中译英的策略与方法(八)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
up,所表述的意思就不一样了。英文里是先用了 give up,然后再加一个
on,与“他”联系在了一起。先用一个动词结构,然后用介词 on 表示关联,
是英文中常见的表述方法,而这个方法与中文直接的动宾结构个方案,我们还需要跟进一下。
We need to follow up on the proposal he made at the meeting.
以下例句摘自 Oxford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高阶学习词典》),
中译为我所作:
Malaria is endemic in many hot countries.(疟疾是很多热带国家的地方
病。)
Corruption is endemic in the system.(腐败在这种体制里很常见。)
94 谭译录·蒙特雷讲堂
中译英策略与方法(八)
文 / 鲍川运*
形式与意义一直是翻译中的一对矛盾,形式往往在不同程度上影响译者 对源语的理解及处理,其影响程度如何,取决于译者对两种语言特点 的了解和掌握程度。比着葫芦画瓢,常常是初学者采用的学习方法,但随 着学习的深入,则需要更加系统全面地了解其中的道理,最终成为一位有 意识的译者。对任何一种语言,作为习得语来学习,在最初的模仿过程中, 最早接触的用法会给学习者留下较深的印象,所谓先入为主。印象之牢固, 甚至造成了翻译中的定式思维。
We may need let up on the kids a little bit before their exams.
这些表达方法虽然很多情况下可以作为固定词组学习和使用,但了解
其中的语义结构有助于词组的正确和灵活的使用。
〔下转 89 页〕
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
* 美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顾问。
2022·12 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
谭译录·蒙特雷讲堂 95
例如:生态环境部是国务院的一个部门。 可以说:The Ministry of Ecology and Environment is a department of the State Council. 也可以根据其上下级关系翻译为:The Ministry of Ecology and Environment is a department under the State Council. 修饰语前置是中文的一个特点,即修饰语基本上摆在被修饰语的前面。 但修饰语和被修饰语之间的关系,有时候并非是所属关系。一看到修饰语 和被修饰语的词组,即轻易地使用 of,可能会造成翻译的错误。 例如:许多国企这几年已经完成了股份制改革。 有 译 为:In the past few years, many SOEs have completed the reform of shareholding system. 这样翻译显然不当。“股份制改革”在这里并非是所属 关系,而是一个同位语,即“改革”本身做的事情是实行“股份制”。当 然,英文中使用 of,也有表示同位语的功能,例如 the city of Shanghai。但 是英文中含有动意的名词与 of 搭配使用,往往有动宾的关系。reform 本身 是名词也是动词,因此 reform of the shareholding system 就很可能被理解为 对 shareholding system 进行改革,而不是为实施股份制而进行的改革。 因此这句话可以修改一下:In the past few years, many SOEs have completed their structural reform and converted to the shareholding system. 或者更为简单地说:In the past few years, many SOEs have adopted the shareholding structure. 英文中含有动意的名词与 of 搭配使用是常见的现象,常常用来表示动 意。 例如:我们将推动大会通过一项野生动物保护的决议。 译为:We’ll push for the adoption by the conference of a resolution on wildlife protection. 这里 adoption 与 of 之间相隔了一个逻辑主语 the conference,使得 of 表示的动意感更强。其他的例子还有:demonstration of goodwill,相当于 to demonstrate goodwill;election of the secretary-general,相当于 to elect the secretary-general;等等。 有些形容词与 of 搭配使用,也有动宾的作用,例如: ① 我很感谢你为小组做的工作。 I am very appreciative of what you have done for the group. ② 他一直非常支持我的研究工作。
② 我想接着他报告里提到的几件事情说一下我的看法。
I would like to pick up on a couple of things he mentioned in his report.
③ 我们的办公用品不够了。
We are running low on office supplies.
④ 孩子就要考试了,这个时候也许应该给他们减少一点压力。
reform.
