叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

合集下载

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国最重要的诗人之一,他的诗歌写到了两个世纪。

叶芝诗歌《当你老了》充满了深刻的美学思想,也代表着叶芝在社会学、政治等多方面的思考结果。

这首诗让我们感受到叶芝丰富而又隐晦的美学思想,释放出对人生的深刻思考和深刻苦恼。

叶芝的这首诗,从第一行就把其生活状态和社会观念全部表达出来,并向我们提出了一些令人深思的问题:“随着年老,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?”诗的主旨就是在提示人们,如果不去面对老年困境,那么就会被老年折磨。

在《当你老了》中,叶芝思考了一个重要问题:“年老是美丽还是凄凉?”特勒内尔斯乔格林曾说过,老年是一个孤独的时期,这也让叶芝在这首诗中让我们触摸到了它的心灵。

如果不迎接老年,老年就会成为一个黑暗的时刻。

叶芝希望读者对老年不要排斥,而是用积极的态度接受它,以免错过一生的珍贵时光。

从美学的角度来看,叶芝的诗歌《当你老了》表达了永恒的精神。

叶芝用他特有的现实诗性,把老年时期的苦恼和孤独表现得栩栩如生,并且以婉转动人的语言表达出来,以恰当的字句和韵律表达了一种深沉而内在的对老年的珍贵赞美。

叶芝有自己特有的诗性,使得他的诗歌令人耳目一新,极具文学魅力和艺术感染力,能引起读者的立竿见影的思考,从而激发读者对生活的深层体验。

叶浅析当你老了,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?此诗几乎代表了叶芝在文学创作方面的智慧。

诗中隐含了许多问题,比如:人是否应该接受老年带来的压力,老年是否会带来精神上的痛苦,人是否可以继续自我提升等。

叶芝认为,只有放弃抵抗,把握住珍贵的老年时光,才能活出美好的生活。

这首诗激发了我们对老年的重新思考,也唤起了我们对抗衰老的动力。

叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析

叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析

Word 文档1 / 1 叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个宠爱的感觉。

下面,我在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考! When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌And slowly read, and dream of the soft look慢慢品读,回想往昔你温顺的眼神Your eyes had once, and of their shadows deep;和它们所曾有过的深邃的瞳影How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱过你青春欢畅的时辰And loved your beauty with love false or true,宠爱你姣好的外貌,假意或真心But one man loved the pilgrim soul in you,独有一人深爱你朝圣者般的灵魂And loved the sorrows of your changing face;爱你苍老容颜上布满的皱纹And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红火闪耀的炉子旁Murmur, a little sadly, how Love fled凄然轻诉, 爱神悄然逃逸 And paced upon the mountains overhead 缓缓漫步于头顶群山之巅 And hid his face amid a crowd of stars. 在群星中间隐匿脸庞。

《当你老了》译文赏析

《当你老了》译文赏析

《当你老了》译文赏析
董煦
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2021()24
【摘要】When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。

我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。

该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。

主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。

【总页数】2页(P39-40)
【关键词】《当你老了》;译本对比分析;翻译
【作者】董煦
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从词汇层面对比《当你老了》原译文
2.叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
3.外国诗歌,一个到不了的远方?——以叶芝《当你老了》为例谈外国诗歌赏析
4.《当你老了》译文赏析
5.谈谈赏析《当你老了》的两种方法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

诗歌《当你老了》鉴赏

诗歌《当你老了》鉴赏

诗歌《当你老了》赏析摘要本文简要的介绍了《当你老了》的创作者爱尔兰诗人叶芝的创作背景,与感情经历。

并且分析了诗歌的美丽之处。

辞藻的朴素之美,感情的真挚之美。

关键词:当你老了叶芝爱情诗歌诗歌鉴赏一、引言叶芝写给爱尔兰著名演员茅德·岗的一首情诗,诗里虽然没有用大段激情的情话描写他对女主角热血沸腾的激情,却像是一只夜莺的歌唱,温柔婉转将他的爱温柔诉说,朴素而含蓄,温柔且优雅。

这首诗歌历史悠久,在偶然间听到一首歌曲,唱的人动情不已。

我始终认为,一首好的诗歌,不需要华丽的辞藻来修饰,而是纵使朴素的语言,依然能让人觉得它美到你的心都化了。

《当你老了》就是这样一首诗歌。

二、叶芝创作的感情之美这首诗歌是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作,叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,并且在1923年获得诺贝尔文学奖。

