英语抽象名词和具体名词对比研究
名词的抽象和具体译法
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
翻译中词义的具体化与抽象化
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
英语和汉语对比---抽象与具体
抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。
G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。
这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again how true it is that…) 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
英语名词的分类与用法
英语名词的分类与用法名词是英语语法中的一种重要词类,它用于表示人、事、物、地点、概念等。
在英语中,名词可根据其性质、用途和形式进行分类,本文将探讨英语名词的分类与用法。
一、名词的分类英语名词可分为以下几类:1. 具体名词具体名词用来表示可以通过感观认识的事物,包括人、动物和物体等。
例如:dog(狗)、apple(苹果)、person(人)等。
2. 抽象名词抽象名词用来表示无法通过感官直接感知的事物,包括情感、概念、状态等。
例如:love(爱)、beauty(美丽)、happiness(幸福)等。
3. 可数名词可数名词用来表示可以计数的事物,可以有单数和复数形式。
例如:book(书)、cat(猫)、chair(椅子)等。
4. 不可数名词不可数名词用来表示无法计数的事物,只有单数形式。
例如:water (水)、information(信息)、money(钱)等。
5. 集合名词集合名词用来表示由多个部分组成的整体,例如:family(家庭)、team(团队)、group(小组)等。
6. 特指名词特指名词用来表示特定的人或事物。
例如:the Sun(太阳)、the White House(白宫)等。
二、名词的用法除了根据分类,名词还可以根据其在句子中的作用来使用。
1. 主语名词可以作为句子的主语,用来说明动作的执行者或句子的主要内容。
例如:Jane is a teacher.(简是一名教师。
)2. 宾语名词可以作为句子的宾语,说明接受动作的对象。
例如:He loves music.(他喜爱音乐。
)3. 表语名词可以作为句子的表语,用来说明主语的身份、特征或状态。
例如:She is a doctor.(她是一名医生。
)4. 定语名词可以作为句子的定语,修饰其他名词或代词。
例如:a blue car (一辆蓝色的车)。
5. 同位语名词可以作为句子的同位语,与另一个名词并列,起到进一步解释、补充说明的作用。
例如:My teacher, Mr. Smith, is very kind.(我的老师,史密斯先生,非常友好。
概述德、英名词的异同点比较
概述德、英名词的异同点比较1 名词分类德語和英语对于名词的定义是统一的,即是一种表示生物、事物以及概念的词。
1.1 德语名词分类具体名词(konkrete Substantive)和抽象名词(abstrakte Substantive)。
具体名词可以细分为以下四种:(1)种类名词(Gattungsnamen)。
如:der Mann男人,die Frau女人,das Buch书。
(2)专有名词(Eigennamen)。
如:Müller米勒,China中国,Europa欧洲。
(3)物质名词(Stoffnamen)。
如:der Stahl钢,das Wasser水,die Milch牛奶。
(4)集合名词(Sammelnamen)。
如:Mbel家具,Familie家庭,Kleidung衣服。
抽象名词是一种表示概念的词,只能通过思维来理解。
如:der FleiB 勤奋,die Liebe爱,das Glück 幸运。
1.2 英语名词分类专有名词(Proper Nouns)和普通名词(Common Nouns)。
专有名词主要指人名、地名及某些类人和事物专有的名称。
如:Broadway百老汇,Chinese中国人, Christmas圣诞节。
普通名词可分为四种:个体名词:(Individual Nouns)。
如:city城市,computer电脑,aunt姨妈。
集体名词:(Collective Nouns)。
如:family家庭,group团队,public公众。
物质名词:(Mass Nouns或Material Nouns)。
如:water水,paper纸,iron钢。
抽象名词:(Abstract Nouns)。
如:anger愤怒,age年龄,peace和平。
从以上举例可以看出,德语和英语名词都可细分为5种,虽然分类名称和分类方法上存在差异,但实质内容一致,可谓大同小异。
有一点值得注意:德语的名词无论类别,无论处于句子的什么位置,均以大写字母开头,而英语仅对专有名词提出此要求。
翻译的基本技巧--抽象与具体
翻译的基本技巧--抽象与具体翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。
中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。
中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。
而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。
英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。
英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
9英汉对比之抽象与具体
display arrogance eccentricity
9英汉对比之抽象与具体
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
9英汉对比之抽象与具体
不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。
虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more than; ....
