具体译法和抽象译法专业知识讲座
名词的抽象和具体译法
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
名词的抽象译法教学课件
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。
总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。
抽象与具体的翻译
2020/1/4
C-t-E Translation
7
•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不 尽。 •If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
A jolly dog A small potato Hot potatoes A surly dog A work horse
More examples:
2020/1/4
C-t-E Translation
11
具体—抽象
想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 It was the memories of his youth that gave
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
2020/1/4
C-t-E Translation
8
具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
21
Exercise
这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛? 别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真
2020/1/4
C-t-E Translation
翻译中词义的具体化与抽象化
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
翻译的基本技巧--抽象与具体
翻译的基本技巧--抽象与具体翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。
中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。
中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。
而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。
英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。
英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
抽象与具体译法
会上,两方发生争执,一方拂袖而去。 The two parties fell into fierce dispute. At last one party got up abruptly and walked off in a huff.
静谧的小巷里想起了清脆的自行车铃声。 The crisp jangling of the bicycle rises from the
quite alley.
2020/1/18
Байду номын сангаас
C-t-E Translation
18
他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle everyday.
2020/1/18
C-t-E Translation
5
抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词 组或成语进行抽象概括,如:
开门见山→come straight to the point 狗急跳墙→do something desperate
另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化 名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译 过程中去掉后面的范畴词,如:
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
2020/1/18
C-t-E Translation
8
具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
名词的抽象译法课件
语言流畅性
总结词
保持译文的流畅性和通顺度,使读者能够顺利理解抽象名词的含义。
详细描述
在翻译过程中,注意句子的结构、语序和表达方式,使译文自然、连贯,符合目标语言的表达习惯。
04
抽象名词翻译实例分析
描述性抽象名词实例分析
总结词
描述性抽象名词通常用于描述事物的性质、状态或特征,翻译时需要准确传达原文的含义。
03
抽象名词的翻译技巧
语境理解
总结词
在翻译抽象名词时,需要深入理解原文的语境,把握作者的 意图和情感色彩。
详细描述
通过对上下文的分析,理解抽象名词所表达的概念、情感或 态度,从而在译文中准确地传达原意。
词汇选择
总结词
选择适当的词汇来翻译抽象名词,确 保译文准确传达原文的含义。
详细描述
根据语境和语言习惯,选用适当的词 汇来表达抽象名词,避免歧义和误解 。
详细描述
例如,“革命”可以翻译为“revolution”,“政府”可以翻译为 “government”,“战争”可以翻译为“war”。
关系性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述事物之间的关系或联系,翻译时需要强调其关系意义。
详细描述
例如,“民主”可以翻译为“democracy”,“科学”可以翻译为“science” ,“文化”可以翻译为“culture”。
对学习者的建议
总结:学习者应该注重培养语言感知能力和文化素养,通过大量阅读和翻译实践来提高对语言的理解和表达能力。同时,要 善于总结和归纳翻译中的问题和经验,不断完善自己的翻译技巧和水平。
学习者可以多阅读各类文章和文学作品,了解不同领域的知识和文化,提高自己的文化素养和语言感知能力。同时,可以多 进行翻译实践,尝试不同类型的文本和题材,不断总结和归纳翻译中的问题和经验,提高自己的翻译技巧和水平。此外,学 习者还可以参加翻译培训和交流活动,与其他翻译爱好者互相学习和交流,共同提高翻译水平和能力。
《抽象与具体译法》课件
翻译中抽象和具体的平 衡策略
根据具体情况灵活运用,兼顾 准确性和可读性。
七、参考文献
1 -翻译学导论
2 -抽象与具体的翻译问题探析
3 -Translation: An Advanced Resource Book
抽象在翻译中的挑战
如何准确传达抽象概念的 内涵。
三、什么是具体
具体的定义
指的是可触摸、实际存在的事物。
具体在翻译中的优势
更容易被读者理解和接受。
具体的表现形式
如人物、地点、物品等。
四、抽象和具体的翻译
1
抽象和具体的翻译方法
根据语境选择恰当的词语与表达方式。
具体翻译的要点
2
保持原文意义的准确性和直观性。
3
抽象翻译的注意事项
传达抽象概念的内涵,避免歧义。
五、抽象和具体在不同场景下的翻译
科技翻译中的抽象 和具体
如软件界面、用户手册等。
文艺翻译中的抽象 和具体
如诗歌、小说等文学作品。
法律翻译中的抽象 和具体
如合同、法律条文等。
六、总结
抽象和具体的重要性
抽象和具体是翻译中不可或缺 的元素。
翻译中抽象和具体的应 用价值
《抽象与具体译法》PPT 课件
抽象与具体译法PPT课件
一、引言
翻译是什么
将一种语言的表达方式转 化为另一种语言的过程。
翻译的作用
促进跨文化交流,传播知 识与文化。
翻译中的抽象和具体
抽象和具体是翻译过程中 重要的概念。
二、什么是抽象
抽象的定义指的是不具体、不触摸 的事物。抽象的表现形式
如概念、观念、情感等。
抽象与具体译法
中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。
因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。
)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。
)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。
(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。
)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用1 引言英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。
而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。
2 抽象和具体思维与英汉语言特征例如:(1) most people in america, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their econimic system.大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
(2) preparations for the summit meeting continued.最高级会议的准备工作继续进行。
然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。
汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。
如元代马致远的《天净纱·秋思》:哭藤老树昏鸭,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。
autumn thoughts3 具体译法所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
英语专业翻译【课件】
英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?