早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。

叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。

在诺贝尔文学奖的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。

这样一位伟大的诗人在遇见心仪的女子的时候,心里依然激荡万分。

叶芝这样形容他第一次遇见茅德·冈的情形:“她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”在这其间,叶芝数次向冈求婚,即使冈早已结婚,当然结局总是以拒绝收尾。

可以这样形容叶芝对冈的感情,缘不知所起一往而深。

叶芝一直等待,在像冈的女儿求婚被拒后,终于停止无望的念头,直到52岁,才结婚。

在这些年间,叶芝的无望痛苦和不幸促使他写下大量诗歌。

包括这首1893创作的《when you are old》。

三、诗歌朴素的辞藻之美“多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽假意或真心”。

当我第一次看到这句话时,内心震撼住了。

年轻的岁月,容颜正好,你拥有无数青春欢畅的时辰,你拥有美丽的容颜,爱当然也就会有假意。

《当你老了》诗歌赏析

《当你老了》诗歌赏析

《当你老了》诗歌赏析《当你老了》诗歌赏析无论是身处学校还是步入社会,大家都经常接触到诗歌吧,诗歌具有语言高度凝练、篇幅短小精悍的特点。

诗歌的类型多样,你所见过的诗歌是什么样的呢?以下是小编收集整理的《当你老了》诗歌赏析,希望能够帮助到大家。

《当你老了》文/叶芝(爱尔兰)当你年老两鬓斑斑睡意沉沉打盹在炉火旁你取下这本书来慢慢的诵读梦呓着你昔日的神采温柔的眼波中映着倒影深深多少人爱你欢跃的青春爱你的美丽出自假意或者真诚但有一个人挚爱你灵魂的至诚挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜在赤红的炉膛边弯下身子心中凄然低诉着爱神怎样逃逸在头顶上的群山之间漫步徘徊把他的面孔藏匿在星群里这是一首情诗,写给诗人终生追求的一位女性──毛德冈。

她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。

在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。

《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。

但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。

这种构思并非诗人的独创,16世纪的法国诗人龙萨也有过一首类似的作品,诗人或许受到了龙萨的启发,用同样的方式演绎了自己的感情。

第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的情感波澜。

所谓“情人眼里出西施”,一般恋爱中的人,总会赞美自己的恋人如何美貌、如何青春,但叶芝笔下的恋人,早已年华老去,头发花白,睡思昏沉,这表明诗人眷恋的不是“你”的外貌,他的感情也不会因岁月的流逝而消退,反而历久弥坚。

请注意炉火这个意象,它在诗中出现过两次,具有多重含义。

首先,过去的政治的斗争、生活的动荡,已经变成往事,在炉火畔打盹、阅读,这不只是幻想中晚年生活的写照,也代表人生休憩时刻的来临;其次,炉火的光芒并不十分明亮,在它的摇曳中投射出的,是一个朦胧的世界,诗人不断强化这一点,衰老的身体、浓重的阴影、低垂的头颅,都暗示了时光的消失、记忆的模糊,烘托出一种恍惚、惆怅的氛围;然而,炉火虽然暗淡,它却仍“红光闪耀”,这也就是象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生漫漫的长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析《当你老了》,这首经典老歌我想大家都耳熟能详。

正如歌词中唱的那样:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神,多么温柔……”它深情又悠远地表达了一个年迈者对逝去青春的无限怀念和深深的眷恋。

让我们看看叶芝的一生,就会明白他为什么这样写了。

作为伟大的爱尔兰民族主义诗人、戏剧家、小说家,叶芝自始至终贯穿着强烈的反对帝国主义、封建主义的爱国精神。

爱尔兰爱国主义诗人叶芝于1865年11月19日出生在爱尔兰西部的都柏林市郊的克莱尔蒙特镇上,他曾受过很好的古典教育,是一个品学兼优的学生。

但他同时也受到了法国大革命的洗礼,这为他以后的创作提供了充沛的感情源泉。

叶芝年轻时曾经积极参加过爱尔兰民族解放运动。

叶芝是爱尔兰著名的诗人,他在文学上的成就主要体现在抒情诗方面,他最著名的诗集是《凯尔特的薄暮》,但其中的一些篇章,如《当你老了》、《麦尔底恩的灯光》等,都是脍炙人口的名篇佳作。

