名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
抽象与具体的翻译
2020/1/4
C-t-E Translation
7
•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不 尽。 •If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
A jolly dog A small potato Hot potatoes A surly dog A work horse
More examples:
2020/1/4
C-t-E Translation
11
具体—抽象
想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 It was the memories of his youth that gave
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
2020/1/4
C-t-E Translation
8
具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
21
Exercise
这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛? 别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真
2020/1/4
C-t-E Translation
1 名词的抽象译法
三、抽象译法句子翻译实例
1. 我们要重视沿海与内地的贫富差距问题 差距问题。 差距问题 【译文1】We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. 【译文2】We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas. 2. 我们必须与腐败和各种不公正现象 不公正现象作斗争。 不公正现象 【译文】We must fight against corruption and injustice.
名词的抽象译法
抽象译法就是把具体的或比较具体的名词 用抽象的或比较抽象的名词来翻译。 一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常 用实的形式表示虚的概念,以具体的形式 表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用, 是现代英语的一个特点。 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实 通顺,我们不得不把原文中带有具体意义 或具体形象的名词进行抽象化处理。
9. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 【译文1】Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 【译文2】Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 10. 允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危 卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中《三国演 义》) 【译文】Wang Yun knelt saying,”The people are on the break of destruction, the prinjeopardy, and you, you are the only saviour.
英语论文翻译的各种技巧
1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。
3)增加数量词。
4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。
6)增加连词。
7)增加表示时态的词。
8)增加一个适当的动词。
9)增加英语中省略的词。
10)增加一些适当修饰词语。
2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
1) 省略代词。
2) 省略冠词。
3) 省略连词。
4) 省略介词。
5) 省略名词。
6) 省略动词。
4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1) 否定译成肯定。
2)肯定译成否定。
7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。
4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主语。
科技英语翻译-第3章
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
具体译法和抽象译法
非常罕见
→once in a blue moon
干苦差事
1
→hold(carry)the baby
2
反应快
3
→think on one’s feet
4
→quick on the trigger
5
保密
6
→keep something under one’s hat
7
05
We should by no means neglect the evaporation of water.
6
顺手牵羊→walk off with something
7
唇枪舌剑→engage in a battle of argument
8
黔驴技穷→at one’s wit’s end
9
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
我们绝不能忽视水的蒸发作用。
All the people were exasperated by his fault-find怒了。
His arrogance sent him into isolation and helplessness.
他的傲慢态度使他孤立无援。
He is a rolling stone I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。
翻译的基本技巧--抽象与具体
翻译的基本技巧--抽象与具体翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。
中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。
中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。
而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。
英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。
英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
名词的抽象译法
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day
抽象与具体译法
会上,两方发生争执,一方拂袖而去。 The two parties fell into fierce dispute. At last one party got up abruptly and walked off in a huff.
静谧的小巷里想起了清脆的自行车铃声。 The crisp jangling of the bicycle rises from the
quite alley.
2020/1/18
Байду номын сангаас
C-t-E Translation
18
他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle everyday.
2020/1/18
C-t-E Translation
5
抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词 组或成语进行抽象概括,如:
开门见山→come straight to the point 狗急跳墙→do something desperate
另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化 名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译 过程中去掉后面的范畴词,如:
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
2020/1/18
C-t-E Translation
8
具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
英译中总结
英译中总结1.具体名词+抽象名词:译“具体”不译“抽象”。
通常形式为the+n.+of+n.Eg:①A number of writers have raised questions the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries.译:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的国家究竟有无必要?②An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.译:当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。
③But by increasing the risks of their obsolescence it adds also to their anxiety.译:但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。
④One major risk to stability is the growing imbalance in global payments and the associated market anxiety about the possibility of a disorderly adjustment of the imbalance through sudden changes in exchange rates and global interest rates.译:影响稳定的一个主要风险是全球支付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无序调整。
名词的具体译法 汉翻英
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
2. 会谈中,双方集中讨论了保护 知识产权方 面的问题 • During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights rights.
• 练习
练习
经济全球化 economic globalization
• Thank you for your listenling!
二 省略法
• 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 • 举例来看,“完成工作”中的“工作”,“他做 翻译工作”中的“工作” 。汉语中表示范畴的 抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局 面、制度、行为”等。例如: • 1.他善于做信访工作。 • He is experienced in handling letters and visits from the masses.
• .窈窕淑女,君子好求
• Graceful is the good lady, Fit bride for our lord. • 留得青山在不怕没柴烧 • Where there is life, there is hope. • 马到成功 • achieve immediate victory; win instant success • .没有规矩不成方圆 • Nothing can be accomplished without norms or standards.
