浅析英文中颜色词语的特殊涵义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英文中颜色词语的特殊涵义
摘要:英文中的red, white, brown, green, black, yellow, blue等颜色词语除了表示具体的实际色彩外,还会由于文化,历史,地域,民族不同而具有不同的涵义。
本文就英文中颜色词语的特殊涵义作以浅显分析,以求与读者探讨。
关键词:颜色词语;翻译;文化差异
生活中的颜色种类有很多种,可以用鲜明生动的语言体现。
在表示实际色彩时,中英文是互通的,中文中的红,英文可用red来表示,蓝可用blue来表示,绿可用green来表示等等。
但是,由于民族文化和思维习惯的不同,某些表示颜色的词语在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义,这些颜色词语就表现出了独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
下面就通过一些例子来了解颜色词语在不同情况下的特殊涵义。
1. red
红色在汉语言文化中是一种极为喜庆的颜色,它象征着吉祥、喜庆、顺利、成功等。
如人们在喜庆的日子要挂大红灯笼、贴红对联,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,分到合伙经营利润叫“分红”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。
但在西方文化中,红色(red)则是一个贬义很强的词语,主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。
比如:red alert (空袭) 紧急警报;red light 危险信号;red revenge血腥复仇;red hot political campaign激烈的政治运动。
它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春;a red light district花街柳巷(红灯区);Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。
据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2. white
在中国文化中,白色与红色正好相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在
物质和精神上的摈弃和厌恶。
白色常与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼;它也表示失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降等。
但在西方文化中,白色代表高雅纯洁,象征纯真无邪,如:a white soul纯洁的心灵;white wedding新娘,穿白礼服的婚礼;a white lie 善意的谎言;days marked with a white stone 幸福的日子。
它又可以表示正直、诚实,如:a white spirit正直的精神; a white men高尚、有教养的人;white hand廉洁、诚实。
它也表示幸运、吉利,如:one of the white days o f somebody’s life 某人生活中的吉日之一。
3. black
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
在西方文化中黑色是悲哀的颜色,它代表着死亡、凶兆、灾难,如:to wear black for her father为她父亲戴孝;black words不吉利的话;Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还可以表示气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青;to look black at someone 怒目而视;black dog沮丧情绪;The future looks black前途暗淡;He gave me a black look。
他怒气冲冲地看着我。
4. yellow
据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。
如:yellow press黄色报刊;yellow journalism黄色办报作风;yellow back廉价轰动一时的小说。
另外西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色(yellow)带有不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog卑鄙的人;yellow streak胆怯;yellow-livered胆小的;He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标“yellow”而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy (俗)金币。
5. green
绿色在中西文化中的引申涵义有很大的差别。
在汉语言文化中,绿色代表侠义,比如我们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”;另外绿色还代表低贱,如汉朝时的仆役着绿帽,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)常用来表示嫉妒,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
通过这些例子,我们不难看出,这些颜色词语除了其色彩意义外,还后很多的特殊涵义。
这些特殊涵义与不同的社会文化和思维方式紧密相连的。
所以,我们在探究这类词语的用法时,应充分了解其文化内涵,这样才能使语言更生动、有趣、亲切。
作者单位:北华航天工业学院外语系
参考文献:
[1]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出编社,1987.178-180.
[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.267-268.。