叶芝的诗歌创作生涯开始于20世纪初,他的诗歌一经问世,就获得了广泛的声誉,并奠定了他在爱尔兰文学史上的地位。

叶芝的爱情是不幸的,他的妻子薇·黛丽达最后因难产死于分娩手术台上。

而今,已近百岁高龄的叶芝还坚持在写诗,坚持他的事业,难道这不足以令人敬佩吗?我相信在当今浮躁的社会中,这样的人越来越少了。

叶芝是一个了不起的人物。

在爱尔兰有一句谚语:“每一个诗人都是当代的伏尔泰。

”因此,叶芝也可以被称为二十世纪最伟大的爱尔兰诗人。

叶芝生前出版的最后一本诗集是《当你老了》,是献给妻子的,为的是让她在天堂里还能阅读到自己写的诗。

是啊!亲爱的读者,当你老了,白发苍苍,睡意昏沉;当你老了,走不动了,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢地读,回想你过去眼神中的柔情,回想它们过去的浓重的阴影。

我想起了歌德在《少年维特之烦恼》中的那段话:“谁没有过少年时代呢?谁的少年时代没有幻想、没有冲动、没有忧伤?谁愿意自己的青春在矛盾和苦闷中度过?”叶芝在《当你老了》中描写的正是那种年轻时代的心境,青春,就应该狂放不羁、放荡不堪,虽然它有很多缺点,但仍然是美好的。

《当你老了》叶芝诗歌赏析

《当你老了》叶芝诗歌赏析
6华一生有你一生有你我能想到最浪漫的事我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老就是和你一起慢慢变老一路上收藏点点滴滴的欢笑一路上收藏点点滴滴的欢笑留到以后留到以后坐着摇椅坐着摇椅慢慢聊慢慢聊我能想到最浪漫的事我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老就是和你一起慢慢变老最浪漫的事最浪漫的事塑造一个悲伤的纯洁
当你老了
叶 芝
四个主题词
爱尔兰 诗歌 戏剧
爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。 他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。 他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。 他有一段折磨他一生的爱情。
爱情
茅德·冈(Maud Gonne)是一 位驻爱尔兰英军上校的女儿。 她在感受到爱尔兰人民受到英 裔欺压的悲惨状况之后,开始 同情爱尔兰人民并投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来, 并且成为领导人之一。
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 ——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 ——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译
s o f t l o o k /Yo u r e y e s h a d o n c e, a n d o f t h e i r s h a d o w d e e p; , Ho w ma n y l o v e d y o u r mo me n t s o f g l a d g r a c e | An d l o v e d y o u r b e a u t y wi t h l o v e f a l s e o r t r u e, /B u t o n e ma n l o v e d t h e p i l g r i m S o u l i n y o u. | n d l o v e d t h e S O  ̄O W S o f y o u r c h a n g i n g f a c e t | An d b e n d i n g
Wh e n y o u a r e o l d a n d g r a y a n d f u 1 1 o f s l e e p / An d n o d d i n g b y
t h e i f r e ,t a k e d o w n t h i s b o o k , , An d s l o wl y r e a d.a n d d r e a m o f t h e
“ 在这首诗 中 . 诗 人突破 了个人的不 幸遭遇 , 把 心 中 的感 伤 化 成 了缱 绻 的 诗 魂 , 以 柔 美 曲 折 的方 式 , 创 造 了 一 个 凄 美 的 艺术世界 . 实 现 了 对 人 生 及命 运 的 超 越 , 全 诗 体 现 了饱 满 的 张 力美” ( 2 0 0 2 : 6 1 ) 。 译 者 必 须 尽 全 力 了解 诗 人 的 情 感 , 以求 复 现 诗 人 的 原 意 。否 则 . 必会 误 导 读 者 , 使 读 者 围 着 一 首 不 知 是 谁 写的诗大发感慨 、 潸 然泪下。也就是说 , 译 诗 要 译 出一 首 原 作 者的诗来 . 而不 能译 出 一 首译 者 的 诗 , 译 者 不 能 将 自己 的好 恶 表现在译文 中。 英 国翻 译 家 亚 历 山大 ・ 费 雷泽 ・ 泰特勒在其《 论 翻译的原则》 中指出 : “ 好 的译 文 应 该 忠 实 于 原 作 的 内 容 , 具 备 原作的风格与手法 , 并 跟 原 作 一 样 通 顺 。” ( 2 0 0 7 ; 9 ) 具体 来 说 。 o f t h e i r s h a d o w s d e e p 是 第 一 处 误 解 最 多 的 地

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析诗⼈叶芝当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞诗⼈叶芝⼆、作者简介:⼆、作者简介威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗⼈、剧作家,著名的神秘主义者。