9英汉对比之抽象与具体
•抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。9英汉对比之抽象与具体
•用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化,其 中以后缀数量最多、分布最广。
前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
词性的转化策略是英语翻译中非常重要的一部分。
正确地转化词性可以帮助我们理解
和表达原文的意思,同时能够让翻译更加自然流畅。
本文将对英语翻译中常见的词性转化
策略进行分析。
一、名词转化
1. 规则复数名词转化为单数名词:在英语中,名词的单复数变化是非常常见的。
在
翻译时,我们可以将规则复数名词转化为单数名词,以保持句子更简洁、流畅。
例如:“apples”可以翻译为“苹果”、“机器人”可以翻译为“robot”。
2. 抽象名词转化为具体名词:有些抽象名词在翻译时需要转化为具体名词,以便更
好地理解和表达原文的意思。
例如:“happiness”可以翻译为“幸福感”、“knowledge”可以翻译为“知识”。
3. 名词转化为形容词:有时候,我们需要将名词转化为形容词,以便更好地描述被
修饰的词。
例如:“coffee”可以翻译为“咖啡”的形容词形式“coffee”的。
“book”
可以翻译为“书”的形容词形式“bookish”。
abstract and concrete 抽象与具体
▪ 句中的determination意义较抽象,不可直译,要根 据语境进行适当引申,译为“无休无止”或“下个不 停”。
▪ He has surfaced with less visibility in the policy decisions.
这类名词涵义概括指称笼统覆盖面广这类名词涵义概括指称笼统覆盖面广往往有一种虚泛暗曲隐的魅力因而便于用来表达往往有一种虚泛暗曲隐的魅力因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪
Abstract VS Concrete
抽象与具体ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
▪ 一. 英语的抽象表达法及特点 ▪ 二. 汉语的表达及特点 ▪ 三.汉英翻译中具体与抽象的转换
▪ 3 Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.
▪ 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活 变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供 了不断学习的机会。
他等待她的到来,急得像热锅上的蚂蚁。
2.I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
▪ His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
▪ 小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子里却是一张 白纸。
▪ 6. His rambling propensity strengthened with years. 岁月添增,游兴更浓。
▪ 7. The stars twinkled in transparent clarity. ▪ 星星在晴空中闪烁。
英汉语言对比抽象与具体
通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。
英语语法中的专有名词、抽象名词、物质名词
抽象名词不可数名词是因不能数而无单复数之分的名词,一般可用no, any, some, a little, much 等修饰,如food(食物),news(新闻),fruit(水果),bread(面包),hunger(饥饿),truth(真相)等。
There is some food on the table.桌上有一些食物。
There is much news in the newspaper.报纸上有大量新闻。
You can eat any fruit on the table.你可以吃桌上的任何水果。
A little bread is left in the basket.筐里剩下一点面包。
They feel no hunger now.他们不感到饿了。
不可数名词包括物质名词、抽象名词和专有名词。
抽象名词是动作、性质、概念、状态等的名称,如:washing(洗衣),kindness(仁慈),time(时间),friendship(友谊),hope(希望)等。
Mother is doing some washing.妈妈正在洗衣服。
表动作:washing 洗衣Mother is much moved by his kindness.妈妈被他的仁慈深深打动。
表性质:kindness 仁慈It's time to go to bed, boy!孩子,睡觉的时间到了!表概念:time 时间Our friendship is everlasting.我们的友谊地久天长。
表概念:friendship 友谊1. 抽象名词一般无复数形式,不加冠词,只有特指时加the。
The friendship between us is long and lasting.我们的友谊地久天长。
