文学翻译的本质、原则与普适性理论

合集下载

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。

文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。

下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的准确性是至关重要的。

翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。

这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。

在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。

其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。

文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。

翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。

通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。

最后,文学翻译需要注重文化的传达。

文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。

这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。

总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。

只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。

希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告

文学翻译分析报告文学翻译是一项极具挑战性和创造性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对不同文化有深入的理解和敏锐的感知。

本文将对文学翻译进行多方面的分析,探讨其中的关键要素和常见问题。

一、文学翻译的重要性文学作品是人类智慧和情感的结晶,承载着丰富的文化内涵和独特的艺术魅力。

通过翻译,不同语言和文化背景的读者能够领略到其他国家和民族的文学瑰宝,促进文化交流与相互理解。

优秀的文学翻译能够打破语言的障碍,让优秀的文学作品在世界范围内传播,丰富人们的精神世界。

二、文学翻译的基本原则1、忠实性忠实于原文是文学翻译的首要原则。

这意味着译者要准确传达原文的意义、情感、风格和文化背景。

然而,忠实并不意味着逐字逐句的死译,而是要在理解原文精髓的基础上,用目标语言进行恰当的表达。

2、通顺流畅翻译后的文本应该符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,没有生硬晦涩之感。

译者需要灵活运用目标语言的词汇和句式,使译文具有良好的可读性。

3、保持风格文学作品往往具有独特的风格,如幽默、严肃、抒情等。

译者要尽力保留原文的风格特点,让读者能够感受到作者的个性和创作特色。

三、文学翻译中的难点1、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和历史背景。

在翻译中,如何准确传达这些文化元素,避免误解和文化冲突是一个难题。

例如,某些特定的文化符号、隐喻或典故在另一种语言中可能没有直接对应的表达。

2、语言风格的再现文学作品的语言风格多样,有的简洁明了,有的华丽繁复。

译者要准确把握并再现这种风格,需要具备高超的语言驾驭能力和敏锐的文学感知力。

3、诗歌和韵律诗歌翻译尤其困难,因为诗歌通常具有严格的韵律、节奏和形式要求。

在翻译诗歌时,既要传达诗意,又要尽量保留原诗的韵律和节奏,这对译者是极大的挑战。

四、文学翻译的策略与方法1、直译与意译相结合根据具体情况,灵活运用直译和意译的方法。

直译可以保留原文的形式和某些独特的表达,意译则有助于更清晰地传达意义,尤其是在处理文化差异较大的内容时。

文学翻译原则及标准

文学翻译原则及标准

文学翻译原则及标准作者:胡慧来源:《文学教育·中旬版》2015年第04期内容摘要:本文简要陈述了文学翻译的原则与标准对译作所起的重要作用,简要对比和分析了中西方的翻译原则及标准,指出了大众的倾向,并提出了自己的观点。

关键词:文学翻译译者原则标准一.绪论作为一个系统,文学翻译涉及到很多要素,包括译作、译者、原作、原语文化、译语读者、作家和语言等等。

这些要素之间相互联系,相互影响,怎样看待这些要素之间的关系,在某种程度上决定了译者的翻译原则和标准。

译者在进行艺术再创造时,会受到原作的制约和束缚,在翻译的过程中会以原作者的艺术原则为基础进行再创造,把原作准确而忠实地传达给译语读者是译者的责任。

可是,由于译者对原作的再现和理解带有个人倾向,他的想法、生活阅历等不可能与原作作者完全一致,所以进行再创造的结果,即所得的译作肯定会与原作有一定出入。

所以,确定译作优劣好坏的关键是看以怎样的的翻译原则和标准去界定。

二.西方翻译标准概观在西方,对于文学翻译的标准和原则有很多不同的看法,不管是贺拉斯、西塞罗还是当代的文艺学派,在这一点上见解各有不同,也各具特色,现将其中比较有影响的一些见解提取出来进行说明。