英汉翻译中具体和抽象的关系
及句子用比较具体大小对等或 不对等的单位来 翻译 的方法 。 所要实现的 目的有多个 , 这要依据 翻译情景来决定 , 具体涉及
文 本 的特 点 以及 审美 情 趣 、 者 可能 明确 的读 者对 象 等 ; 一 译 另
Vo1 4 N o 3 . 2 . M a. r 20l l
英汉翻译 中具体和抽象 的关系
梁春凝 (春 业 学 国 院 吉 长 10 ) 长 工 大 外 语学 , 林 春, 02 3 1
[ 摘 要] 在翻译 中, 具体和抽 象涉及可译性问题 , 也是选择问题 , 即可以把具体译为抽象, 也可以把抽象译为具体 。
个 目的是避免译文生硬晦涩 、 辞不达意等。抽象译法是与具 体译法相对 而言 的。 所谓抽象译法指的是把原文 中带有具体 意义或具体形象的词 、 成语或句子以及原文本身抽象的表达 ,
进 行 抽 象化 处 理 , 目的是 保 持 译 文 的 忠实 和 通 顺 。 在 翻译 中 , 体 化 和抽 象 化作 为翻 译 的方 法 和 手段 , 个 具 有 何 时选 择何 种 方 法 , 以及 在 实 践 中如 何运 用 的 问题 。具体 地
汇 和 表 达方 式 进 行 翻译 的时 候 , 时会 将 之 译 为具 体 , 有 时 有 而
、
翻译 法 中的具体 化译 法和抽 象化 译法
既然翻译过程 中具体和抽 象是可 以选择的 , 么译者作 那
又会把它抽象化 翻译 , 这些都是根据上下文以及文体形式等 的需要而选取的。比喻辞格 中的主体与喻体在句子 中有三种 情况 : 同时出现在 句子 中; 或 或句子 中只出现喻体 , 主体隐去 了; 或句子 中只有主体 , 喻体隐去 了。 第一种情况称为认同结 构, 后两种情况称为折射结构( 范家材 ,9 2 8 19 :3 o 1对比喻采用具体化的译法 . 采用具体化译法 , 即把原文表达中的比喻仍 以与其相对 应 的具体 、 形象、 生动的表达符号来 翻译 。一般来说 , 当原文 中采用 比喻的时候 , 原文通常是比较具体 、 形象的 , 译文仍然 应该采用具体译法译出。实际上 , 这时译者所做 的工作就是 从原文 的具体转换到译文的具体 中来 , 这也是直译的一种 。 例
汉英语言对比 第七讲 抽象与具体
• 英语民族的思维是一种抽 象思维,以概念、推理和 判断为基础,崇尚科学和 理性,注重思维活动的严 密性、明晰性和确定性, 注重思维程式的数学化、 形式化、公理化、符号化 和语言的逻辑性。因此, 英民族强调借助形式逻辑 和推理去认识万事万物的 本质和规律,习惯于用理 性去规范世界。
• 基于形象性思维模式的汉语,在用词方面倾向于 具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的 形象表达抽象的内容。即使是对客观事物的抽象 反映也往往同形象交织在一起。 • 汉语里有大量的比喻、成语及谚语以具体的形象 摹景状物或明理言志,如:土崩瓦解,水乳交融, 添砖加瓦,如饥似渴,危在旦夕,高山流水,眼 花缭乱等。 • 汉语中表达抽象概念的抽象名词数量很少,一般 有三类:第1类是本身为抽象名词,如:制度, 情绪,现象,状态等;第2类是从动词直接转化 而来的,如:研究,改善等;第3类是从形容词 直接转化或在形容词后加上性、化、度、处、观 等构成的,如:片面性,合理化,难度,好处, 乐观等。
第七讲 抽象 vs.具体
• 作者: 何南林 • 出版社: 齐鲁书社 • 出版日期: 2008-10-1
– 第二章 语言与思维 第1节 沃尔夫假说 第2节 汉语与思维 第3节 英语与思维 – 第三章 语言与逻辑 第1节 外行与专家 第2节 逻辑与习语 第3节 语序与时序 第4节 精密与模糊 – 第五章 形象思维与抽象思维 – 第六章 悟性思维与理性思维 – 第七章 整体思维与个体思维 – 第八章 主体思维与客体思维 – 第九章 归纳思维与演绎思维 – 第十二章 动态思维与静态思维
• 打架斗殴成了这伙人的家常便饭. • Scuffles and clashes became a matter of daily occurrence for these gangsters. • 她感到浑身发怵,五脏六腑像被什么扯着似的阵 阵作痛. • Her whole body got shitty while stabbing pains went all over. (刘宓庆,1999:188) • 允跪而言曰: “百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急, 非汝不能救也.”(罗贯中:《三国演义》) • Wang Yun knelt saying, “The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only savior.”(连淑能,1993:145)
