1).常见科技词汇前缀: interinterplay 相互 microtrans微 跨 microcosm transplant
3.复合词 (Compounding)
又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成一个 新词,如:
• • • • • • •
filed –test 现场测试 salt- former 卤素 by –product 副产品 feed-back 反馈 fire-resistant 耐火的 radiophotography(无线电传真 ) splashdown 溅落
转义词
普通含义
专业含义
• resistance • current • charge 荷, 充电 • circuit • relay 中转站 • field • burst
阻力, 抵抗, 敌对 电阻(值) 气流, 趋势, 当前的 电流 装载, 起诉, 负责, 载荷 电
周围, 巡回, 绕行 电路 接转, 接力 继电器, 中继器, 田野, 场地, 范围 爆炸, 胀裂 (电, 磁)场 脉冲
(2) A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将 作匀速直线运动. (3) Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消 耗的一切体力或脑力。

科技英语的句法特点及其翻译

科技英语的句法特点及其翻译
sn e cr u t r k n b e i s l t g ma e ic t i i b e y h n ua n t — e h c s o i
岩体所作 今天, 电子计算机 、 广泛运用 于解决一些数 的观察为依据, 指出地幔并非是分层排列的, 相 w i t cnmct oe cn cni“ 0 学 问题 , 问题 与 天气 预 报 和把 卫 星 送入 轨 道 反, h 蠡 h e o i h rs a 0t t t c e o e i r e b 这些 地幔的异质性是 由那些 富含“ 不相容成分” 的 h ma a e n s i n e s u l i g n 1 0 l 有关 。 te n g me t c e c i b i n a a佃 日 d 流质构成的' 这些成分趋向于流体而非固体的状 mo es d l wh c h l i e o n zn h sr e u e i h ep n r c g ii g t e l ̄ t r ¨ 大量使用定语后置结构 态, 下而上渗透扩散, 自 并依照这些流质流向的任 o ma a eil rbe f n gra po lm, ei n t g I l n r l miai te l o n l  ̄ 在科技英语 中, 我们发现还有大量的定语后 意性, 不规则地将上部地幔 的某些部分予 以改 d tis eal whc mih o src d cso ma ig 置的语法现象, ih g t b tut e iin kn , 这是与英语的句子结构特点分不 变 。 n n c n etn H t i su s a d i o n cig o e man ise . h 开的。而在汉语里, 我们通常都把定语放在所修 2结论 经济理论对于管理科学的最重要的贡献之 饰的名 词的前面。 通过对科技英语句法特点的探讨。 给我们翻 助于认识管理 对策 h 用前置法 翻译 译工作者以很多的启示: 我们应该认真分析科技 15 1 .. No mo i o os a a l f la n 英语 的句法特点, n- h l r b t,c p b e o e r - e 问题的构成. 排除可能妨碍决策的次要因素, 从而 在翻译的过程 中, 通过多种方式 ig o n t pef r ro m a i d s il a k n d h n f 来进行句法的翻译, n n u t a ts a te o r 有助于集 中精力去解决主要 的问题 。 如将被动转换成主动的结构。 b h g e t e o m t t e e sy e e o e  ̄ lf o p r r i i l s l,a t f r v n n w 将长句切分成几个汉语的短句或用括号法翻译 , 对策 2用括号翻译法来应对。 n u e i n u t a l s al o e h o d i n l 有时我们用长句分译法, 发现汉语短句据洪 i s n i d sr lp a t l v r t e w r . 灵活转换名词化结构后 置定语结构及非谓语动 的信息过于零 眈 不利于语义的集 中, 容易让读者 能学会做工, 然后被扔下不管 己仍然会孜 词形式等, 使我们的译文娃得更加客观严谨. 更加 产生误解, 我们可以采用括号翻译法来处理 孜不倦的工作, 这时, 但不能行走的机器人 甚至在今天 符合汉语的表达方式。 译成前置结构) 长句 中充当定语 能译成前置定语的域 状语的 也用于世界各地的工厂。( 参 考文 献 介词短语 、 分词短语、 同位语 、 插人语等( 滔, 郑声 对策 2翻译成独立结构 : 【 郑声滔. 英语长句汉译的括号翻译法叨. l 】 科技 中

1 1 科技英语的特点

1 1 科技英语的特点
3
科技英语与其它英语的区别
文学英语:需了解美国文化背景,语言漂 亮
普通英语:以语法为主线,基础词汇 科技英语:注重翻译技巧,严谨,忠于原
文,但不一定要直译, 如:英文中的被动句←→中文中的主动句。
4
科技英语的重要性
国际间的科技情报和资料交流; 世界上科技杂志有六万多种,一半
以上是英文刊物; 各国科技人员学习的需要; 交流的需要;
19
形容词作后置定语
Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
except assuming
for
besides provided
otherwise as a result of, because unless providing
2
22
下一节提示: 1.2 科技英语的特殊语法现象
一、关于be going to 表示未来的问题 二、will, can, may的用法 三、无人称被动句的用法 四、should的用法 五、关于动作主体的问题 六、命令句的用法 七、by, with的用法 八、关于“名词+名词”的问题 九、很少用“‘s”表示所有 十、定语从句中与which、when连用的介词位置
6. Re-check your journal's 'Guide for Authors' to ensure proper preparation

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

相关文档
最新文档