泰特勒(1747-1814),一位在我国翻译界备受尊敬的英国翻译理论家,20世纪20年代我国译界就已将他生前著作《论翻译的原理》引为己用。

对于文学翻译,他有三个看法:1、译作的风格一定要与原作的风格一致;2、译作语言一定要与原作语言一样通顺流畅;3、原作的想法一定要在译作中充分展示出来。

克罗齐的翻译观:克罗齐(1866-1952),在西方美学界有着举足轻重作用的意大利著名美学家,很多西方翻译理论都受到他翻译观的影响。

他在《美学原理》一书中罗列了三个他个人对文学翻译问题的看法:1、文学翻译要通过再创造才能体现其价值;2、想要译作完完全全地再现原作的风格品貌是做不到的;3、译作不仅是再创造的成果也是独立的艺术品。

也谈文学翻译的原则

也谈文学翻译的原则

也谈文学翻译的原则
文学翻译是指将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的过程。

文学翻译是一项复杂的语言行为,要求翻译者具备一定的语言素养,能够熟悉原文、会译、写译文,并能理解原文的意义和表达方式,有较强的文字功底和文学创作能力。

文学翻译的原则包括:一、译者必须十分尊重原著的文字风格和文学性质,遵循原文的风格、情感和节奏,尽量保持原文的文学特征和文体特点;二、译者应当注意原文的语调和用语,选择最贴切的译语表达词句,尽量准确地传达原文的表达方式;三、译者必须尊重原文的文学手法、表达方式和文学形式,使译文能够娓娓道来;四、译者应当考虑文学翻译的文化性,准确地把握原文的文化内涵,在译文中对原文的文化意义进行准确的传达;五、译者不仅要把原文的内容和意义传达出来,而且要尽量保持原文的精神气质,使译文具有活力、生动性;六、译者应当把握原文的文学特征和文体特点,采取合理的文学手法,使译文生动、形象、具有文学艺术风格。

文学翻译的三大原则

文学翻译的三大原则

文学翻译的三大原则
1.译文应完全复写出原作的思想。

A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.译文与原作同样流畅。

A translation should have all the ease of the original composition.
《论翻译的原理》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles
0fTranslation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。

故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。

在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。

下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。

首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。

只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。

因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。

其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。

每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。

这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。

此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。

文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。

因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。

最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。

文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。

译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。

这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。

综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。

只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。

希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。

文学翻译原理范文

文学翻译原理范文

文学翻译原理范文
文学中文翻译原理指的是将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的原则和方法。