friendship是特指的。
2. 有些抽象名词可与of连用,起形容词的作用。
Your gift is of great value.你礼物的价值很大。
英语抽象名词具体化用法小结
抽象名词具体化用法小结 ——by hosea2010 抽象名词具体化用法小结抽象名词具体化是一重要的语法项目,也是困扰考生的难点之一,现就这一语法项目进行归纳总结,为考生指点迷津。
抽象名词具体化通常可分为以下四类抽象名词具体化是一重要的语法项目,也是困扰考生的难点之一,现就这一语法项目进行归纳总结,为考生指点迷津。
抽象名词具体化通常可分为以下四类:抽象名词具体化通常可分为以下四类:一、 示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常一、用的重点抽象名词有:用的重点抽象名词有:1. beauty美、美丽(不可数名词)美、美丽(不可数名词)a beauty美人、美丽的东西(可数名词)美人、美丽的东西(可数名词)大自然的美如:the beauty of nature大自然的美大自然的美He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人。
他把妻子视为美人。
2. experience经验(不可数名词)经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词)一次经历(可数名词)经验是最好的老师。
如:Experience is the best teacher.经验是最好的老师。
An unusual experience一次不同寻常的经历一次不同寻常的经历3. surprise吃惊、惊奇(不可数名词)吃惊、惊奇(不可数名词)a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)令人吃惊的人或事(可数名词)令人吃惊的是如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here! 在这里见到你真是个意外的事。
在这里见到你真是个意外的事。
4. pleasure愉快、高兴(不可数名词)愉快、高兴(不可数名词)a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)一个乐事、一个乐趣(可数名词)以…为乐、爱好如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好It’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
抽象与具体表达法的英汉对比研究——以《简爱》(JaneEyre)为例
2018年06期总第394期ENGLISH ON CAMPUS抽象与具体表达法的英汉对比研究——以《简爱》(Jane Eyre)为例文/周昕【摘要】由于英汉民族历史、文化等多方面的差异,英语惯用抽象表达法,而汉语则更偏向于具体的表达手法。
这是英汉两种语言的一大显著差异,而此差异的存在,给英汉互译造成了一定难度。
本文通过对《简爱》(Jane Eyre)两个经典译本——祝庆英译本和黄源深译本的对比分析,结合两译本中的具体案例,探讨英汉互译中抽象与具体表达法的差异。
【关键词】抽象与具体;简爱;英汉对比【作者简介】周昕(1994- ),女,山东菏泽人,贵州师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译翻译。
一、引言英汉对比研究表明,英语往往运用抽象的、一般的概念来表达具体的意象,抽象思维是主要思维方式,而汉语则倾向于具体的表达形式,善于把事物具象化,具象思维占据主导地位。
《简·爱》的汉译本目前已多达20余种,其中上海译文出版社1990年出版的由祝庆英翻译的译本(译文版)和译林出版社1994年出版的由黄源深翻译的译本(译林版)是较为出色的两个汉译本。
《简·爱》的英文原版中涉及大量抽象表达,本文将这两个译本对抽象表达的处理方式进行对比,继而分析出英汉互译中抽象与具体表达方式的差异。
二、抽象和具体思维与英汉语言特征中西方受地理、历史和认知等因素的影响,形成了不同的思维方式,西方侧重于抽象思维方式,中方则倾向于具象思维。
西方人在思维模式上比较注重科学和理性,更加看重分析和实践,喜欢在重复的论证中实现对事物的认识,最后才归纳总结事物的本质特征,找出内在的规律。
而中国的思维模式则是更加看重经验且依靠直觉,喜欢从总体上把握和认识事物,对事物本质和规律的认知也是从模糊的总体上来完成的。
因此,在词汇的使用上,西方人更习惯用范畴词来表示具体的事物,多使用抽象名词、不定时、动名词甚至是主语从句作为话题主体,而中国的象形文字就决定了汉语具象化的特点,多倾向于使用具象化的词汇。
英汉对比研究(2)
他探讨了伟大和杰出的涵义。
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation.
星星在清澈的晴空中闪烁。
To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization.
中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。
四、用形象性词语使抽象意义具体(figuration)。 He waited for her arrival with a frenzied agitation.
