名词的抽象和具体译法共21页文档
名词的抽象和具体译法
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
名词的抽象译法
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。
名词的抽象译法教学课件
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。
总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。
翻译中词义的具体化与抽象化
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
名词的抽象译法
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day
(完整word版)英语抽象名词具体化用法小结
抽象名词具体化通常可分为以下四类:一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常用的重点抽象名词有:1。
beauty美、美丽(不可数名词)a beauty美人、美丽的东西(可数名词)如:the beauty of nature大自然的美 He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人.2. experience经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词) 如:Experience is the best teacher。
经验是最好的老师. An unusual experience一次不同寻常的经历3。
surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here! 4. pleasure愉快、高兴(不可数词)a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好t’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
5。
pride骄傲(不可数名词)a pride令人骄傲的人或事(可数名词)如:He takes pride in his son. He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。
6. reality实际(不可数名词)a reality一个实现的事、现实(可数名词)如:in reality事实上His hope has become a reality。
它的希望成为了现实.7. honor荣誉、信誉(不可数名词)an honor一种光荣的人或事(可数名词)如:for the honor of the country为了国家的荣誉It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。
名词的抽象和具体译法
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
• Kissing doesn’t last; cookery does. • 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.
1-名词的抽象译法PPT课件
▪ 10. 允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危 卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中《三国演
义》)
▪ 【译文】Wang Yun knelt saying,”The people are on the break of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour.
▪ 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实 通顺,我们不得不把原文中带有具体意义 或具体形象的名词进行抽象化处理。
.
1
▪ 一、名词抽象译法实例
▪ 暴力事件
▪ violence
▪ 混乱状态
▪ confusion
▪ 个人主义
▪ individualism
▪ 准确性
▪ accuracy
▪ 蒸发作用
▪ evaporation
▪ 3. Now birth control has become a possibility.
.
7
.
2
▪ 二、成语和习语抽象译法实例.
▪ 粗枝大叶 ▪ 1.to be crude and careless ▪ 2. with big branches and large leaves ▪ 海阔天空 ▪ 1. (to talk) at random ▪ 2. with a vast sea and a boundless sky ▪ 灯红酒绿 ▪ 1. dissipated and luxurious ▪ 2. with red lights and green wine
.
4
▪ 9. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
▪ 【译文1】Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.
名词的具体译法 汉翻英
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
2. 会谈中,双方集中讨论了保护 知识产权方 面的问题 • During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights rights.
• 练习
练习
经济全球化 economic globalization
• Thank you for your listenling!
二 省略法
• 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 • 举例来看,“完成工作”中的“工作”,“他做 翻译工作”中的“工作” 。汉语中表示范畴的 抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局 面、制度、行为”等。例如: • 1.他善于做信访工作。 • He is experienced in handling letters and visits from the masses.
• .窈窕淑女,君子好求
• Graceful is the good lady, Fit bride for our lord. • 留得青山在不怕没柴烧 • Where there is life, there is hope. • 马到成功 • achieve immediate victory; win instant success • .没有规矩不成方圆 • Nothing can be accomplished without norms or standards.
《抽象与具体译法》课件
翻译中抽象和具体的平 衡策略
根据具体情况灵活运用,兼顾 准确性和可读性。
七、参考文献
1 -翻译学导论
2 -抽象与具体的翻译问题探析
3 -Translation: An Advanced Resource Book
抽象在翻译中的挑战
如何准确传达抽象概念的 内涵。
三、什么是具体
具体的定义
指的是可触摸、实际存在的事物。
具体在翻译中的优势
更容易被读者理解和接受。
具体的表现形式
如人物、地点、物品等。
四、抽象和具体的翻译
1
抽象和具体的翻译方法
根据语境选择恰当的词语与表达方式。
具体翻译的要点
2
保持原文意义的准确性和直观性。
3
抽象翻译的注意事项
传达抽象概念的内涵,避免歧义。
五、抽象和具体在不同场景下的翻译
科技翻译中的抽象 和具体
如软件界面、用户手册等。
文艺翻译中的抽象 和具体
如诗歌、小说等文学作品。
法律翻译中的抽象 和具体
如合同、法律条文等。
六、总结
抽象和具体的重要性
抽象和具体是翻译中不可或缺 的元素。
翻译中抽象和具体的应 用价值
《抽象与具体译法》PPT 课件
抽象与具体译法PPT课件
一、引言
翻译是什么
将一种语言的表达方式转 化为另一种语言的过程。
翻译的作用
促进跨文化交流,传播知 识与文化。
翻译中的抽象和具体
抽象和具体是翻译过程中 重要的概念。
二、什么是抽象
抽象的定义指的是不具体、不触摸 的事物。抽象的表现形式
如概念、观念、情感等。
抽象与具体译法
中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。
因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。
)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。
)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。
(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。
)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。
Chapter 名词的抽象和具体译法
练习: 他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Their optimism moved us greatly.
三、抽象译法句子翻译
例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
主要旅游观 光场所
the major tourist attractions
波士顿的知识 the educated
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。
三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
名词的具体译法 汉翻英
• 苏小姐举止大方,谈吐不俗,引起阵阵惊 • 羡。 • Miss Su was greatly admired for her • charming manners and pleasant • conversation.