它涉及到语言、文化和艺术等多个方面的考虑,旨在保持原作的意境、风格和表达效果,同时使翻译读者能够理解并享受到原作的美感和思想。

1.忠实原则:翻译要尽可能忠实于原作,并尊重原作的原意、风格和结构。

翻译者应该准确传达原作中的每一个细节和含义,力求保持原作的完整性和独特性。

3.适应原则:翻译需要根据目标语言的特点和读者的习惯进行相应的调整和转换。

翻译者要有足够的灵活性,以适应不同语言的表达方式和文化背景。

4.语言美感原则:翻译要追求与原作相当的语言美感。

翻译者需要选择恰当的词语、句式和修辞手法,以保证目标语文本的流畅度、音韵感和修辞效果。

5.自由再创原则:翻译中也可以适度地运用创造性技巧,以实现与原作相当的艺术效果。

翻译者可以在遵守原作原则的同时,进行适当的改编和再创作,以增强目标文本的可读性和观赏性。

总之,文学中文翻译原理是在尊重原作基础上,通过深入理解原作、适应目标语言和文化,追求语言美感和艺术再创,以实现原作的意境、风格和表达效果的一系列原则和方法。

文学翻译的本质、原则与普适性理论

文学翻译的本质、原则与普适性理论

语言的视觉美(或曰形式美)也是构成 文学语言特征、形成文学艺术审美源的要 素之一。例:
Star 星啊, If you are 你那爱中, A love compassionate, 如果含有怜悯, You will walk with us this year. 来年就和我们同行。 We face a glacial distance, who are here 里我们面对冰河距离 Huddld 拥挤 At your feet 在你脚底
• 语言的修辞美。 • 文学意义上的修辞概念是指人们的交际活动中客观存在 着的有利于提高语言的表达效果的手段。
• 例:《倒顺书》 一别之后,二地悬念,只说三四月,又谁知五六年, 七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中断,十里长 亭望穿眼,百思想,千思念,万般无奈把郎怨。 万语千言说不完,百无聊赖十依栏,重九登高看孤 雁,八月中秋月不圆。七月半烧香秉烛问苍天,六月伏 天人人摇扇我心寒!五月石榴火样红,偏偏阵阵冷风浇 花端,四月枇杷未黄,我欲对境心意乱,忽匆匆三月桃 花随风转,飘零零二月风筝线儿断。噫!郎呀郎,巴不 得下一世你为妹来我为男!
• 余光中:心中不能不了然于心创作的某些原理, 手中也不能没有一支作家的笔。 • 翁显良:说到底,外国文学翻译的技巧只不过是 咀嚼原文之后超脱原文而运用汉语进行 再创作的技巧。既然是再创作,就要有一定的自 由;所谓一定,那以不违原作本旨为度,现在的 问题似乎不是自由过度,而是可自由处不敢自由
• 十九世纪英国著名诗人兼批评家阿诺德 (Matthew Arnold)论翻译时说道: 如果可能的话,翻译应该做到使读者忘记他 读的是一篇译文,而发生错觉地以为他读的是 一篇原作。
文学翻译的本质 原则
与普适性理论
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够象读原作时一样得到启发、感动和美的感 受。 —— 矛盾

文学翻译原理

文学翻译原理

文学翻译原理
文学翻译是一门艺术,它要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格和情感。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些原则,以确保译文的质量和准确性。

首先,译者需要对原文进行深入的理解。

他们需要了解原文的背景、文化和语言特点,以便在翻译过程中更好地捕捉原文的意思和情感。

只有深入理解了原文,译者才能准确地传达原作的内涵和情感。

其次,译者需要保持忠实于原文。

文学翻译不是简单的语言转换,而是对原作的再创作。

译者需要尽量保持原作的风格和语气,以及作者的独特表达方式。

这需要译者具备较高的语言功底和文学修养,以确保译文与原作一样生动、优美。

此外,译者需要灵活运用翻译技巧。

在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以直译的词语或句子,这时他们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译、增译、删译等,以保持译文的流畅和准确性。

同时,译者还需要注意译文的语言规范和语法结构,确保译文通顺、准确。

最后,译者需要注重审美效果。

文学作品通常具有较高的审美价值,译者在翻译时需要注重译文的美感和艺术性,以确保译文与原作一样具有吸引力和感染力。

译者需要不断反复推敲译文,以确保译文的每一个词语都能准确地传达原作的情感和意境。

总之,文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要译者具备较高的语言功底、文学修养和翻译技巧。

只有遵循一系列翻译原则,并不断努力提升自己的翻译水平,译者才能创作出高质量的文学译作。

文学翻译本质

文学翻译本质

文学翻译本质问题探讨一.文学翻译与艺术文学翻译,从字面意思理解:文学翻译即对文学作品的翻译。

许多人认为,文学是语言的艺术,而翻译的核心是语言,因此当前较为流行的说法是文学翻译是一门艺术,所谓艺术,即是存在美学主义的一种表现形式。

艺术的创造在形式上具有创造性和美感,这一点与文学似有共同之处:文学作品的内容总体上是虚构的、想象的;其目的是审美;文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;文学的语言具有丰富的内涵,与语言的历史文化密切相关,在形式上富于美感和创造性,具有一种独特的语言形式、节奏和韵律。

