北京外国语大学--高翻院
北京外国语大学考研-高翻学院历年报录比、分数线
北京外国语大学考研-高翻学院简介、历年报录比、分数线
高翻学院简介
北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。
1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。
他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。
他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。
译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。
暂设英语一个语种。
现有教师13人,另聘知名翻译家参加教学。
截至2003年,已有7批共115名学生完成学业并获得学位。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
人才培养目标
本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。
毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。
学制
两年。
考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
课程设置
英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。
(更多高翻学院资料,请关注北鼎教育官网:;论坛:;)。
一战北外高翻MTI拟录取经验贴
一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。
梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。
过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。
此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。
本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。
专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。
初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。
那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。
当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。
九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。
伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。
确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。
就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。
正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。
从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。
以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。
刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。
每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。
北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外高翻英汉同声传译考研准备篇
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。
借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。
”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。
然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。
然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。
方法正确,则事半功倍。
但是每一种方法都有其适用范围和情况。
兵法有云“知己知彼,百战不殆。
”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。
根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。
北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。
短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。
一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。
然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。
配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。
北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。
2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。
经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。
我建议看完所有文章。
一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。
看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。
北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。
如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?
如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?本科:北外某欧洲非通用小语种专业报考专业:北外高翻中英会议口译初试成绩:政治66翻硕英语76百科115翻译118排名38(复试进50人)复试成绩:面试82.5笔试82最终成绩:79.75排名9(拟录25人)先介绍一下我的基本情况。
六级586,专四76,CATTI三笔。
这样的成绩在有志于北外高翻的同学中确实不算好。
虽然本科是北外,但因为是小语种专业,大一完全松懈了英语学习,大二出国交换连英语课都没上过。
大二暑假萌生了考研高翻的想法,但是正式准备考研是在大三下学期,备考1年。
因此,来自跨专业的对自身英语基础和水平的不自信一直伴随着我从初试到复试。
经验帖既有经验也有教训,分为心态、备考经验和应试技巧三个部分。
希望对学弟学妹,尤其是跨专业背景的同学有参考意义。
一、心态为什么把心态放在第一部分,因为我觉得心态是考研成功最重要的因素之一。
考研是一场持久战,是一个人的战斗,要耐住寂寞,全靠坚定的信念才能够胜利。