五)拟声词的翻译 (一)音译法
有些汉语拟声词在英语中没有对应词。 翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译 法,即创造新的拟声词。 拟声造词不等于死译汉语发音,往往 要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译 成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jigjig 例: 1.·咦,奇怪。 Well, that‘s strange. 2.哦,这屋子怎么闷得很。
二 补充法
即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添 拟声词的方法。主要适用于以下情况: 1.汉语中非生物的声音常笼统地用“…… 声”或“……响”来描述,不附加拟声词。英 语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。 英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这 些专门词汇。例如: (1)工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machines. (2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声 I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.
பைடு நூலகம்
练习2
• 拿手好戏 • masterpiece • 赔了夫人又折兵 • throw good money after bad • 文韬武略 • military expertise; military strategy
名次具体译法句子的翻译
• 我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 • 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in color and superb in quality.
(完整版)抽象名词具体化.doc
抽象名具体化抽象名具体化通常可分以下两:一、表示情感、情的,具体的人或事常将其具体化使用。
常用的重点抽象名可概括如下 11 个字:惊、、幸、憾、傲、慰、、助、成、、美。
1.surprise 吃惊、惊奇(不可数名)a surprise 令人吃惊的人或事(可数名)如: in surprise 惊奇地、吃惊地, to one ’ s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here! 在里到你真是个意外的事。
2.pleasure 愉快、高(不可数名)a pleasure 一个事、一个趣(可数名)如: with pleasure 高地、意地, take pleasure in 以⋯、好 It ’ s apleasure to work with him和.他一儿工作是件事。
3.honor 荣誉、信誉(不可数名)an honor 一种光荣的人或事(可数名)如: for the honor of the country 了国家的荣誉It ’ s an honor to speak here在.里言是我的荣幸。
4.pity 憾a pity 一件憾的事It ’ s a pity that you should fail to pass the exam.5.pride 傲(不可数名)a pride 令人傲的人或事(可数名)如: He takes pride in his son. 他以儿子傲。
He isa pride to his parents. 他是父母的一个傲。
fort 安危、舒适(不可数名)a comfort 一个令人安慰的人或事(可数名)如: enjoy comfort 享受舒适Books become a comfort to him. 籍成他的一种安慰。
She tried to make her children live in comfort , which is a great comfort to her.7.danger 危(不可数名)a danger 可能引起危的人或物(可数名)如: In war, a soldier ’ s life is full of danger争中,.士兵的生命充了危。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
具体译法和抽象译法PPT精品文档
→明火执仗 • be full of anxiety and worry→十分挂念→牵
table. • 事情终于私下解决了。 • He earns hardly enough to keep body and
soul together. • 他挣得钱几乎难以维持生活。
18
• I have no head for music. • 我没有音乐方面的天赋。 • Please don’t wake a sleeping dog. • 请不要惹是生非。 • You can always fall back upon him when
14
• wear one’s heart on one’s sleeve • →表露感情 • put one’s cards on the table • →表明观点 • break the ice • →打破僵局 • jump out of one’s skin • →大吃一惊 • walk on air • →得意洋洋
3
• 截然不同 • →oil and vinegar • 家丑 • →a skeleton in the cupboard • 鲁莽的人 • →a bull in a china shop • 捏造 • →pull something out of ones hat • 非常罕见 • →once in a blue moon
Friday, but I can’t promise for sure. • 我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,
第3讲抽象具体译法
三、抽象译法具体实例
• 2. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
• [译文1] He waited for her arrival like an ant on the hot pan.
• [译文2] He waited for her arrival with a frenzied agitation.
• • • • 6. 觉得可疑 7. 鲁莽的人 8. 反应快 9. 保密 • • • • smell the rat a bull in a china shop think on the feet keep sth under one’s hat • turn one’s face against
一、单词、词组的抽象译法
• • • • • • • • • • 11. 傲慢态度 12. 嫉妒心理 13. 冷漠态度 14. 解决方法 15. 工业化 16. 社会主义 17. 安全性 18. 隔离政策 19. 轻松愉快的心情 20. 不公正的现象 • • • • • • • • • • arrogance jealousy indifference solution industrialization socialism safety segregation light-heartedness injustice
具体译法
• 具体译法就是在翻译过程中把原文中的抽 象或者比较抽象的单词、词组、成语或句 子用具体或比较具体的单词、词组、成语 或句子来进行翻译。 • 目的是:消除或降低语言差别给翻译带来 的损失,使译文与原文有同样的效果。
一、单词、词组或成语的具体译法
• 1. 大吵大闹 • 2. 有花不完的钱 • 3. 机敏
三、抽象译法具体实例
• 7. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 • These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. • 8. 今天下午的足球赛,棋逢对手,一定很 精彩。 • The football game this afternoon is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.
2 名词的具体译法
名词的具体译法
具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是 比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或 者是比较具体的单词、词组或句子来进行翻译, 从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使 译文产生与原文同样的效果。 具体译法的长处在于:可以利用译文的优势,与 原文展开“竞赛”,以非常生动具体的形象语言 来表达原文中比较语译法实例
快活的人 a jolly dog 勤奋卖力的人 a work horse 飘渺的幸福 pie in the sky 3 美国人与Potato.ppt
二、名词具体译法句子翻译实例.
1. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家 都有。 【译文】Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 2. 区分好人与坏人(或区分智者与愚者)。 【译文】Separate the sheep from the goats. 3. 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的 这种分歧如何解释呢? 【译文】How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?