简言之,文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学(科学与日常语言)的显著区别。

当然,我们也必须明白:“艺术与非艺术、文学与非文学在语言用法之间的区别是流动性的,没有绝对的界限。

”总之,从内容上讲,文学翻译是对文学作品语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性,审美性,创造性和抒情性。

在于艺术本质的对比过程之中,文学翻译的本质特征显得更为明晰。

文学翻译相对于非文学翻译的特殊性,并不能说明它是一门艺术。

要判定它是不是艺术,还得将它与真正的艺术本质相比较来进行概念的界定。

谈到艺术,具有感性形象的绘画、雕塑、舞蹈、音乐和诗歌等艺术作品往往会第一时间跳入人类的脑海之中。

并且人们常常把它们与艺术等同起来。

其实这是一种误解。

艺术与艺术作品是两个不同的概念。

艺术是人类的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。

那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?关于艺术的定义,自古以来说法很多,“艺术是一种愿望的想象性表现”(弗洛伊德),“艺术即情感语言”(杜卡斯),“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象思维”(别林斯基),等等。

尽管说法不同,但有一点是一致的,即艺术是一种创造,具有审美的属性,也就是说,是艺术家对现实生活的审美的把握。

我们再来看文学翻译与艺术的异同。

鲁迅翻译理论之我见

鲁迅翻译理论之我见

鲁迅翻译理论之我见
鲁迅先生著名的翻译理论被广泛应用于翻译领域。

他提出的理论把实用主义与
精神上的深度联系起来,既能保护原文的原貌,又能传递最深层次的内容,是一个完整的翻译理论。

首先,鲁迅认为翻译本质上是一种表达艺术,应当充分尊重原著。

如果将原文
中心思想保持完整,不会遗漏最重要的创造性内容,那么翻译就会变得有价值。

在译文中,应当尽可能地还原原文的语义,准确而又细腻的表达出原文的意思,但同时又不能笨拙地复制。

因此,鲁迅建议翻译者在翻译过程中秉持克制的态度,不要死译,以免出现尴尬的翻译,也不要对语法及文体的转换过于生硬。

其次,翻译者应当有效地掌握原文内容,这样才能更好地完成翻译工作。

因为,原文的内容和精髓是高质量翻译所必需的,翻译者只有真正理解了原文,才能打造出能够被读者接受的译文。

如果把翻译当成一种需求,而忘记了原文的特点,那么译文的意义就往往传达不准确。

另外,译文export中也要注意文字的搭配,维护
原文比喻的完整性,避免植入译者自己的想法。

此外,在翻译过程中,翻译者还应重视政治正确性,不管是原文文学、宗教、
社会生活还是历史,都要重视当地文化背景,避免造成文字上的歧义或逸脱原意,导致原文本身被改变。

总之,鲁迅先生提出的翻译理论,不仅考虑了实用性,还因此原文背景下作出
一定的文学性判断,才能使原文的内在美得以完整的展示,使译文更具有可读性,亦即真正意义上的“译”之文字,从而为不同文化之间的交流搭建一座桥梁。

文学翻译理论

文学翻译理论

An aged fisher from the snowstorm chill.
Fletcher
_____Translated by
精品课件
Myriad mountains-not a bird flying Endless roads-not a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat, Angling silently in the river covered with snow.
林裕莹(Y58150008) 马雪娇(Y58150010)
精品课件
*四大分支一一辨
*文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文
学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律
*文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的
技巧和策略
*文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译
思想的历史发展情况
*文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美
学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行 分析批评。
精品课件
文学翻译 理论
文学翻译 原理
文学翻译 技巧
文学翻译 及
思想史
文学翻译 批评
精品课件
*文学翻译原理
一、文学翻译的本质:艺术还是科学? 二、文学翻译中的思想性 三、文学翻译中的真实性 四、文学翻译中的风格性 五、文学翻译中的内容与形式
精品课件
Your bonnie brow was brent.
精品课件
John Anderson, 我的爱人, John, 我们当初认得的时候, 你的头发是黑得像乌鸦, 你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)
约翰 安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发乌黑, 你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