一是坚持。
虽然现在考研报录比越来越夸张,但最后能够坚持学到最后一天的人已经跑赢了一半。
有很多半途而废的人,甚至还有考到第二天就消失的人。
考研是场马拉松,能够坚持下来的人已经战胜了自己,也战胜了很多人。
二是专注坚定。
考研1年,我没有实习找工作,没有留退路,没考上就二战。
因为我知道自己比英专学生少了2年多的沉淀,所以我没有分散太多精力到别的事情上。
我建议如果立志考研,尤其是跨考或是非高翻不可的同学,分配给实习工作的时间能少则少,不要给自己太多侥幸和备选。
毕竟考研很残酷,你的竞争对手很可能是二战三战。
设定了一个目标就卯足力气完成它,哪怕最后没有考上,也没有遗憾。
三是自信乐观,丢掉包袱。
这一点我深有体会。
在临近初试的最后1个月,虽然我的百科连第一遍都没过完,政治才开始复习,但是我没太大包袱,没太多对结果的顾虑,所以最后1个月我的复习效率很高。
尽管初试分不算高,但是我临场发挥基本尽力,所以我还比较满意。
北外考博辅导班:2019北外高翻学院考博难度解析及经验分享
北外考博辅导班:2019北外高级翻译学院考博难度解析及经验分享北京外国语大学(以下简称“北外”)是首批双一流学科建设高校。
其前身是1941年成立于延安的抗日军政大学三分校俄文大队,距今已有77年办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。
经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次,以培养高质量、创新型一流外语人才及外语类复合型优秀拔尖人才为目标的国际一流外国语大学。
下面是启道考博辅导班整理的关于北京外国语大学高级翻译学院考博相关内容。
一、院系简介北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部),截至2016年,已为联合国系统和国内机构共培养了1500余名专业翻译人才。
学院现有专职教师29人(其中教授3人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。
绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
学院每年招收硕士学位研究生,学制2-3年,包括学术硕士和专业硕士两个类型。
学硕分为口译理论与实践和翻译与跨文化研究两个方向,学制3年。
专硕为英语口译,下设英汉同声传译(3年)、英汉口笔译(2年)、英汉会议口译(2年)、英汉复语口译(3年)方向。
学院还与中国外语教育研究中心合作招收翻译研究和语言学方向的博士研究生。
学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。
学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。
学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,2001年以来已有40余人通过联合国口笔译考试,为联合国贡献近半数新增译员。
上外高翻 VS 北外高翻
上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
北外高翻复语预推免
北外高翻复语预推免摘要:1.北京外国语大学高级翻译与语言教育复语专业简介2.高翻复语预推免项目的背景与意义3.申请高翻复语预推免项目的流程与要求4.高翻复语预推免项目的选拔标准与优惠政策5.高翻复语预推免项目对学生的意义与影响正文:北京外国语大学(简称北外)高级翻译与语言教育复语专业,旨在培养具备高水平翻译能力、语言教育及跨文化交际能力的复合型人才。
近年来,随着我国对外交流与合作的不断深化,对于具备复语能力的高素质翻译人才的需求日益增加。
北外高翻复语预推免项目应运而生,为广大学子提供了一个展示才华、提升自我的平台。
高翻复语预推免项目,全称为“高级翻译与语言教育复语专业推荐免试研究生项目”,是北外为选拔优秀研究生而设立的一项特色项目。
通过该项目,学生可以在免去研究生入学考试的情况下,直接进入北外高翻复语专业深造。
该项目的设立,旨在鼓励优秀学子投身于翻译与语言教育事业,培养更多具备国际视野、跨文化交际能力的高素质人才。
申请高翻复语预推免项目的流程分为以下几个步骤:首先,学生需要在规定时间内完成网上报名,并提交相关材料,如成绩单、个人陈述、推荐信等;其次,经过筛选,符合条件的学生将参加由北外组织的面试,面试内容包括专业知识、跨文化交际能力、翻译实践等;最后,根据面试成绩,选拔出优秀学生,授予预推免资格。
高翻复语预推免项目的选拔标准主要包括:学生的学术成绩、翻译实践能力、跨文化交际能力、综合素质等。
获得预推免资格的学生,在研究生阶段将享受优惠政策,如免试入学、优先选择导师等。
高翻复语预推免项目对学生的意义与影响深远。
首先,该项目为学生提供了一个免试攻读研究生的途径,节省了备考时间,让学生能够更早地投入到专业领域的研究与实践中。
其次,通过该项目,学生能够获得更多实践机会,提升自身的翻译与语言教育能力。
最后,高翻复语预推免项目将有助于拓宽学生的国际视野,培养具备国际竞争力的跨文化交际人才。
总之,北外高翻复语预推免项目为广大学子提供了一个实现梦想的舞台。
北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)
北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。
因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。
一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。
1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。
可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。
改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。
阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。
我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。
也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。
个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。
Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。
基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。
毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。
2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。
中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。
另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。
小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。
能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。
英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。