英汉对比研究2. ( 英汉-汉英口笔译常识)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete) 7. 间接与直接 (Indirect vs. Direct) 8.替换与重复 (Substitutive vs. Reiterative)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete)
唉,那时客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’
了。” “Don’t take them into the Garden, ” Ming-yen warned him. “ If
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:
具体与抽象
从以上汉语与英语抽象表达法的比较可以看出,汉语 表达较为具体而英语表达较为抽象。汉英之间的这一特点 与以下语言现象和语用倾向有直接的关系,即:汉语是分 析语,英语是综合分析语;汉语偏意合,英语重形合;汉 语介词使用少,英语介词丰富,用法灵活;中国人习惯于 用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则执 着于知性、理性。
It is a revealing fact about our language and culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak. 把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实 突出地反映了我们的语言和文化现状。 这一句中的”knowledge”一词就不是抽象名词的表 达。
4.汉语形象化成语的翻译 唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施” 啦。(郭沫若《屈原》) Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality. 他想远走高飞,免得心烦。 He sought the distraction of distance. 5.汉语范畴词的翻译 汉语命名中倾向于加范畴词。一些较抽象的词语如: “问题”,“状态”,“情况”、“工作”等,有时本身 没有实质的意义,……翻译时可省去不译。如:
具体与抽象
(abstract and concrete)
具体(concrete)与抽象(abstract) 是汉英翻译中的一对 重要的概念。一般汉语用词趋于具体,而英语用词趋于抽象, 汉语常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的 内容。而英语由于使用了大量的抽象名词表达复杂的思想和微 妙的情绪,往往有一种“虚”, “泛”,“暗”,“曲”,“隐” 的味道,因而倾向于抽象。
(完整版)英语抽象名词具体化用法小结
抽象名词具体化通常可分为以下四类:要求:记忆以下单词一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常用的重点抽象名词有:1. beauty美、美丽(不可数名词) a beauty 美人、美丽的东西(可数名词)如:the beauty of nature大自然的美He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人。
2. experience经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词)如:Experience is the best teacher.经验是最好的老师。
An unusual experience一次不同寻常的经历3. surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here!4. pleasure愉快、高兴(不可数词) a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好t’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
5. pride骄傲(不可数名词) a pride令人骄傲的人或事(可数名词)如:He takes pride in his son. He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。
6. reality实际(不可数名词) a reality一个实现的事、现实(可数名词)如:in reality事实上His hope has become a reality.它的希望成为了现实。
7. honor荣誉、信誉(不可数名词)an honor一种光荣的人或事(可数名词)如:for the honor of the country为了国家的荣誉It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。
高考英语难点解析---抽象名词具体化(精品)
高考英语难点解析---抽象名词具体化(精品)高考英语重点语法解析(3)抽象名词具体化抽象名词具体化是一重要的语法项目,也是困扰考生的难点之一,现就这一语法项目进行归纳总结,为考生指点迷津。
抽象名词具体化通常可分为以下四类抽象名词具体化是一重要的语法项目,也是困扰考生的难点之一,现就这一语法项目进行归纳总结,为考生指点迷津。
抽象名词具体化通常可分为以下四类:一、示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常用的重点抽象名词有:1. beauty美、美丽(不可数名词)a beauty美人、美丽的东西(可数名词)如:the beauty of nature大自然的美He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人。
2. experience经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词)如:Experience is the best teacher.经验是最好的老师。
An unusual experience一次不同寻常的经历3. surprise吃惊、惊奇(不可数名词)a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是 What a surprise to see you here! 在这里见到你真是个意外的事。
4. pleasure愉快、高兴(不可数名词)a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好It’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
5. pride骄傲(不可数名词)a pride令人骄傲的人或事(可数名词)如:He takes pride in his son.他以儿子为骄傲。
He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。
(完整版)英语抽象名词具体化用法小结
抽象名词具体化通常可分为以下四类:要求:记忆以下单词一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常用的重点抽象名词有:1. beauty美、美丽(不可数名词)a beauty 美人、美丽的东西(可数名词)如:the beauty of nature大自然的美He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人。
2. experience经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词)如:Experience is the best teacher.经验是最好的老师。
