外贸委托付款协议书模板(中英文版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委托付款协议
Entrusted Payment Agreement
甲方(卖方):
Party A (Seller):
乙方(买方):
Party B (Buyer):
丙方(受托方):
Party C (Entrustor):
鉴于:
Whereas,
1.甲方作为卖方与乙方作为买方已达成买卖合同;
1. Party A as the Seller and Party B as the Buyer have already
concluded a sales contract;
2.乙方因所在国外汇管制等客观原因,拟委托丙方代为支付乙方因买卖合同项下的全部或部分货款。
2. Due to the foreign exchange control in the country of Party B and other objective reasons, Party B intends to entrust Party C to, for and on behalf of Party B, make a full or part of the payment under the sales contract.
三方经友好协商,就待付款事宜协议如下:
Through friendly negotiation, both parties agree upon the following terms with respect to the payment.
1.甲、乙、丙三方一致同意:乙方作为买方向甲方购买毛毯等产品,并委托丙方作为付款方向甲方支付相应的货款。
1. The three parties unanimously agree that Party B as the Buyer shall purchase blanket products from Party A and entrust Party C as the payer to make the corresponding payment to Party A.
2.委托付款期限自[20XX]年[XX]月[XX]日至新协议签订之日止。
委托期限届满,若乙方仍委托丙方继续向甲方付款的,须另行签订书面协议。
2. The period of entrusted payment shall be from [11/18/2020] to the new agreement signed. When the entrustment period expires, if Party B still entrusts Party C to continuously make the payment to Party A, the parties shall separately sign a written agreement.
3.丙方仅作为货款的受托支付方,不享有买卖合同项下的权利,即丙方无权就其代为支付货款向甲方主张交货义务或货款的返还义务。
3. Party C shall act only as the entrusted payer and not be entitled to the rights under the sales contract. That is, Party C has no right to request Party A to perform the delivery or refundment obligations by virtue of the payment it has made for and on behalf.
4.丙方在代为支付货款后,乙方应及时以电邮、短信、QQ等方式通知甲方相关经办人员,以便甲方及时申报结汇核销、账务对账;丙方承诺对甲、乙方的财务对账(包括但不限于询证函)给予配合并作书面确认。
4. After Party C makes the payment, Party B shall timely notify Party A’s relevant operators by means of E-mail, SMS and QQ so that Party
A may promptly declare the foreign exchange settlement and verification and check the accounts; Party C covenants to cooperate and confirm in writing the reconciliation (including but not limited to the Confirmation Requests).
5.本协议适用中华人民共和国法律,因本协议产生纠纷由甲方所在地人民法院管辖。
5. This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. Disputes arising from this Agreement shall be submitted to the people’s court having jurisdiction over the place of Party A.
6.本协议一式三份,三方各执一份,具有同等效力。
6. This Agreement shall be made into three with each party holding one copy. These copies shall have the same legal effects.
7.鉴于本协议为双语版本,如有歧义,以中文版为准。
7. This Agreement shall be written in both Chinese and English. In case of any conflicts, the Chinese version s hall prevail.
(以下无正文)
(Below is intentionally left blank)
甲方(盖章):
Party A:
法定代表人或授权代表(签字):
Legal Representative/Authorized Representative (Signature):
乙方(盖章):
Party B:
法定代表人或授权代表(签字):
Legal Representative/Authorized Representative (Signature):
丙方(盖章):
Party C:
法定代表人或授权代表(签字):
Legal Representative/Authorized Representative (Signature)
签约日期:2020年11月18日
Date:18th,November,2020。