真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧大全导语大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

以下是小编为大家精心整理的英语四级翻译技巧大全,欢迎大家参考!技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的`春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

技巧四:语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧英语四级翻译做题技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。

以下就给出了翻译部分的做题技巧。

1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的'信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.。

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨一、翻译原文公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

二、参考译文Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.三、翻译技巧点拨中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。

第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。

如何提高英语四级的翻译水平

如何提高英语四级的翻译水平

如何提高英语四级的翻译水平提高英语四级的翻译水平对于许多学生来说是一个挑战。

然而,通过正确的方法和适当的练习,每个人都可以在这个领域取得进步。

下面将介绍一些提高英语四级翻译水平的方法。

一、扩大词汇量在进行翻译时,词汇量是非常关键的。

一个人的词汇量越大,翻译出来的内容越准确、流畅。

因此,首先要做的就是扩大自己的词汇量。

可以通过记忆常用的词汇,阅读英文文章并标记生词,使用词汇学习App等方式来达到这个目标。

二、了解语言文化背景翻译工作不仅仅是简单地将一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,还需要对两种语言的文化背景有所了解。

了解不同语言的习惯表达方式、惯用语和文化背景,将有助于更准确地进行翻译。

三、学习语法知识语法是翻译的基础,正确的语法可以使翻译更准确、更通顺。

通过学习英语语法知识,如句子结构、时态和语态的正确使用,可以帮助提高翻译的质量。

可以通过阅读相关的语法书籍、参加语法课程以及多做语法练习来提高语法水平。

四、进行大量练习提高翻译水平需要不断地练习。

可以通过翻译英语文章、参加英语翻译比赛、与他人进行翻译对话等方式来进行练习。

同时,还可以请教英语老师或者进行自我评估,找出自己在翻译过程中的不足之处,并加以改进。

五、多阅读英语原文阅读英语原文可以提高对英语表达方式的理解和掌握。

可以选择一些与自己兴趣相关的英语原文进行阅读,同时,注意理解作者的意图和背景,这样可以更好地进行翻译。

六、利用翻译工具现代科技的发展使得翻译工作更加便捷,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。

例如,有些翻译软件可以提供单词释义、例句和翻译建议,这将帮助我们进行更准确、更高效的翻译。

七、参加专业培训如果希望在英语翻译领域有所突破,可以参加一些专业的翻译培训。

这样可以系统地学习翻译理论和技巧,同时还可以通过与专业人士的交流互动来提高自己的翻译水平。

总结起来,提高英语四级的翻译水平需要不断地积累词汇、了解语言背景、学习语法知识、大量练习、多阅读英语原文、利用翻译工具以及参加专业培训。

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。

其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。

在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。

本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。

一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。

有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。

此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。

例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。

举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。

我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。

二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。

此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。

同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。

然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。

举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。

在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。

三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。

上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。

在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。

举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。

翻译部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和实践经验。

本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能够帮助大家取得更好的成绩。

一、积累词汇和短语翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。

因此,要想在翻译中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。

此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。

二、关注语法和句型语法和句型是翻译考试中的重要考点。

翻译时,要注意正确运用各种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。

可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。

三、培养阅读能力阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解原文并准确翻译。

平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读速度和理解能力。

另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体把握能力。

四、翻译实践翻译实践是提高翻译水平的有效方法。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。

此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实际操作能力。

五、模拟测试模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。

可以找一些历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。

六、注重备考策略备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。

可以根据自己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、练习翻译和模拟测试。

合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试时发挥出自己的真正水平。

总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注重备考策略。

只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。

大学英语四级考试应对策略与技巧

大学英语四级考试应对策略与技巧

大学英语四级考试应对策略与技巧大学英语四级考试是每个大学生的必经之路,它不仅检验了学生们在英语方面的水平,也是他们未来就业和学术交流的重要证明。

对于大部分学生来说,顺利通过英语四级考试是非常重要的。

在备考过程中,合理的应对策略和技巧是至关重要的。

下面就为大家介绍一些在备考英语四级考试过程中的应对策略和技巧。

1.充分了解考试内容在准备英语四级考试之前,首先要充分了解考试内容。

这包括考试的形式、题型、时间分配等。

只有了解了这些内容,才能更好地进行备考,并且在考试中游刃有余。

“知己知彼,百战百胜”,熟悉了考试内容,才能更好地应对考试。

2.制定合理的学习计划在了解了考试内容之后,就需要制定合理的学习计划。

制定学习计划可以帮助学生合理安排学习和复习时间,保证每个考试内容都能得到充分的准备。

学习计划不仅要有目标性,还要有针对性,结合自己的实际情况,科学合理地安排每天的学习时间。

3.扩大词汇量英语四级考试中,词汇量是非常重要的一个方面。

在备考过程中,扩大词汇量是至关重要的。

可以通过背单词或者使用英语学习APP等方式来增加词汇量。

注意积累一些常见的短语和固定搭配,这些在考试中也会大有裨益。

4.多练习真题多练习真题是备考英语四级考试中非常重要的一环。

通过练习真题,不仅可以熟悉考试的题型和命题风格,更能够提高答题速度和准确度。

通过分析真题,可以找到自己在哪些方面存在不足,及时调整学习计划,加强相关知识点的复习。

5.注重听力训练英语四级考试中,听力部分是许多同学们考试成绩的短板。

在备考过程中,要特别注重听力训练。

可以通过听力练习、看英语电影、听英语歌曲等方式,提高自己的听力水平。

在考试时,要仔细听题,注意抓住关键信息。

6.提高阅读速度阅读部分是英语四级考试的重要组成部分,而阅读的时间是有限的。

为了更好地应对考试,提高阅读速度是至关重要的。

可以通过大量阅读英语文章和练习阅读理解题来提高阅读速度和理解能力。

在阅读时,要注意抓住文章的主旨,快速找到关键信息。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

如以下五个例子:例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

(按内容层次分译)译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

(从主语变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导翻译答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译练习方法