名词的抽象译法课件
语言流畅性
总结词
保持译文的流畅性和通顺度,使读者能够顺利理解抽象名词的含义。
详细描述
在翻译过程中,注意句子的结构、语序和表达方式,使译文自然、连贯,符合目标语言的表达习惯。
04
抽象名词翻译实例分析
描述性抽象名词实例分析
总结词
描述性抽象名词通常用于描述事物的性质、状态或特征,翻译时需要准确传达原文的含义。
03
抽象名词的翻译技巧
语境理解
总结词
在翻译抽象名词时,需要深入理解原文的语境,把握作者的 意图和情感色彩。
详细描述
通过对上下文的分析,理解抽象名词所表达的概念、情感或 态度,从而在译文中准确地传达原意。
词汇选择
总结词
选择适当的词汇来翻译抽象名词,确 保译文准确传达原文的含义。
详细描述
根据语境和语言习惯,选用适当的词 汇来表达抽象名词,避免歧义和误解 。
详细描述
例如,“革命”可以翻译为“revolution”,“政府”可以翻译为 “government”,“战争”可以翻译为“war”。
关系性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述事物之间的关系或联系,翻译时需要强调其关系意义。
详细描述
例如,“民主”可以翻译为“democracy”,“科学”可以翻译为“science” ,“文化”可以翻译为“culture”。
对学习者的建议
总结:学习者应该注重培养语言感知能力和文化素养,通过大量阅读和翻译实践来提高对语言的理解和表达能力。同时,要 善于总结和归纳翻译中的问题和经验,不断完善自己的翻译技巧和水平。
学习者可以多阅读各类文章和文学作品,了解不同领域的知识和文化,提高自己的文化素养和语言感知能力。同时,可以多 进行翻译实践,尝试不同类型的文本和题材,不断总结和归纳翻译中的问题和经验,提高自己的翻译技巧和水平。此外,学 习者还可以参加翻译培训和交流活动,与其他翻译爱好者互相学习和交流,共同提高翻译水平和能力。
《抽象与具体译法》课件
翻译中抽象和具体的平 衡策略
根据具体情况灵活运用,兼顾 准确性和可读性。
七、参考文献
1 -翻译学导论
2 -抽象与具体的翻译问题探析
3 -Translation: An Advanced Resource Book
抽象在翻译中的挑战
如何准确传达抽象概念的 内涵。
三、什么是具体
具体的定义
指的是可触摸、实际存在的事物。
具体在翻译中的优势
更容易被读者理解和接受。
具体的表现形式
如人物、地点、物品等。
四、抽象和具体的翻译
1
抽象和具体的翻译方法
根据语境选择恰当的词语与表达方式。
具体翻译的要点
2
保持原文意义的准确性和直观性。
3
抽象翻译的注意事项
传达抽象概念的内涵,避免歧义。
五、抽象和具体在不同场景下的翻译
科技翻译中的抽象 和具体
如软件界面、用户手册等。
文艺翻译中的抽象 和具体
如诗歌、小说等文学作品。
法律翻译中的抽象 和具体
如合同、法律条文等。
六、总结
抽象和具体的重要性
抽象和具体是翻译中不可或缺 的元素。
翻译中抽象和具体的应 用价值
《抽象与具体译法》PPT 课件
抽象与具体译法PPT课件
一、引言
翻译是什么
将一种语言的表达方式转 化为另一种语言的过程。
翻译的作用
促进跨文化交流,传播知 识与文化。
翻译中的抽象和具体
抽象和具体是翻译过程中 重要的概念。
二、什么是抽象
抽象的定义指的是不具体、不触摸 的事物。抽象的表现形式
如概念、观念、情感等。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
名词的抽象译法教学课件
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。
总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。
abstract and concrete 抽象与具体
▪ 句中的determination意义较抽象,不可直译,要根 据语境进行适当引申,译为“无休无止”或“下个不 停”。
▪ He has surfaced with less visibility in the policy decisions.
这类名词涵义概括指称笼统覆盖面广这类名词涵义概括指称笼统覆盖面广往往有一种虚泛暗曲隐的魅力因而便于用来表达往往有一种虚泛暗曲隐的魅力因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪
Abstract VS Concrete
抽象与具体ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
▪ 一. 英语的抽象表达法及特点 ▪ 二. 汉语的表达及特点 ▪ 三.汉英翻译中具体与抽象的转换
▪ 3 Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.
▪ 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活 变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供 了不断学习的机会。
他等待她的到来,急得像热锅上的蚂蚁。
2.I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
▪ His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
▪ 小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子里却是一张 白纸。
▪ 6. His rambling propensity strengthened with years. 岁月添增,游兴更浓。
▪ 7. The stars twinkled in transparent clarity. ▪ 星星在晴空中闪烁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法 抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例:
Chinese
English
Chinese
English
暴力事件 耐心态度 过敏反应
主要旅游观 光场所
violence patience allergy
隔离政策 紧张局势 不公正现象
segregation tension injustice
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
公众舆论越来越强烈地要求对空气 污染采取必要措施。
用形象性词语使抽象意义具体化
1.I talked to him with brutal frankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
2.His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他的本性既残暴又狡猾。
以具体法补充外围语义成分
英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛, 在汉语中很难找到对应词,这时常借助具 体的词语来解释补充其抽象的话语成分。
例:1. Teaching gives me pace and variety, and
challenge and the opportunity to keep on learning.
• 一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常 用实的形式表示虚的概念,以具体的形式 表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用, 是现代英语的一个特点。
• 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实 通顺,我们不得不把原文中带有具体意义 或具体形象的名词进行抽象化处理。
• 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的 单词词组或成语进行抽象概括,如:
1.例:I marveled at the relentless
determination of the rain.
句中的determination 意义较抽象,需要引申 为“无休无止”或“下个不停”。因此, 全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶 不已。
2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学,学生的任何越轨行为都受 到惩罚。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.
这时人们指责他装聋作哑。
原文具体 译文抽象
抽象译法(metห้องสมุดไป่ตู้od of abstract diction)
• 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词 用抽象的或比较抽象的名词来翻译。
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 灯红酒绿 dissipated and luxurious 鸟语花香 a fine spring day
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如“问题”、“态 度”、“局势“、“现象”等这些词有的是出于表达 形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质 意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象 化处理。