北外高翻上外会口考试经验分享
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
看4年前北外高翻院长戳穿同传“金饭碗”假象
翻译当今特抢手——北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟谈翻译的前途翻译行业是金饭碗!?当前,许多媒体把翻译这一行炒得火热,说什么高收入、金饭碗,一小时可赚几千元,其实不尽然。
现在的翻译绝大多数仍是普通单位里的职员,如在中国银行,外交部,收入就相当于一般干部;另外一类是高校教师,月收入也就几千块钱。
虽然随着越来越多的国际性会议召开,慢慢兴起了自由翻译者,他们能拿到Internationalrate,收入与国际接轨,被人称为“金领”;但是这种收入并不是稳定的,有工作的时候同声传译收入达到每小时几千元,可没活干的时候就什么都没有。
按照职业的特性,他一年若有100天的时间有活干就很不错了。
总的来说,大家不要盲目看到它的好,做自由翻译者是很辛苦的,工作不稳定,无福利保障,还要承担许多风险,而且它不像通讯、会计类有很大的需求量,每年的国际会议场数也是有限的,同时从业者必须达到相当高的水平。
因此,目前国内虽然有千千万万的人在学外语,但真正能胜任翻译工作的仍然不多。
翻译现有的高收入只是反映出现阶段的供求关系,国际会议的同声传译收入有可能达到3000元/小时,因为人才短缺。
其实高收入并不是某一行独有的,只是翻译这一行暂时达到了国际水平。
而我国许多行业的情况还未与国际接轨,人才仍处于物美价廉的状态,但随着经济的不断发展,很快地如财经界、学术界等的工资也会达到国际水平。
所以选择行业时不要只看到收入多或者热门就去,只要你精心打造,努力奋斗,在各个行业就职的前景都很乐观。
翻译的未来前景今年报考北外研究生的人数达到1200人,我院占了1/3。
其实我们只是北外一个很小的学院,之所以出现如此火爆的场面与外界宣传的高收入有关。
我院学生毕业后一般是走向部委机关,很多人进了外交部、外经贸部、新华社等,这几年去金融部门较多,如中国银行、证监会……CCTV-9开播的时候,有500多人应征但只招13人,而我们的学生去应征是免试的。
北外学生的语言素质是很高的,在社会上很抢手,每年毕业分配时,别的学生忙着联系工作,但我们的学生早已经落实好了。
北外高翻考研经验谈(精)
北外高翻考研经验谈北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —Dec.24th, 头尾六个月吧。
初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A. 专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。
考 MTI 一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。
当然也不能拘于一隅, 可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。
北京外国语大学高翻学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考
北京外国语大学高翻学院考研专业介绍1.院系介绍北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是北外的王牌专业之一,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。
截至2016年,高翻学院已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。
高翻学院毕业生的主要就业方向包括:国家部委、事业单位,例如外交部、商务部;大型国企;高校老师和自由译者等。
2.招生考试概况高翻学院招收的硕士专业有三个:英汉同声传译(MA):属于学术型学位,两年制,招生人数在30人左右,建议基础扎实、口语优秀的英语专业同学选择。
考试科目为:政治、二外(可选俄法德日西)、英语基础测试(技能)、英汉互译(同传)。
英语口译翻译硕士(MTI):属于专业型学位,两年制,所授课程与MA一样,招生人数在60人左右,建议基础扎实、口语较好的英语专业和基础较好的跨考专业的学生选择。
考试科目为:政治(可选俄法德日西)、二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
复语同传:属于学术型学位,两年制,招生人数在15人左右,学习英语和小语种口译,建议小语种专业的学生选择。
涉及的语种包括:俄法德西等。
考试科目为:政治、二外英语、对应小语种基础、英汉互译(复语)。
以上科目中,除了政治之外均使用北外自主命题试卷,欢迎前来获取历年真题、答案以及复习策略等资料。
3.高翻学院报名录取情况高翻学院因其实力强劲、就业形势好,一直是北外竞争最激烈的院系之一,尤其是英汉同声传译专业,一直保持着5%左右的报录比。
另外值得注意的是,高翻学院的复试比例为201120122013报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比英汉同声传译1249635%1170424%1031424%俄英汉同声传译26312%27311%16213%法英汉同声传译1915%19421%10330%德英汉同声传译25520%20315%22314%西英汉同声传译10440%10110%5240%韩英汉同声传译2015%28311%17212%泰英汉同声传译3133%翻译硕士(MTI584679%875159%1215949%英语口译)注:北外从2014年起不再公布报名录取人数比,以上数据仅供参考;实际每年招生专业可能会有变动,以官方公布的招生专业列表为准政治略。
北京外国语大学考研报录比—高翻学院历年报录比
年份
院系
研究方 向 英语同 声传译 俄英汉 同声传 译 法英汉 同声传 译 德英汉 同声传 译
报考人 数 1249
录取人 数 63
报录比
复试分 数线
单科分 数线
专业科 目分数 线 216
5%
26
3
12%
19
1
5%
25
5
20%
2011 年
高翻学 院
西英汉 同声传 译 韩英汉 同声传 译 泰英汉 同声传 译 翻译硕 士 (MTI 英语口 译)
10
4
40%
355
55 210
20
1
5%
3
1
33%
58
46
79%
பைடு நூலகம்
英语同 声传译
1170
42
4%
总 分 224,且 每门专 业课达 112 345 52
2012 年
高翻学 院
俄英汉 同声传 译 法英汉 同声传 译 德英汉
27
3
11%
217 19 20 4 3 21% 15%
同声传 译 西英汉 同声传 译 韩英汉 同声传 译 泰英汉 同声传 译 翻译硕 士 (MTI 英语口 译) 10 1 10%
350
55 223
234
2015 年
高翻学院
德英汉同 声传译 西英汉同 声传译 韩英汉同 声传译 翻译硕士 ( MTI 英 语口译)
345
52
224
28
3
11%
87
51
59%
英语同 声传译
1031
42
4%
北京外国语大学高翻学院导师介绍—姚斌
北京外国语大学高翻学院导师介绍—姚斌
姚斌,博士、副教授、副院长,2003年硕士毕业于北京外国语大学高级翻译学院,2008年毕业于北京大学比较文学与比较文化研究所。
姚斌多年从事口笔译实践、教学和相关研究。
在实践方面,姚斌曾为数百场大型国际会议提供过同传服务,同时也长期为亚洲开发银行、国家汉办、中国橡胶工业协会、可口可乐公司等国际组织、国家部委、行业协会和跨国公司提供口笔译服务。
姚斌在口译教学方面擅长创新方法,主张以“口译教育”的理念替代“口译训练”,倡导对口译学习者多种能力的综合提升。
他提出的“反思日志教学法”和“口译案例教学法”在教学中取得了良好的反馈与效果。