An unusual experience一次不同寻常的经历3. surprise吃惊、惊奇(不可数名词)a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here!4. pleasure愉快、高兴(不可数词)a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好t’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
5. pride骄傲(不可数名词)a pride令人骄傲的人或事(可数名词)如:He takes pride in his son. He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。
6. reality实际(不可数名词)a reality一个实现的事、现实(可数名词)如:in reality事实上His hope has become a reality.它的希望成为了现实。
7. honor荣誉、信誉(不可数名词)an honor一种光荣的人或事(可数名词)如:for the honor of the country为了国家的荣誉It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。
英语抽象名词和具体名词对比研究
英语抽象名词和具体名词对比研究摘要:在对词汇的记忆中,有些词汇会很容易被记住,有些词汇却很难记住,主要是因为在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个具体的影像,而具体名词,特别是周围的名词则轻易找到并加以记忆。
通过对抽象名词和具体名词的对比分析和对二者的记忆机制的讨论,可以使学习者清楚地认识到学习不同名词应采取不同的方法。
关键词:具体名词;抽象名词;记忆一、具体名词和抽象名词的概念和特点在大量的英语词汇当中,名词的学习一直是英语词汇学习的基础,就如同盖楼需要的板砖,再通过句法、逻辑编织成为完整的文章。
名词在英语交际中发挥的作用是显而易见的,不仅可以指实物,也可以表达虚拟的意思。
除此之外,在用法上有时也表现出动词或者形容词的作用。
名词主要是指人、动物、地点、事物或者抽象的概念。
根据意义的不同,名词可以分为具体名词和抽象名词。
(jiang,2009)具体名词是指用以命名实物而不是说明品质、状态或动作的名词,例如book(书)、house(房子)、machine(机器)等。
抽象名词则是说明品质、状态、情感或动作的概念,例如happiness(幸福)、idea (思想)和publish(惩罚)等。
(朗文,2005)无论是具体名词还是抽象名词,都具备名词的三个特点:可以做动词的主语或者宾语或前置词的宾语;可以用形容词修饰;可与限定词连用。
除了在意义方面有所不同外,具体名词和抽象名词在其它方面也存在着差异。
从词形上看,由于抽象名词多来源于形容词或者动词,由此在拼写上可以看出许多共同点,如-ness,-ing,-tion等;在句法范围内,由于本身的意义不同,二者产生各自不同的搭配。
在用法上也各有不同,主要表现在语码转换上。
在对名词的记忆中,有些名词会很容易的被记住,有些名词却很难记住,主要是在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个完整统一的影像,而具体名词,特别是周围的名词则轻易被找到并加以记忆。
高中英语语法教案:抽象名词和具体名词的区别
高中英语语法教案:抽象名词和具体名词的区别Abstract Nouns and Concrete Nouns: Understanding the DifferenceEnglish grammar can be quite challenging to understand, especially for non-native speakers. One aspect of English grammar that is often confusing for many learners is the difference between abstract nouns and concrete nouns. This lesson plan aims to break down the differences between these two types of nouns and provide examples to help studentsbetter understand their usage.I. Objectives:By the end of this lesson, students will be able to:1. Define and identify concrete and abstract nouns.2. Develop an understanding of how these nouns are usedin sentences.3. Write sentences using both concrete and abstract nouns.II. Materials:1. Whiteboard and marker2. Worksheet with examples of concrete and abstract nouns3. Chart with examples of concrete and abstract nouns for reference4. Sample sentences for students to identify the type of noun usedIII. Procedure:1. Introduction:Begin the lesson by asking students if they know what a noun is. Write the definition of a noun on the whiteboard: a person, place, thing, or idea. Next, introduce the concept of abstract and concrete nouns. Tell students that nouns can be divided into two categories: concrete and abstract.2. Concrete Nouns:Explain to students that a concrete noun is a noun that can be perceived by one of the five senses (sight, sound, taste, touch, or smell). Write down examples such as apple, book, car, and dog. Show them pictures of concrete nouns to help with their understanding. For instance, you can show a picture of a red apple, a book with its cover, a car in a garage, or a dog running around.3. Abstract Nouns:Next, explain to students that an abstract noun is a noun that cannot be perceived by the senses. These are ideas, concepts, and emotions. Write down examples such as love, fear, happiness, and courage. Show them examples of abstract nouns in context by using sentences such as "His love for his family is