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
▪ (2)eat like a bird ▪ (3)turn thumbs down on sth
▪ (4)He’s a rolling stone, I don’t think he can go far. ▪ (5)The matter was finally settled under the table.
第十四页,共49页。
▪ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.( studies form character)
▪ 水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部 书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一 部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读; 还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。
▪ 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则 须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
beyond the dining table. ▪ 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他
用途。(dining table原文为"饭桌") ▪
第五页,共49页。
▪ 词义的具体化引伸 ▪ 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些
比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 ▪ 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。
翻译中词义具体与抽象的转化
翻译中词义具体与抽象的转化在任何语言中,抽象和具体文字都是重要的语言功能,而翻译中抽象和具体词义的概念也同样重要。
文本内容的抽象能力控制文本的传达效果,并引导读者了解作者有什么样的意图和表达的想法。
在翻译中,翻译者往往面临着概念的认知困难,语言的表达不够清晰,以及不同文化的不足。
因此,翻译者有必要把握语义的具体性,以便找到最好的翻译方案,并尽可能地捕捉具体的词义。
传统的翻译理论认为,翻译依赖于翻译者掌握语言的学习,然后在文化层面上运用这些语言能力来准确地传达作者最初的意图。
翻译者可以说是语言翻译的“理解或媒介”,因此,他们有充分的能力将抽象的译文转化为具体的译文,而且不应受到语言或文化的限制。
在实际翻译中,翻译者要将抽象的词义转化为具体的词义,并根据原文的情境来确定具体的语义。
举个例子,一些高级的词汇会受到文化的影响,在某些语言中,这些词义可能不太明确,因此,翻译者可以把抽象的词义转化为更明确的,易于传达的具体词义。
例如,“乐观”的抽象意义可以在某些语言中表达为“放松”、“轻松”、“积极”或“乐观”等词汇。
此外,抽象和具体词义在翻译中也受到文本文体的影响。
文本文体是指文本的写作风格和表达方式,它受到文化环境的影响,特别是在跨语言翻译中,文本文体的差异可能会导致翻译的困难甚至失败。
一般来说,翻译产品应该与原文件一致,并确保文本文体差异不会影响读者理解。
此外,翻译者还应注意读者如何解读翻译内容。
例如,读者有时可能会从抽象的词义中推断出语义,而翻译者应该仔细检查语义是否与原文同义,而不是只注重忠实原文的语义。
有时,翻译者可以运用一些简单的技巧,如增加一些解释性文本或使用相似的短语来表达语义,这样,翻译者可以让读者更加吸引,为他们提供更精准的理解。
总的来说,翻译中的抽象和具体词义的转化是一项极具挑战性的任务,需要翻译者具有良好的语言和文化能力,并且要能够准确地捕捉具体的词义,以期能够传达作者最初的意图。
具体译法和抽象译法 ppt课件
• The crime sent him into notoriety. • 这一罪行使他陷入声名狼藉的境地。
ppt课件
8
• John’s lightheartedness, however, did not last long.