姚斌还一直进行口译领域的理论研究,曾发表口译研究论文十余篇,近期发表的论文有:中国文化汉英口译的问题及对策(《中国科技翻译》,2015年第3期)、学生反思日志在口译教学的应用探究(《中国外语教育》,2014年第1期)、问题诱因(《中国科技翻译》,2013年第2期)远程口译(《上海翻译》,2011年第1期)
1。
北外高翻经验(精)
2012北外高翻备考经历分享来漏夏Wstep up的日蛊苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI 口译。
说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。
只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。
迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。
一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。
学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。
感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。
他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。
无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。
再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己看看自己有多少潜能可以开发。
当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。
一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。
口译的职业前景当然也有考虑。
关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。
其实没那么可怕。
要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。
既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。
我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。
就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everythi门翥望成为一个life-long learner。
、初试初试花的时间较多,大约1年左右。
考虑到自己本科既非211又非985和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。
病号要求修改入院记录
病号要求修改入院记录摘要:1.北京外国语大学高级翻译与语言教育复语专业简介2.高翻复语预推免项目的含义与目标3.高翻复语预推免项目的选拔标准与流程4.高翻复语预推免项目的优势与意义正文:北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University,简称BFSU)创立于1941 年,是我国最早成立的外语类高等学府之一。
其中,高级翻译与语言教育复语专业(Advanced Translation and Language Education Bilingual Program,简称高翻复语)在国内乃至国际上享有盛誉,旨在培养具备专业翻译技能和跨文化交际能力的高层次复语人才。
高翻复语预推免项目是北京外国语大学针对优秀本科生推出的一项特色培养计划,旨在选拔具有潜力的复语人才,提前为其提供免试攻读研究生的资格。
预推免项目为学生提供了一条快速成长的通道,使得他们在本科阶段就能接触到研究生课程,提前适应研究生生活,同时也节省了参加研究生入学考试的时间和精力。
高翻复语预推免项目的选拔标准十分严格,主要包括以下几个方面:首先,申请者必须具备优秀的学术成绩,通常要求在本专业成绩排名前10%;其次,申请者需要具备较强的外语水平,如通过英语专业四级、八级考试等;最后,申请者还需具备良好的跨文化交际能力,如有海外学习经历、参加过国际交流活动等。
选拔流程包括报名、材料审核、面试等环节,力求选拔出最具潜力的复语人才。
高翻复语预推免项目具有诸多优势。
首先,该项目为优秀学生提供了一条免试攻读研究生的绿色通道,节省了备考时间和精力。
其次,通过提前接触研究生课程,学生可以更好地规划自己的学术发展方向。
此外,预推免项目还有助于拓展学生的人际关系和学术资源,为将来的职业发展打下坚实基础。
总之,高翻复语预推免项目为我国优秀的复语人才提供了一条成长的快速通道。
北语高翻院介绍
北语高翻院介绍翻译专业硕士(MTI)一、培养目标面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研究生,旨在培养具有广博国际视野的通用型高级翻译专门人才。
毕业生能熟练运用相关工作语言,具备逻辑思维能力、跨文化交际素质、宽广的知识面和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论,掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能胜任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
要求学生至少有15万字以上的笔译实践或累积不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置(一)培养规格:应修总学分48学分。
其中,政治理论课3学分,第二外语课3学分,学位必修课14学分,专业选修课18学分,必修教学环节(包括实践活动、学术活动、开题报告)6学分,学位论文4学分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学--高翻院
众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。
所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。
那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。
复语同声传译方向硕士课程(MA)
复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。
复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。
随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语
言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。
目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。
专业培养目标
能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。
同声传译方向课程(MA)
高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。
欢迎跨专业报考。
为服务改革开放大局和国家一带一路建设,我院还开设复语同传课程,招收本科学习非通用语种的毕业生。
教学内容与英汉同传课程相同,外加适量汉语和非通用语种之间的翻译课程。
希望通过两年时间的学习,学生能够掌握汉语和两种外语之间的传译技能。