文学翻译与翻译理论

文学翻译与翻译理论

文学翻译与翻译理论文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,而翻译理论则是关于翻译的学问和方法的理论。

在文学翻译中,译者需要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。

翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。

同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

翻译理论是关于翻译的学问和方法的理论。

在翻译过程中,翻译理论可以指导翻译实践,帮助译者提高翻译水平。

同时,翻译理论还可以促进不同语言文化之间的交流和理解。

在翻译理论中,一些重要的理论包括:1.严复的“信、达、雅”理论:严复在其所译的《天演论》中提出的“信、达、雅”理论,即要求译文忠实于原文的意义,通顺流畅,同时具有文采。

2.鲁迅的“直译”理论:鲁迅主张直译,即要求译文尽可能地忠实于原文的文字和意义。

3.茅盾的“艺术创造性翻译”理论:茅盾认为翻译是一种艺术创造性,要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的艺术魅力。

4.钱钟书的“化境”理论:钱钟书认为翻译应该达到“化境”,即将原文转化为译入语的最高境界。

5.功能对等理论:该理论认为翻译应该实现功能对等,即译入语应尽可能地传达原文的意义和功能。

6.多元系统理论:该理论认为翻译是多元系统中的一个子系统,受到其他语言和文化因素的影响。

7.女性主义翻译理论:该理论关注女性主义对翻译的影响,强调女性译者在翻译过程中的主体性和创造性。

8.后殖民主义翻译理论:该理论关注后殖民时期的文化交流和翻译问题,强调译者在翻译过程中的文化意识和政治意识。

这些翻译理论为文学翻译提供了不同的视角和方法,有助于指导文学翻译实践和提高翻译质量。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。

本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。

翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。

这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。

在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。

其次,文学翻译需要考虑文化的差异。

不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。

这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。

翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。

此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。

不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。

这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。

最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。

文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。

这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。

综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。

翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。

只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。

探究文学翻译的本质.

探究文学翻译的本质.

探究文学翻译的本质一、翻译与文学翻译1.对翻译本质的讨论对于翻译本质这一概念,不管是西方还是中国,一直以来都没有一个唯一的标准。

翻译是一门综合性学科,〃它与许多学科与艺术门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系〃(陈福康,1992: 2-3)o从侧面说,翻译这门学科涉及的面很广,不同学科的人对其定义就会有不一样的认识。

最初被译界普遍接受的是语言学派提出的翻译定义,他们认为翻译的木质就是语言的转换,强调忠实、等值。

也就是说,译文要和原文在内容和形式要保证最大程度的接近,表达上要通顺。

2.对文学翻译的认识文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到原文读者相同的启发、感动和美的感受。

广义的翻译只注重忠实内容,准确通顺的传达其意义,而没有过多的关注翻译过程中的艺术性。

文学翻译就是翻译文学,它涉及到文化、接受美学等等,不仅仅是机械性的语言符号的转换。

文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。

古罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译〃的主张对后世产生了较大影响。

我国提出这个概念较晚,因为先辈们一开始想的是提出可以涵盖一切的翻译理论,而没有去区分所要翻译的对象。

要想更好的理解文学翻译的木质,首先我们要弄清楚文学翻译与非文学翻译的区别。

而这两者的区别主要体现在它们的文本上面,即文学文本和非文学文本。

二、文学文本和非文学文木文学翻译和非文学翻译最大的差别,是这两者之间的翻译对象的不同,也就是说它们的所对应的文本的不同。

2•内容层而文学文木主要包括的是诗歌、小说、戏剧、散文等, 这些文木的内容丰富,且大多都传达着作者的感情。

虽来源于生活, 却高于生活,作者可以有自己的创造,而不仅仅是真人真事。

也就是说文学可以是虚构的,作者可以自由的创作。

论翻译中的基本原则

论翻译中的基本原则

论翻译中的基本原则
一、翻译本质上是一种转换
翻译本质上是把文本从源语言转换到目标语言,并使接受者理解被转换文本的过程。

因此,翻译本来是一种把语言、文化以及其他文本特征以某种形式转换出来的过程,而这种转换不仅仅是把一种语言简单地改为另一种语言,而是能够捕捉文本的根本意思,分解其文化内涵。