叶芝是“爱尔兰⽂艺复兴运动”的领袖,也是艾⽐剧院(Abbey Theatre)的创建者之⼀。

其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和⽞学诗的精华,⼏经变⾰,最终熔炼出独特的风格。

其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。

艾略特曾誉之为“⼆⼗世纪最伟⼤的英语诗⼈”。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散⽂集《凯尔特曙光》,便属于此风格。

然⽽进⼊不惑之年后,在现代主义诗⼈伊兹拉·庞德等⼈的影响下,尤其是在其本⼈参与爱尔兰民族主义政治运动的切⾝经验的影响下,叶芝的创作风格发⽣了⽐较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

美丽动⼈的美⼥茅德·冈三、创作背景:三、创作背景1889年1⽉30⽇,⼆⼗三岁的叶芝第⼀次遇见了美丽的⼥演员茅德·冈,她时年⼆⼗⼆岁,是⼀位驻爱尔兰英军上校的⼥⼉,不久前在她的⽗亲去世后继承了⼀⼤笔遗产。

茅德·冈不仅美貌⾮凡,苗条动⼈,⽽且,她在感受到爱尔兰⼈民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰⼈民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交⽣活⽽投⾝到争取爱尔兰民族独⽴的运动中来,并且成为领导⼈之⼀。

〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析

〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析

〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏〔爱尔兰〕叶芝当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感;逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白译)《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。

叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。

诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。

诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。

在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。

第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。

在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。

在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。

只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。

诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。

一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。

第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。

那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。

诗的感情写到这里,已经达到*** ,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析当你老了,头发白了,睡意昏沉。

当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春。

多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

《当你老了》是一首对爱情的呼唤,是一种对生命的期望。

那时我们爱着,年轻着,热烈着,心里住着自己。

后来我们老了,寂寞了,孤单了,我们终于成为彼此的过客。

如今的我们,已不再热烈,已学会冷漠和隐忍,将各自的人生走出属于自己的路。

很多时候,当岁月将我们变得苍老,也许才是我们内心深处最大的安慰与慰藉。

因为我们依然拥有梦想,依然渴望燃烧起激情的青春,在时光的流逝中我们终究还会长大。

所以,让我们试着去接受现实,坦然面对离别,把曾经的悲伤遗忘,然后带着感恩的心重新上路。

在成长的路途中,我们每个人都注定要失去点什么。

然而,这又未尝不是一件好事。

它让我们看清了自己的脆弱,学会了放弃,懂得了珍惜,明白了痛苦是人生必须经历的一课。

而对于“永恒”的执着追求,我们必须要学会“从容”,一个能从容地直面生活的人才更加真实和自由,才能获得生命最完美的诠释。

这首诗歌可以说是叶芝最经典的作品之一。

虽然语言没有华丽的辞藻,但却拥有一种难以名状的美丽。

不需要用任何华丽的修饰,它仅仅是用一些朴素的字眼,道出了一个女孩对爱情、生活的体验与理解,就像是一个慈祥的老人在给他的孩子们讲故事,有一种温馨的亲切感。

诗歌写得极富美感,就像一位风烛残年的老妇人坐在炉边回忆自己过去的美好岁月。

叶芝用“漫不经心”来形容。

他似乎是漫不经心地勾勒出一个平凡的故事:“当你老了,头发白了,睡意昏沉。

当你老了,走不动了,炉火旁打盹……”读起来有一种十分恬静、安谧的味道。

那样温暖舒适的场景正是女孩所向往的。

当然,在现实中,没有哪一个女孩愿意这样。

可是当你老了,一切都不同了,男主人公确实这样做了,虽然可能带着嘲弄的意味,可这又何尝不是一种无奈呢?就连苏格拉底临死前的呼喊“好吧,死亡!我的罪恶的肉体已经腐朽,只有我的灵魂还没有消失”不也是对人生的一种超脱吗?无论人生多么苦难,我们还是应该保持那一份淡淡的幸福感。

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析叶芝的《当你老了》,用朴素、平淡的语言表达出了那种情人间最真挚的爱。