• 然而,约翰的这种轻松愉快的心境没有持续 多久。
ppt课件
20
• 这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?
• That’s a business of their own , why would you get involved in ?
• 别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全, 真是个顺风耳啊!
You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.
ppt课件
22
• 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
• These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
• 今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。
• This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are wellmatched.
• 我们绝不能忽视水的蒸发作用。
• All the people were exasperated by his fault-finding.
• 大家都被他这种吹毛求疵的做法激怒了。
• His arrogance sent him into isolation and helplessness.
具体与抽象化译法
具体与抽象化译法具体与抽象化译法I具体法:即化概括为具体,化抽象为形象,化空泛为细节。
所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。
目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。
Translation:翻译——翻译作品1)抽象名词具体化:原文中某些含义比较抽象、概括、含蓄的词或词组,翻译时需要根据语境和目的语使用习惯加以引申,作具体化表达;或翻译时缩小原文上下文中某一词语指称对象的外延,从而减少翻译过程中原文信息的流失,使译文和原文产生同样的效果。
例如:1.I marveled at the relentless determination of the rain.雨淅淅沥沥下个不停,我感到诧异。
2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。
3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.每个人的生活都有甜有苦。
Every life has its roses and thorns.5.他的本性既残暴又狡猾。
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.2)以具体法补充外围语义成分:用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。
源语中抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛时,在目的语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。
Teaching gives me pace and variety, and challenge and theopportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• We should by no means neglect the evaporation of water.
• 我们绝不能忽视水的蒸发作用。
• All the people were exasperated by his fault-finding.
• be full of anxiety and worry→十分挂念→牵 肠挂肚
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• a great and thorough-going change • →翻天覆地的变化
• very anxious to return home • →归心似箭
• 你的沮丧情绪于你的身体不利。
• The government is doing its best to ease the tension in that area.
• 政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局 势。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• 截然不同 • →oil and vinegar • 家丑 • →a skeleton in the cupboard • 鲁莽的人 • →a bull in a china shop • 捏造 • →pull something out of ones hat • 非常罕见 • →once in a blue moon
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• transportation→交通→交通工具
• translation→翻译→翻译作品
• family→家庭→家庭成员
• class→班级→全班学生
• very timid→非常胆小→胆小如鼠
• do evil things openly→毫不隐蔽的干坏事 →明火执仗
• 我们决不能姑息坏人。
• We should never warm snakes in our bosoms.
• 我不想依靠父母过日子。
• I don’t want to hang on my parents sleeves. • 你应该把好坏分清楚。
• You should separate the sheep from the goats.
• 在转化过程中出现了许多变化。
• The black people were fighting against the segregation of the government.
• 黑人正在同政府的隔离政策作斗争。
• The crime sent him into notoriety. • 这一罪行使他陷入声名狼藉的境地。
• 大家都被他这种吹毛求疵的做法激怒了。
• His arrogance sent him into isolation and helplessness.
• 他的傲慢态度使他孤立无援。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• Many changes take place during the transformation.
• 他每天要处理许多棘手的问题。
• He has many hot potatoes to handle everyday.
• 不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到 手的东西。
• I am not sure whether I can win the honor; It’s a bird in the bush.
• 大吵大闹→raise the roof • 公开认错→stand in a white sheet • 有花不完的钱→have enough money to
burn • 话中有话→with the tongue in the cheek • 获得全胜→sweep the board • 机敏→keep ones eyes on the ball • 坚决反对→set one’s face against • 简言之→in a nutshell
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• 干苦差事 • →hold(carry)the baby • 反应快
• →think on one’s feet
• →quick on the trigger • 保密
• →keep something under one’s hat
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• John’s lightheartedness, however, did not last long.
• 然而,约翰的这种轻松愉快的心境没有持续 多久。
• Your frustration will do no good to your health.
• 你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
• Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• have not cut off relationship completely • →藕断丝连
• great in momentum and irresistible • →排山倒海之势 • accelerate the speed;speed up • →快马加鞭
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。