英语四级翻译练习方法

英语四级翻译练习方法翻译是英语四六级考试的一项重要内容,对于许多学生来说,掌握一定的翻译技巧非常关键。

下面将介绍一些有效的英语四级翻译练习方法,帮助学生提高翻译水平。

一、积累词汇和短语在进行翻译练习之前,首先要有足够的词汇和短语积累。

通过背诵和阅读英文原文,学生可以积累更多的词汇和短语,提高对句子结构和语言表达的理解。

二、阅读源文并理解在进行翻译练习时,首先要仔细阅读原文,并确保对原文的理解准确。

理解原文的内容和结构是正确翻译的基础,因此必须反复阅读并思考原文的意思。

三、注意上下文逻辑关系在进行翻译时,需要注意句子之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。

例如,在翻译长篇文章时,需要将各个段落和句子之间的关系理清楚,确保翻译准确且流畅。

四、灵活运用语法知识翻译练习也是对语法知识的运用和检验。

学生在进行翻译时,应灵活运用所学的语法知识,特别是时态、语态、主谓一致等,在翻译过程中正确运用,确保翻译准确无误。

五、练习使用各种翻译工具在进行翻译练习时,可以使用各种翻译工具,如在线词典、翻译软件等。

这些工具可以提供宝贵的参考信息,帮助学生更好地理解和翻译原文。

六、多做练习题除了阅读和翻译原文外,做练习题也是提高翻译水平的有效方法。

可以选择一些经典的四六级翻译题目进行练习,并认真分析和纠正错误。

七、多与他人交流讨论翻译是一个复杂的过程,与他人交流讨论对于提高翻译技巧非常有帮助。

学生可以与同学或老师一起翻译同一篇文章,并比较各自的翻译结果,从中学习和改进。

通过以上几种方法的综合运用,相信学生们在进行英语四级翻译练习时可以更加得心应手,提高自己的翻译水平。

黄涛老师准备的四六级翻译冲刺

黄涛老师准备的四六级翻译冲刺

应广大黄桃们的强烈要求,为了今年6月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧.最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!Passage 1有无数的胡同.胡同的意思就是小巷子.平民百姓在胡同里的生活给古都带来了无穷的魅力.通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住.所以,胡同里的生活充满了友善和人情味.的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术.它反映了社会的变迁.随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆.In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.Passage 2端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五.端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日.端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗.特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神.Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.Passage 3中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代.中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点.中医认为"万物人为贵〞.中医师通过了解人与自然以与人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病.中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉.The Chinese medicine, known as "traditional Chinese medicine〞in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’diseases through finding out the relationship between man and nature, and among thevarious parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.Passage 4文化是一个国家的面孔.在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐.在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而"四书〞、"五经〞等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号.Culture is a country’s face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.Passage 5我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣.新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地.中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度<scope>和深度.当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加.中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇.China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.Passage 6建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计.中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路.中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置.我们需要金山银山,更要绿水青山.我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展.我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园.The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation. To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out. China makes it clear to put the protection of ecologicalenvironment in a more outstanding postion. We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more. We mustn’t gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment. Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.Passage 7中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史.著名的《清明上河图》<Riverside Scene during Qingming Festival>,就生动地描绘了12世纪中国商业城市##的繁荣景象.中国的城市也具有自身特色.改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群<city cluster>,促进了经济发展和社会进步.China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development. The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century. Chinese cities also have their own characteristics. Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress. Passage 8"学习〞这两个字是由中国的孔夫子首先讲的.他是一个伟大的教育家.他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:"学而时习之,不亦乐乎?〞这是"学习〞一词的来源.任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是"学〞.但要使它成为自己的东西,就必须"习〞.孔子的话,在今天仍然具有教育意义.The two characters "xue〞and "xi〞were first used by China’s Confucius, who was a great educator. Studying hard himself, and having many years’experience of teaching, he summed up the question in one sentence: "isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?〞And that’s the origin of the word "xuexi〞, which means "study〞. There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s "learning〞. But one must review it to turn it into something of his own. So Confucius’teaching is still instructive today.Passage 9在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号.全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧.很多外国人喜爱这些中国文化的符号.这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象.To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera. In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or China’s Peking Opera is played. Many foreigners love these signs of the Chinese culture. These old signs arefull of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.Passage 10"中国梦〞的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福.