这首诗中,作者对爱情的阐述,可以说是他个人情感经历和整个西方文化传统相结合的产物。

诗人描写的是一位老年情侣,而实际上这是一个年轻的心灵,只不过自己已经沧桑、颓废,变得孤独、悲观,才让别人以为自己也已暮年。

全诗分为三节。

第一节是叙述时间概念的形成,第二节与第一节意境类似,用华丽的词藻去赞美当前之景,并展开遐想,最后描绘回忆,突出重点,感受温馨。

第三节抒发对爱情的理解,把浪漫的生活画面及古典诗句融入其中,真切动人。

全诗大部分采用对称的结构方式,将当前和过去的意象融合起来,从而深刻地表达出对爱情的忠诚。

第二节,看似不经意,却令读者动容。

“他仍然在大海里捕鱼,而我呢?在大海里变老。

”这里写到诗人每天都要在海边捕鱼,每日都会进行工作,尽管有些劳累,但还是会按照自己的心愿去捕鱼,随心所欲,没有束缚。

在这里,诗人再次提到他的年龄,已经“苍老”,身体也显得十分衰弱,生命正逐渐走向终点。

在诗人的眼中,这样的生活或许是世界上最好的生活吧!这种自由自在的生活,是多少人都渴望拥有的啊!在第三节,诗人直抒胸臆:“但是当你在炉边打盹,请取下这本书,慢慢读,梦会短一些;当你坐在公园里,打盹,请取下这本书,慢慢读,日子会长一些;当你站在炉边,疲倦,请取下这本书,慢慢读,时光会漫长一些。

”在诗人看来,这是一个最舒服、最惬意的时刻,阳光温暖、灯光迷离,周围的空气中充满着诗香,多么温馨、美妙的时刻啊!生活不就是如此吗?读着书,品着茶,享受着生活,悠闲、安逸,恬静、舒适,简直就是“神仙般的生活”。

《当你老了》有着一种伤感的、美丽的情怀,它能够吸引人,带给人心灵上的震撼,让人沉浸在那种优雅的境界之中。

这首诗不仅富有哲理性,更饱含浓郁的诗情。

诗人使用的两组镜像对比,无论是“大海里”与“炉边”,抑或是“苍老”与“年轻”,都十分耐人寻味。

最后两节中,诗人还用了一系列特殊词汇来暗示美好生活的过往和现在,使得每一个词都极具渲染力。

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析《当你老了》是一首爱情诗,可以看成是叶芝的情诗集。

诗人用精练的语言和真挚的感情把读者带入了他所营造的情境中,给我们展现出一幅美丽而凄婉的画卷。

因此,笔者将对其进行美学赏析与译文浅析。

下面我就从叶芝这首诗歌的美学赏析与译文浅析两个方面来简要分析。

在叶芝看来,对于美好事物的向往与追求之情是人类共有的,但是每个人由于个体差异,又会对同一事物产生不同的看法和观点。

就如同《红楼梦》中林黛玉所说的:“世上何曾有两个一样的人呢?”就像这首《当你老了》诗歌中描绘的那样,对于世间万物都存在着审美态度,如果只以自己的角度去看待世间万物,必然会发现它们有各自的特征。

叶芝认为人类在审美活动中表现出的能力和感受是不同的,也就是说,我们对同一事物可以有不同的审美态度和体验。

例如,对于丑恶事物,人们普遍持否定态度;而对于美好事物,人们则通常会持肯定态度。

再比如,对于花朵,人们很容易感受到它的美丽,而对于仙人掌,人们则很难感受到它的美。

叶芝认为,对于同一事物,我们既可以欣赏它的美,又可以接受它的不美。

那么,人们是否可以得到真正的审美体验呢?答案是否定的,因为在人们欣赏、理解和赞叹某些美好事物的时候,必然会伴随着相应的感情体验,这种情感体验便是审美情感。

在叶芝看来,作为艺术作品,不仅需要体现出鲜明的意象,还需要形成诗歌独特的节奏韵律,以此来吸引读者。

他在《作品的本质》中提出诗歌“作为有意味的形式”应具备四个条件:即构成主题内容的元素,指形式与主题相符合;统一而多变的音调,使意象更加生动;建立起一套表达法则,这样才能够充分表达出作者想要表达的情感;并且要遵守规则,从而保证能够被大家轻松地阅读。

在叶芝看来,诗歌创作不仅要有内涵丰富的主题,还要有适宜的诗歌节奏,做到让读者能够在不知不觉中完全沉浸在其中。

他说道:“诗歌有一种紧迫性,从开始至终止,没有什么可遗漏的东西,除非经过长时期考虑,反复推敲而确立它们,或者它们自身成为主题。

奔腾而隐忍的爱——浅析叶芝名篇《当你老了》

奔腾而隐忍的爱——浅析叶芝名篇《当你老了》

诗人 的 爱 ,不被 接受 ,是 甜 蜜 的折磨 ,是与恨 交织 着的刻骨铭心 。此时的情感洪流已经无声无 息地来到入
叶 芝 只 有 2 岁 ,茉 德 冈 也 只 有 2 岁 ,但 是 “ 白 了 ” 9 7 头
“ 意 昏沉 ” “ 火 旁打 吨 ”,简 单 的意 象 ,却将 时光 睡 炉
快速 穿梭 到未 来 的她 。此 时 ,她失 了令 人惊 艳 的容 颜 ,
失 了青春 的鲜 活 ,读 者也不 禁会 问:对 那时 的她 ,诗人
关键 词 :叶芝;奔腾 而隐忍的爱 ; 《当你老 了》
诗 人缓 缓道 出他坚 贞 的爱 ,就 像一 份 意外 的礼 物 ,令人