unconditional" and "The fear of public speaking is a common one."4. Practice:Hand out the worksheet and have students identify which nouns are concrete and which are abstract. Then, have them write down sentences using both concrete and abstract nouns. Have students share their answers with the class and ask them to explain why they chose to use a certain type of noun.5. Reinforcement:Finally, reinforce the lesson by asking students to identify which type of noun is used in sample sentences. Provide students with a list of sample sentences and have them identify whether the noun is concrete or abstract. For example, "The sunlight warmed his face" is a concrete nounbecause sunlight can be perceived by sight and can warm the skin.IV. Conclusion:In conclusion, explain to students that understanding the difference between concrete and abstract nouns is crucial because it helps to communicate more effectively. The use of concrete and abstract nouns adds depth, emotion, and meaning to our sentences, and helps us create a more vivid picture in the reader's mind.V. Homework:For homework, have students write a paragraph that includes at least three concrete nouns and three abstract nouns.VI. Assessment:Assess students' understanding of concrete and abstract nouns by reviewing their completed worksheet and theirwritten paragraph.VII. Follow-up Activities:To reinforce the lesson, have students perform online exercises or play games that allow them to practiceidentifying and using concrete and abstract nouns. Provide feedback and support as needed to reinforce their learning.By the end of this lesson, students should have a solid grasp of how to distinguish between concrete and abstract nouns and how to use them in their writing. As they continue to practice these skills, they will become more confident and articulate in communicating their ideas.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语抽象名词和具体名词对比研究
摘要:在对词汇的记忆中,有些词汇会很容易被记住,有些词汇却很难记住,主要是因为在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个具体的影像,而具体名词,特别是周围的名词则轻易找到并加以记忆。
通过对抽象名词和具体名词的对比分析和对二者的记忆机制的讨论,可以使学习者清楚地认识到学习不同名词应采取不同的方法。
关键词:具体名词;抽象名词;记忆
一、具体名词和抽象名词的概念和特点
在大量的英语词汇当中,名词的学习一直是英语词汇学习的基础,就如同盖楼需要的板砖,再通过句法、逻辑编织成为完整的文章。
名词在英语交际中发挥的作用是显而易见的,不仅可以指实物,也可以表达虚拟的意思。
除此之外,在用法上有时也表现出动词或者形容词的作用。
名词主要是指人、动物、地点、事物或者抽象的概念。
根据意义的不同,名词可以分为具体名词和抽象名词。
(Jiang,2009)具体名词是指用以命名实物而不是说明品质、状态或动作的名词,例如book(书)、house(房子)、machine(机器)等。
抽象名词则是说明品质、状态、情感或动作的概念,例如happiness(幸福)、idea(思想)和publish (惩罚)等。
(朗文,2005)无论是具体名词还是抽象名词,都具备名词的三个特点:可以做动词的主语或者宾语或前置词的宾语;可以用形容词修饰;可与限定词连用。
除了在意义方面有所不同外,具体名词和抽象名词在其它方面也存在着差异。
从词形上看,由于抽象名词多来源于形容词或者动词,由此在拼写上可以看出许多共同点,如-ness,-ing,-tion等;在句法范围内,由于本身的意义不同,二者产生各自不同的搭配。
在用法上也各有不同,主要表现在语码转换上。
在对名词的记忆中,有些名词会很容易的被记住,有些名词却很难记住,主要是在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个完整统一的影像,而具体名词, 特别是周围的名词则轻易被找到并加以记忆。
二、具体名词与抽象名词的比较
对不存在的、虚拟的或者未见过的事物和存在的、现实的或者周围的事物的描述促使具体名词和抽象名词的出现,而具体名词和抽象名词的差异导致它们在用法和学生记忆方面产生不同。
在语言学界,语言的来源一直是众说纷纭,各家都提出了自己的理论依据。
根据命名说来讲,名词的来源分为2种,第一种就是具体名词,主要来源于对存在的、现实的和周围的事物的命名。
比如,dog(狗)、sea(海)、stone(石头)等等。
具体名词更好的体现出了语言的任意性。
而第二种是抽象名词,主要是对于不存在的、虚拟的或者未见过的事物进行的命名。
例如,angry(生气)、woe(悲伤)friendship (友谊)、love(爱)等等其他表示情感的名词。
抽象名词主要来源于形容词或者动词。
在形容词后添加词缀,比如:</p><p><img src="/ebook2/ebooks/14-236/14-236-1201/499.j pg" />
抽象名词一般具有简洁和高度概括的特点,符合人类思维的发展趋势和信息时代的发展需求。
(Yu,2001)所以,根据不同的意义和特点,在使用上又体现出不同的搭配,比如和冠词、不定数词、指示代词以及物质代词的搭配等。
除此之外,在固定的搭配上,有些搭配二者也存在不同。
1.限定词搭配不同
Theroadtohappinessispavedwithadversities.
该句中,“road”是一个具体名词,有“the”来修饰;而“happiness”和“adversities”则是抽象名词,所以前面没有冠词修饰。
PartofhiseducationwasatBeijing.