中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦.正如习主席所说:"国家好、民族好、大家才会好.〞中国梦充满着中华文明"家国天下〞的理性光辉.中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦.中国梦今天是梦想,明天将是现实.The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people. The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people. It is also a dream of every Chinese. It is a combination of individual dreams and it is a common dream. Just as President Xi puts it, only when the country and the nation are better off can every one of us be better off. The Chinese Dream is filled with the rational brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family and each member is responsible for its prosperity. The Chinese Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win. Today, it is a dream. Tomorrow it will be reality.黄桃们,加油冲刺,严格按照四六级冲刺班方法来复习,精析其它考试题型,尤其是和考研英语共同的部分阅读题型答题技巧,黄桃们,在我这里来祝福自己学霸附体,四六级必过!。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。

本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。

一、词语意义的转换在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。

例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。

考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。

此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。

例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。

二、句子结构的调整中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。

中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。

考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。

另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。

考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。

中文通常倾向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。

在翻译时,考生应根据原文的意思和语境选择合适的语态。

此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。

英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。

考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成英文,应根据上下文选择适当的表达方式。

四、修辞手法的运用中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。

例如,中文中常用的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略2015年12月英语四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时抱佛脚也是需要技巧的哦,大学英语四级满分冲刺策略,赶快get!1. 增译法在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。

具体请看下面的例子:例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

(2015年6月四级真题)【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。

【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。

此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。

例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。

(2014年12月四级真题)【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。

因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。

“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用 instead连接。

另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather tha n …更喜欢……而不是……”。

处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。

若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。

【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。

2. 减译法中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。

相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。

因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。

请看下面的例子:例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。

(2014年6 月四级真题)【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。

另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。

【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of 短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。

例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。

【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。

省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。

汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。

例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。

省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。

3. 直译意译结合翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。

这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。

直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。

意译是翻译中的另外一种常用的方法。

它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。

对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。

无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。

那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:例.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。

参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。

一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。

而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。

按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。

4.拆译法汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。

一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。

当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。

请看下面的例子:例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。

(2014年12月四级真题)【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。

具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。

【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。

因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。

具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。

补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

相关文档
最新文档