创作背景
惊 喜 。仿佛 一 股涓 涓细 流 已经 开始 从冰 山一角 慢慢 融化
而 出 ,有着 巨大 的源头 ,漫 长 的流程 。
2 岁 时 , 还 是 一 个 穷 学 生 的 叶 芝遇 见 了永 恒 的爱 3 人 ,一 位驻 爱 尔兰 英军 上校 的 女儿 、美 丽 的女演 员 茉德 冈 。她 的美 不仅 在 于外 貌 ,更在 于她 令 人尊敬 的品质 。 作 为一 位上 流社 会 的名 媛 ,她 同情 爱尔 兰人 民在 英 裔欺 压下所 遭遇 的悲惨 状况 ,毅 然投 入 到为 爱尔 兰人 民民族

想 它 们 昔 日浓 重 的 阴影 ;/ 少 人 爱 你 青 春 欢 畅 的 时 多 辰 ,/ 爱慕 你 的美 丽 ,假 意或 真 心 ,/ R有 一个 人爱 你那 朝圣头来 ,在红 光 闪耀 的炉 子 旁 ,/ 然 地轻 诉 那 爱情 的消 凄 逝 ,/ 头顶 的 山上它 缓 缓踱 着步 子 ,/ K 在一 群 星星 中 间
“ 当你 老 了, 头 白了 ,睡 意 昏沉 ,/ 火 旁 打 盹 , 炉 请取 下这 部诗歌 ,/ 慢读 ,回想 你过 去眼神 的柔和 ,/ 慢 回

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》篇一诗歌《当你老了》及其汉译文系统功能语言学研究一、引言诗歌《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的一首脍炙人口的爱情诗。

本篇论文将采用系统功能语言学的理论框架,对该诗歌及其汉译文进行深入研究,以探讨其语言功能及情感表达特点。

二、系统功能语言学理论概述系统功能语言学,强调语言是一个复杂的系统网络,其基本功能包括概念功能、人际功能和语篇功能。

其中,概念功能指的是人们如何表达自己内心的概念和经验;人际功能关注的是人们如何使用语言进行社会交往和交流;语篇功能则涉及到语言如何在特定的语境中构成连贯的语篇。

三、《当你老了》的诗歌语言分析(一)概念功能分析诗歌通过具象和抽象相结合的手法,以时光、人生等为线索,描述了作者对爱情的感悟和思考。

这些概念通过丰富的意象和生动的比喻得以表达,如“岁月在你脸上留下痕迹”等。

(二)人际功能分析诗歌通过表达对爱情的渴望和执着,展现了作者与爱人之间的深厚情感。

通过委婉的语言和恳切的表达,使读者感受到诗人的内心世界。

同时,诗人借助语气、情态等修辞手法,传递了诗歌中人物的真诚情感和信任关系。

(三)语篇功能分析诗歌的语篇结构紧凑,韵律优美,各部分之间相互呼应,形成了一个完整的语篇。

诗人在创作过程中巧妙地运用了重复、对比等修辞手法,使诗歌在整体上呈现出一种和谐统一的美感。

四、《当你老了》汉译文的系统功能语言学研究(一)概念功能翻译在汉译过程中,译者成功地将原诗中的概念和经验传达给了读者。

通过运用直译、意译等翻译方法,使译文在保留原诗意境的同时,又具有了汉语的表达特点。

如“when you are old and grey and full of sleep”被译为“当你年老白发时,你已满面倦容”,充分表达了岁月的流逝和人生的沧桑。

(二)人际功能翻译在人际功能的翻译上,译者成功地传达了原诗中的人际关系和情感色彩。

When You Are Old 汉译文的评析-2019年文档

When You Are Old 汉译文的评析-2019年文档

When You Are Old 汉译文的评析一、引言When You Are Old是叶芝献给女友毛特?冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