“‘稳’和‘进’要相互促进,经济社会平稳”表示的是一个条件,要
具备这样的条件才能建立后面所说的宏观环境。“经济社会平稳”采用英文
的 in 介词短语,以静态或状态的方式表达,与前面的主句结构相结合,表
述了创造宏观条件所需要的条件。
我们再看看介词 on 的用法。这也是英文中表现力非常强的一个介词。
2022·12 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
谭译录·蒙特雷讲堂 97
两个动作,而是表示一个目的或者结果,因此也用英文的 in 介词短语 ,表
示了希望实现的结果。
再看看下面这一句:“稳”和“进”要相互促进,经济社会平稳,才能
为调整经济结构和深化改革开放创造稳定宏观环境。
Stability and progress must happen at the same time in a stable economy and
society, in order to create an environment for structural transformation and further
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·12
96 谭译录·蒙特雷讲堂
He has been very supportive of my research. 再看看介词 in 的用法。这也是一个极其常用的介词,我们掌握的第一 个用法是表示方位,如 in the room、in the city 等等。大多数译者对这样一 个简单的介词自然不会陌生,对其各种用法谙熟于心。但是在中译英的过 程中,in 的表现力远远没有得到充分的利用。 我们先看一个英语句子:The two companies finally settled out of court, in one of the largest lawsuits over a decade. 这句话里的介词短语 in one of the largest lawsuits,形式上是状语,表示 “在……之中”的意思。形式上虽然表达的是方位范围,但实际的意思应该 是表示一个结果。将整句话翻译成为中文,这个短语似乎就不能简单地翻 译为“在……之中”这样的结构。因此可以这样处理:这两家公司打了一场 十年来最大的诉讼案,最后终于同意庭外和解。或者:这两家公司终于同意 庭外和解,成为十年来最大的诉讼案之一。 in 引导的介词短语在两句中文翻译中都没有成为地点状语,而是根据 其深层的语义,翻译为表示结果的句子。从这个例句可以看出中译英表述 方法或思维习惯的不同。中文基本上使用动词,而英文的非动词形式使用 较多,结构多样。 在中译英的过程中,动词使用较多,但处理也不一定必须采用动宾结构。 遇到与上述例句相似的地方,也可以采用介词短语的方式表述。 先看看上期用过的一个例句:加强低收入农户帮扶与社会救助政策衔 接,实施精准救助。 On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty. “实施精准救助”在这句话里面,显然是一个总结性的话语,表示一 个目的或一种方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精准救助”了, 在语义上与前面并非是平行的两个动作,因此翻译的时候没有采用并列动 词结构,而是使用了 in 引导的介词短语。 再看一句:完善中小企业获得信贷的机制创新,营造公平、透明的营商 环境。 New institutional arrangements will be put in place to help small and medium sized enterprises secure credit, in a fair and transparent business environment. “营造公平、透明的营商环境”,从语义上来看,也不是与前面并列的
这一期我们谈谈几个英语介词,特别是中文为母语的译者容易出现定 式理解或者使用不当的情况,看看英语学习初期的印象会给后期的翻译工 作造成什么影响。
先说说 of,这个恐怕是学习英语最早接触的词之一。关于这个词我们 学习和掌握的第一个用法就是表示所属关系,也就是相当于汉语中的“的”。 有了这样一个先入为主的认识,此后的翻译中凡是出现汉语中的所属关系 时,许多译者便不假思索,非常方便自然地选择用 of 表述,造成 of 的使用 过于频繁。
例如:夏季的冰雪之旅。 有译为:A skiing trip of the summer. 这句话的语法没有什么问题,但是 这里有一个形式与意义的问题没有解决。表面上说的是夏季“的”冰雪之旅, 有一个形式上的所属关系,但在意义上则有一个对比的含义,即在炎热“夏 季”竟然能够去滑雪。因此,其中语义的关系已经不是“夏天的”这样一 个单纯的所属关系。 根据其语义的对比含义,可以这样翻译:A skiing trip in a summer. 一件事情在一个违背常理的环境中发生,形成对比。小小的介词可以 改变语言的内涵,不可轻视。这个例子说明的问题还是对中文内涵的了解。 另外,中文的所属关系,除了可以使用介词 of 表达,也可以根据其内在关 系采用其他介词。
英语世界 2022·12
词林漫步 89
“在民众之中”,便可由人转地,进而指“在民众住地的”。提到疾病或问题,
如果是 endemic(地方性的),就是“固有的”,也就是特定族群、特定区域“常
见的”“特有的”“普遍都有的”,而且这样的疾病或问题,都是不容易根治
的痼疾。
这个 endemic 的语义比较活,不好掌握,我们可以试着从语境中来理解。
an attitude endemic among senior members of the profession(行业里资深
其中有些非常灵活的用法是我们平常可能没有注意到,但在翻译中可以学
习利用的。
例如:我觉得这个位置他拿不到了,主任好像已经放弃他了。
I don’t think he will get the position. The director seemed to have given up
on him.
这里的“放弃”是一个及物动词,但是在英文里如果直接说 give him