二、翻译基本原则
1. 正确性原则:翻译的目的是使译文与源文准确无误,因此翻译的基本原则是严格遵守源文意思,在翻译时尽可能保留源文的准确内涵,做到言之有物、正确无误。

2. 一致性原则:翻译者应该在整个翻译过程中始终保持一致,无论翻译者如何变化,他们只能用一种风格来翻译源文,而不能存在差异。

3. 实用性原则:翻译必须主要考虑目标语言和文化背景,主要考虑用户情境,确保译文有效传达源文的中心意思,并与其文化与语言背景相适应。

4. 简洁性原则:翻译必须严格控制字数,不能只翻译一切,保持简洁,译文应该清晰易懂,表意鲜明。

5. 时代性原则:翻译必须根据源文和受众的理解情况,将译文内容维持在时代性、社会性、文化性的恰当水平上,能够引起读者的共鸣。

三、翻译的局限性
即使在实施翻译的基本原则的情况下,也无法完全实现源文的精确传达,这是由语言、文化、思维方式和接受者的认知水平等多个方面造成的,译者所能做的只是尽量将源文的内容和文化延伸到目标文本中,使其尽可能地贴近源文的意思。

因此,翻译有其局限性,译者可以做到的并不能比把源文“完全”翻译给目标语言读者,只能是尽力做到最好。

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是一项将一种语言的表达转换为另一种语言的艺术和技能。

翻译的本质是通过理
解原文,再通过合适的语言表达方式将其转换成目标语言。

在这个过程中,翻译者需要考
虑语法、词汇、上下文和文化背景等因素。

翻译的本质在于理解原文的含义。

翻译者需要全面地理解原文,并把握其整体语境。

这包括理解文本的逻辑结构、主题和目的。

通过准确地理解原文,翻译者才能在翻译过程
中保留原文的意思。

翻译的本质在于选取合适的语言表达方式。

不同的语言有不同的语法结构、表达方式
和文化特点。

翻译者需要根据原文的语法和语言风格,选择恰当的词汇和短语来表达意思。

翻译者还需要考虑目标语言的读者群体和文化差异,确保翻译的内容在目标语言中能够被
理解和接受。

翻译的本质还包括文化的传递和沟通。

语言与文化密不可分,翻译作为语言传播的一
种形式,也承载着文化的传递和交流。

在翻译过程中,翻译者需要考虑原文中的文化因素,并将其转换到目标语言和文化中。

这包括词汇的选择、惯用表达的译法以及文化隐喻的解
读等等。

翻译是丰富和发展语言的过程。

翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,也
是对语言的理解和运用的过程。

通过翻译,在不同的语言之间可以实现知识和文化的交流
和融合。

文学翻译的基本理论简述题

文学翻译的基本理论简述题

文学翻译的基本理论简述题
文学翻译的基本理论包括以下几个方面:
1. 文化差异理论:认为翻译作品的文化背景和原著的文化背景存在明显的差异,翻译者需要通过对原著的深入研究和理解,以及对目标语言文化的掌握,来实现文化的转换和传递。

2. 目标语文化接受理论:认为翻译作品被译入其他语言和文化时,需要充分考虑目标语言读者的文化背景和审美习惯,以便将原著创作的思想、情感、风格和意蕴准确地传达给读者。