如何用中文真实再现作者对爱人的真挚情感,是每位译者必须考虑的问题。

在我国,飞白、袁可嘉、杨牧、裘小龙和李明等多位译者本诗进行翻译,给读者呈现出风格不一的译文。

本文选取飞白、袁可嘉和李明的部分译文进行对比分析,探讨诗歌翻译中情感再现的重要性。

二、When You Are Old汉译文的评析1.题目翻译评析。

When You Are Old飞白译:当你老了袁可嘉译:当你老了李明译:当你韶光已逝时究其字面意思,多数人都会将其翻译成“当你老了”。

但李明却另辟蹊径,将其译为“当你韶光已逝时”。

在字典中,“韶光”一词比喻“美好的青春年华”。

而当时两人邂逅的时候,毛特?冈妮二十二岁,正处于自己的青春岁月中。

李明的译文不禁让读者感叹岁月的无情,但又为作者忠贞不渝的情感而动容。

因此,笔者认为李明的“韶光”一次用的恰到好处。

2.诗文翻译评析。

And nodding by the fire,take down this book.飞白译:在炉前打盹,请取下这本诗篇袁可嘉译:炉火旁打盹,请取下这部诗歌李明译:倦坐于炉火旁,请取下这本诗集这句话描述的是说爱人在年老时,睡衣昏沉的状态下的动作。

但三位译者的不同之处体现在动词的使用和“book”一词的翻译。

与飞白和袁可嘉不同的是,李明没有将“nodding” 译成“打盹”,而是改为“倦坐”。

笔者认为“倦坐”一词用的好。

因为,自己的爱人无论何时都是举止优雅的。

而“打盹”虽然忠实原文,但用在女性身上,有欠妥当。

再者,傅浩(2002)在《五种读法》中提到,“book”在这里不是一般的印刷品,而是指诗人赠给情人的亲手抄有情诗的硬皮笔记本。

《当你老了》诗中象征意象的解析

《当你老了》诗中象征意象的解析

《当你老了》诗中象征意象的解析当你老了,头发白了,睡意昏昏;当你的双眼,不能再炯炯有神;当你的牙齿,已悄然离去;当你的步履,已然不再稳健。

这首诗《当你老了》描述了一个人渐渐老去的景象,通过运用象征意象,通过细腻的描写,表达出时光流转、人生历程充满变迁的现实主题。

首先,头发白了可以被视作时间的象征。

白发是老年人常见的特征之一,它意味着岁月如梭,时光不可逆转。

人们的头发逐渐变白,说明他们经历了漫长的岁月,岁月的刻痕已经不可磨灭。

作者用“当你老了,头发白了”这样简练而深刻的描述,使读者能够立刻联想到时间的流逝,感受到岁月给人们带来的不可逆转的变化。

其次,失去光彩的双眼可以被视作精神状态的象征。

诗中描写的双眼“不能再炯炯有神”,传达了年迈的人眼神失去了往日的锐利和活力。

通过眼睛这一感官器官的失去,作者表达了年龄带来的种种不适和精神状态的改变。

眼神是人与人之间交流的重要表达方式,而当人们的双眼失去光彩,也暗示着与他人的联系逐渐疏远。

此外,缺失的牙齿可以被视作生命力的象征。

牙齿的缺失常常是老年人面临的问题之一,它象征着力量的衰落和身体的不健康。

正常的牙齿与咀嚼功能息息相关,而当牙齿逐渐脱落或者缺失时,人们的咀嚼能力和食物摄入减弱,也暗示着生命力的衰退和身体的不堪一击。

最后,步履不稳可以被视作生活状态的象征。

诗中描述的步履“已然不再稳健”,传达了老年人行动不便和生活不便利的现状。

步履的不稳意味着身体机能的下降,也意味着老年人生活的过程变得艰难。

步履的不稳还能够让读者感受到老年人在生活中的责任和困境,进一步加深了读者对老年人生活的思考和理解。

总结起来,《当你老了》这首诗通过描写头发白了、双眼失去光彩、牙齿缺失和步履不稳等象征意象,深刻地表达了人们在年老时逐渐失去身体和精神状态的现实。

通过这些意象的使用,诗人将读者的思绪引向对人生的思考,使我们对时间流逝和人生历程的不可逆转性有所思考。

这种对象征意象的运用,使得诗歌更加寓意深远,触动读者的情感和思维。

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》篇一诗歌《当你老了》及其汉译文系统功能语言学研究一、引言诗歌《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的经典之作,其优美的词句与深沉的情感使该诗在全球范围内都备受推崇。