Thatisalltheworkofscience.
2.固定搭配不同
在一些搭配中,有些搭配是抽象名词独有的,这些也是区分抽象名词和具体名词的一个重要依据。
(Hu,1995)下面是一些抽象名词特殊的搭配。
“plentyof”相当于“plentiful”,意为“许多的”;
“infinityof”相当于形容词“infinite”,意为“无限的";
“wordswithgreatfoolishness”相当于“veryfoolishwords”,
意为“非常愚蠢的话”。
“beautyitself”相当于“verybeautiful”,意为“非常漂亮”;
“hospitalityitself”相当于“veryhospital”,意为“好客得很”。
又如:
Hesaidthathewasbraveryitself,
buthewascowardiceitselfinfact.
他说他很勇敢,但事实上他却很懦弱。
“onpurpose”(故意地)、“inanger”(生气地)、“withcare”(仔细地)。
“Hehadthegoodfortunetosurvivetheaccident.”相当于,“Hefortunatelysurvivedtheaccident.”意为“在那场事故中他幸运地生还。
3.语码转换不同
在语码转换过程中,抽象名词的理解难度较大,语码间没有相应的词汇对应,在转换过程中极易出现错误。
为了避免转换中出现不必要的差异,译者对抽象名词和具体名词的处理也是不同的,比如将抽象名词转换成动词短语,具体名词转换成抽象名词之类等许多变化。
英、汉语在表达方面存在着对立的倾向。
一般认为,在表达方面英语倾向于使用抽象的表达方式而汉语则倾向于使用具体的表达方式,从而在表达法上英语表现出抽象、汉语表现出具体的倾向。
(Yao,2002)文化决定语言的形式,从广义上讲,产生这差异的根本原因也是由于文化的不同。
所以,认清抽象名词和具体名词的形式,对文化的学习也有一定的帮助。
抽象转具体一般存在于汉译英中。
汉语中抽象词不如英语抽象词丰富,在翻译过程中往往转换成具体名词表达抽象概念,有助于读者理解。
比如:
Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
具体转抽象则多存在于英译汉中。
汉语重具体,英语重抽象。
所以翻译出来的英文可能达不到原文的效果。
比如:你对此事沉默不语,我感到迷惑不解。
Yoursilenceonthismatterpuzzledme.
三、抽象名词和具体名词的记忆
在语言中,所指和能指之间的关系是任意的,这种语言的任意性多体现在具体名词中。
如为什么狗被称作“狗”而不是“猪”,花为什么是“花”不是“草”,这些词汇在现实中也很容易找到对应的实物。
而对于象声词等此类抽象词,则貌似不具备这种任意性,比如,“叮咚”、“轰隆”、“叽里咕噜”等等,但却找不到对应实物。
在词汇的记忆过程中, 具体名词很快就会在人的认知中形成一个影像, 并通过语言的传递性得到与之相应的词汇,该过程表现为,“表象输入———影像加工———词汇输出”;而抽象名词过程则与之不同,对于抽象概念大脑进行概括,然后加工并寻找与之相对应的词汇,该过程表现为“抽象输入———思想概括———概念加工———词汇输出”。
因此,抽象名词的记忆比具体名词相对复杂一些,但可以看出有相似之处,即输入和输出的过程。
为了缩短记忆过程,在记忆过程中我们可以将抽象输入转换成为表象输入,即将抽象名词转换成为具体名词来提高记忆的效率。
四、结语
词汇的学习对外语学习是十分重要的,其中名词的学习更是语言的基础。
掌握良好的学习方法对于语言学习可以达到事半功倍的效果,具体名词和抽象名词的对比学习则是办法之一。
正确对待二者的不同,区分二者的记忆机制,对于名词的学习会有很大帮助。
参考文献:
[1]胡玲.英语抽象名词使用的灵活性[J].洛阳大学学报:社科版,1995,(3).
[2]余爱菊.英语抽象名词及其翻译[J].安阳师范学院学报,2001,(6).
[3]姜红.具体名词和抽象名词的不对称现象[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2009,(2).
[4]夏利平.谈谈具体名词和抽象名词的双重性[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2001,(1).
[5]姚新奕.抽象与具体[D].上海海运学院,2002.。