3. 信、达、雅理论:认为翻译作品必须在忠实于原著的基础上,同时考虑目标语言读者的阅读习惯和文化背景,以确保译文在语言表达上准确、自然、优美。

4. 等效原则:认为翻译作品需要在尽可能保持原著风格、语调、情感、意象等方面的基础上,以目标语言的语言习惯和文化要求为准,寻求与原著等值的表达方式。

5. 实证主义理论:认为翻译作品要以实证数据为基础,通过对比分析翻译前后的文本和读者反应,以确保译文达到最佳效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

——党争胜 译 (明示处理)
2.2文学翻译——经“易”达“艺”的艺术再创 作
艺术再创作有三个基本要求:
1)其成果也必须是艺术品; 2)译作要尽量忠实地表现原作者的思想感情和艺 术风格; 3)要使艺术再创作的欣赏者(读者、听众、观众) 能获得如欣赏原作同样或接近的艺术美感。
就文学翻译来说,这三个基本要求是: 1)译文也必须是艺术品; 2)译文必须尽量忠实于原作; 3)使译文读者能如原文读者一样领略到原作的艺 术魅力
语言的视觉美(或曰形式美)也是构成 文学语言特征、形成文学艺术审美源的要 素之一。例:
Star 星啊, If you are 你那爱中, A love compassionate, 如果含有怜悯, You will walk with us this year. 来年就和我们同行。 We face a glacial distance, who are here 里我们面对冰河距离 Huddld 拥挤 At your feet 在你脚底
对方的一个电话,就能让彼此激动不已。 不经意的一个提议,双方都会欣然同意。他会柔 情地叫我“小甜心”,我也会亲昵的叫他“乖宝 贝”。我们所到之处,都会留下爱情的写意。总 之,只要两人在一起,都会有那种甜蜜的感觉: 脸颊发烫,心跳加速,掌心冒汗。 然而结婚之后呢? 房贷的压力,育儿的辛苦,家务的劳累,工 作的重负,再加上彼此之间的审美疲劳,使得婚 前那种浪漫的感觉早已不复存在。夜幕降临,是 黏在电视机前看着杰瑞•宋飞主演的电视剧把时 间消耗,还是和那熟悉的不能再熟悉的爱人卿卿 我我共度良宵?我们每每会选择前者,这使我内 心真不是滋味。
• 例: There was no predicting how Merripen would fare in Win's absence, but Cam had a feeling it wasn't going to be pleasant. They couldn't have been more opposite, the pale blond invalid and the huge Rom. One so refined and otherworldly, the other brown and rough-hewn and barely civilized. But the connection was there, like the path of a hawk that always returned to the same forest, following the invisible map that was etched in its very nature. (from Seduce Me at Sunrise)
• 语言的修辞美。 • 文学意义上的修辞概念是指人们的交际活动中客观存在 着的有利于提高语言的表达效果的手段。
• 例:《倒顺书》 一别之后,二地悬念,只说三四月,又谁知五六年, 七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中断,十里长 亭望穿眼,百思想,千思念,万般无奈把郎怨。 万语千言说不完,百无聊赖十依栏,重九登高看孤 雁,八月中秋月不圆。七月半烧香秉烛问苍天,六月伏 天人人摇扇我心寒!五月石榴火样红,偏偏阵阵冷风浇 花端,四月枇杷未黄,我欲对境心意乱,忽匆匆三月桃 花随风转,飘零零二月风筝线儿断。噫!郎呀郎,巴不 得下一世你为妹来我为男!
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照 《声声慢》 • So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
• 英语中优美的修辞表达也为数众多。例: • Chang is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better.
早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Leaving White Emperor Town at Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 许渊冲 译
• 谁也无法预料,温妮要是去了法国,麦瑞本将如 何自处。不过卡姆知道,对麦瑞本来说,这将会 是一个很难迈过的心坎。在这个世界上,再也找 不到温妮和麦瑞本这两个性情和外形截然不同的 恋人了。他们一个是金发碧眼、梨花粉面、体弱 多病的俏佳人,一个是浓眉大眼、皮肤黝黑、身 材魁梧的美男子;一个是优雅淑静的典范,一个 是桀骜不驯的化身。尽管是如此的不同,可是两 颗心之间早已经默然相许,情归一处。恰如觅食 归来的雄鹰,不论它飞去的路径是多么的不同, 它都能依靠本能的指引,回到那一片筑建着它的 爱巢的树林。 (节自《非君不嫁》, 党争胜 译)