通过对该诗的深入解析和对比研究,我们可以用系统功能语言学的视角对其及其汉译文本进行综合性的分析和理解。

本文将从诗歌的主题、意象以及语言表达等多角度探讨这首诗的系统功能。

二、诗歌《当你老了》的系统功能分析1. 主题功能《当你老了》的主题围绕着时间流逝和爱情的永恒,以时间变化为背景,诗人通过描写爱情的衰老与坚持,表达了作者对爱情与生命无常的感慨。

主题功能的体现体现在诗人用第一人称对未来的爱情表达上,反映了人对于爱情的深刻追求和对时间的思考。

2. 情感功能该诗以一种悲伤却又深情地口吻叙述,以自然和人的衰老过程为线索,描绘了诗人对爱情与时光流逝的感悟。

这种情感功能的体现主要在于诗中细腻的描写和情感丰富的词汇,如“当你老了,头白了”等,使得诗歌的情感色彩更为鲜明。

3. 修辞功能该诗在语言表达上采用了丰富的修辞手法,如对比、拟人等。

诗人通过对爱情的美好描绘与现实的沧桑相对比,表达了作者对时间的感慨和爱情的美好。

此外,诗中还运用了拟人手法,如“风化你的名字”,使得诗歌更具艺术感染力。

三、汉译文的系统功能分析在汉译过程中,译者成功地将原诗的主题、情感和修辞等元素保留并翻译出来。

汉译文的表达上同样充满了细腻的情感色彩,以及对时间流逝的深刻思考。

译者将原文的“When you are old”译为“当你老了”,使中文读者更容易理解原诗的含义和情感。

在语言表达上,汉译文本充分运用了汉语的特点,使得翻译后的诗歌更符合中文读者的审美习惯。

四、结语通过对诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究,我们可以看出这首诗在主题、情感和修辞等方面的卓越表现。

该诗以时间为线索,表达了作者对爱情的追求和对时光流逝的感慨。

当你老了--叶芝抒情诗赏析

当你老了--叶芝抒情诗赏析
当然,将一切文学艺术的创造都归之于性压抑,难免有些偏颇。实际上,其它方面的阻碍,也可发而为诗。例如国家有难、个人的理想难以实现等等都可成为诗歌创作的动因,所谓“国家不幸诗人幸”、“愤怒出诗人”是也。一句话,诗是痛苦的果实。从这种意义上来说,痛苦未必不是一件好事,只要我们能够好好地利用它。惠特曼有一首诗就说出了这层意思:
按照弗洛伊德的理论,许多优秀的文学艺术作品,都是性压抑后升华的结果。这样的例证在文艺史上比比皆是,的确有一定道理。性是人生的主要动力之一,它的力量如此强大,像洪水一样,一旦受阻,一定要找到一个宣泄的出口。结果有些人升华了、有些人堕落了。男女相见,如果彼此产生了性的吸引,但又不可能立刻满足,于是有了缠绵悱恻的爱情;如果爱情遇到了某种阻力,在一些有天赋的人那里,就转变为文艺作品来抒发。青春期正是性欲旺盛、激情澎湃的时候,因此,青年人也大都是诗歌的爱好者。我有时想,假如在某种社会环境中,性能够充分和及时地得到满足,还有没有所谓爱情?还有没有所谓诗歌?当然这种理想的情况永远都不会实现,因此诗歌也永远不会消亡。不记得在哪本书上看到过这样一句话:只要有漂亮女人存在,就永远有诗歌存在!
有时同一个我所爱的人在一起,我因生怕流露
无偿的爱而怒火满怀,
但如今我觉得不会有无偿的爱,报答总是有的,
无论什么形态,
(我热烈地爱过某个人,我的爱情没有受到青睐,
不过我却从中写出了这些诗来。)当你老了Leabharlann 当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。

其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。

本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。

首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。

”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。

第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。

最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。

经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种
微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。

此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。

根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。

不要抱怨它的约束和挑战。

它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。

你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。

但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。

”翻译者继承了叶芝诗歌的精神,并根据原文翻译出了一种温暖鼓舞,传达了一种深深感激之情,触及人们最深处的灵魂,使得这首诗不仅在欧洲,而且在全世界成为一首受人喜爱的经典,它的灵魂永存,深深影响着无数的读者。

综上所述,叶芝诗歌《当你老了》不仅在文学史上具有重要意义,而且结合翻译,更是被流传到了全世界,深入人心,它的文学价值和艺术价值得到了普遍肯定,从而使叶芝的思想得以流传,分享着叶芝的精神力量和关怀。

相关文档
最新文档