文学语言和非文学语言之间存在着审 美意义上的区分。这种区分可粗略的归纳 为:
1)语言的声韵美, 2)语言的视觉美, 3)语言的修辞美, 4)语言的意象美。
语言的声韵美集中地反映在散文、诗 歌、曲词、戏剧之中。声韵优美是这四种 文学题材语言的重要区别性特征之一。 例:朱自清《绿》 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的 叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正 如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又 如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清 香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
• 例文: • “请原谅,我吃了放在箱子里的梅子,它 们大概是你留着早餐吃的。它们太可口了, 那么甜,又那么凉。”
便条 便条 我吃了 放在 冰箱里的 梅子 它们 大概是你 留着 早餐吃的 请原谅 他们太可口了 那么甜 又那么凉
This Is Just to Say This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast forgive me they were delicious so sweet so cold (William Carlos Williams)
我们之间接到对方的电话就会激动不已。 脸变红了,心在跳,手掌也在出汗。一个 儿子、家务、工作,还有老一套平淡而又 熟悉的东西让我们失却了浪漫。面对着是 看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候, 我感到很窘迫,经常我们把选票投给了 Jerry Seinfeld。(注:Jerry Seinfeld是当 代美国一肥皂剧的著名笑星。)
• 兼具声韵、视觉和修辞三美具备的文学佳作。
• 例: 昔我往亦, 杨柳依依。 今我来思, 雨雪霏霏。 行道迟迟, 载渴载饥。 我心伤悲, , Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough. Long, long the way, Hard, hard the day. My grief o’erflows. Who knows? Who knows?
江南曲 李益 嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期. 早知潮有信,嫁与弄潮儿. Since I became a merchant’s wife, I’ve in his absence passed my life. A sailor comes home with the tide, I should have been a sailor’s bride. 许渊冲 译
• 余光中:心中不能不了然于心创作的某些原理, 手中也不能没有一支作家的笔。 • 翁显良:说到底,外国文学翻译的技巧只不过是 咀嚼原文之后超脱原文而运用汉语进行 再创作的技巧。既然是再创作,就要有一定的自 由;所谓一定,那以不违原作本旨为度,现在的 问题似乎不是自由过度,而是可自由处不敢自由
• 十九世纪英国著名诗人兼批评家阿诺德 (Matthew Arnold)论翻译时说道: 如果可能的话,翻译应该做到使读者忘记他 读的是一篇译文,而发生错觉地以为他读的是 一篇原作。
文学翻译的本质 原则
与普适性理论
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够象读原作时一样得到启发、感动和美的感 受。 —— 矛盾
一、文学翻译的本质—艺术再创作
1.1 文学与非文学 文学是语言的艺术。 文学与非文学的主要区别在于: 第一,文学的语言富有独特表现力; 第二,文学语言具有音乐效果; 第三,文学语言具有视觉审美效果; 第四,文学语言富含宽阔的想象空间。 第五,文学语言具有强烈的心灵愉悦效果。
• 语言的意象美 • 意象,在文学作品中可以简单的理解为具有审美 意义的艺术形象。由“象”生“意”的文学意象 表达总是具有传统的、约定俗成的意义。例: 春词 新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。
Spring Lament
Freshly painted she steps down from her red bower And find the sun-lit midcourt’s like a cage of tower Feeling forlorn she counts the blossoms to kill hour Smelling her scent the butterflies take her as a flower.
• 译文:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品 德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择: 要么痛苦不堪;要么痛快大观。 (例选自毛荣贵《翻 译美学》,31)
相关文档
最新文档