景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling
英语研究性学习课题:旅游景区的标识英语
Vocabulary selection for identifying English
01
Use plain language
Avoid using technical or specialized vocabulary that may confuse tourists.
02
Use familiar words
Well-designed English signage can also enhance the overall visual impact of the attraction, making it more pleasing and
attractive to tourists. This can encourage tourists to stay longer and
explore more fully.
Promoting international exchange and cooperation
English signage is essential for promoting international tourism and attracting foreign visitors. It enables tourists to understand the attraction and appreciate its cultural and historical significance, leading to a deeper understanding and respect for the local culture.
旅游景区标识语英译问题的实例分析
旅游景区标识语英译问题的实例分析
盛湘君
(义乌工商学院外语外贸分院,浙江
义乌
322000)
摘
要:标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用
越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。
关键词:旅游景区;英译;标识语中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1674-8891(2011)01-0104-04
English T ranslation o f Pub lic Sign s in Ch inese Scenic Sp ots
SHEN G Xiang-jun
(School of Foreign Languages and Trade Yiwu Industrial and C ommercial Univers ity,Zhejiang Yiwu,322000)
Abstract :According to the survey of th e E n g lish trans lation o f pu bl ic s igns in local s cenic spots there mainly ex ist five types of trans lation errors,which greatly influence the foreig n tourism an d understan ding of the Chines e s cenic featu res .The Englis h trans lation of public sig n s should be concis e,appropriate and be pres ented in the right s ty le in o rder to help foreig n vis ito rs know Chines e s cen ic spots well.Key wo rds :Scenic Spots;Englis h Trans lation;Public Signs
旅游景区英文标识语失误及原因浅析
- 235 -校园英语 / 语言文化研究
旅游景区英文标识语失误及原因浅析
赣州技师学院/王华 曾卫平
【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。
【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市
景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。
一、旅游景区英文标识语特色与功能
景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。
纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围
纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围随着经济、社会的发展,我市对外开放的程度逐年加大,为了方便外籍人士在温的居住、工作、生活和旅游,我市在机场、车站、码头、医院、公园、银行、邮局等公共场所均配有一些中英文对照的标识语,这对于提升我市对外交流的人文环境,提高城市的文化品位和档次确有诸多益处,但笔者发现,我市一些英语标识语的翻译上不规范或错误仍很常见,值得引起有关方面的重视,以避免让外国友人的费解和误解,也避免让外语水平逐渐提高的国人见笑。因此,笔者认为有必要对目前我市常见的英文标识语不规范或错误进行全面地清理和纠正。
1、我市英语标识语常见的一些问题
(1)语义、语法或拼写错误
英语标示语的语义错误很常见:如许多地方将“小心碰头”翻译
成“WATCH YOUR HEAD”,殊不知,自己的头自己是很难看得见的;又如将“一次性用品”译成 “A TIME SEX THING”。拼写错误也很普遍:如在我市许多住宅区或公共场所的紧急出口均有“紧急出口、禁止堵塞”的提示,并多数被翻译成“EMERGENOY EXIB BLOCK FORBBIDEN”,且不论它翻译是否规范,仅仅就拼写而论,这四个单词中就有两个单词拼写错误(EMERGENOY 应为EMERGENCY;EXIB 应为EXIT)。语法错误:我市许多公共场合均有“小心台阶”的提示,相应地被翻译为“CAUTION WATCH YOUR STEP”,且不论它表述是否生硬,其语法就有严重的错误,CAUTION是名词或动词,之后的WATCH YOUR STEP应是非限定动词短语,需用不定式或动词加ING的形式,规范的翻译应该是“MIND YOUR STEP”。
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
作者:潘雯
来源:《旅游纵览·行业版》2017年第06期
旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。
一、外宣与翻译
外宣,即对外宣传,是全球化的产物。中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。
由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。
二、标识语的英语错例归纳
旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。
(一)拼写错误
拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。
1.如:革命圣地
原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.
论旅游景区标识语的翻译策略
27
旅游管理研究
2013年06月下半月刊
本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译, 优化了语言环境,实现了成功的语言交际。
旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。
旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能,在目的语中找到与原语标识语相对应的表达法对宣传旅游景点、彰显文化素质、为外国游客提供无障碍旅游,促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。黑龙江省是旅游资源大省,旅游吸引力极强。但在省内各景区标识语的翻译中却出现了语用语言失误和社交语言失误等现象。不规范的标识语造成信息传递错误,给外国游客的吃穿住用行带来不便,甚至可能影响他们对于黑龙江省旅游景区的印象。鉴于此,本文拟从标示语的功能和语言特点为切入点,从语用语言等效和社交语用等效角度探讨旅游景区标识语的翻译策略。
一、文化差异的翻译策略
语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。译者若不了解文化差异就很容易使所翻译的标识语产生异意和不规范,导致语用失误。因此在翻译旅游景区标识语时,译者要透彻的理解文字里所蕴含的文化信息,把握英汉文化差异,使译文符合西方的审美观点和思维方式,方便外国游客的理解。英译时可采用音译加意译的翻译方法,一方面有利于外国游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。对于一些语气生硬、居高临下的中文标识语,翻译成英语时为了不使外国游客感到语气过于咄咄逼人,甚至产生反感,需要译者对原文的语用信息做出调整,可采用反向翻译和改译的翻译方法。例如:“请勿触摸展品”,若将其译为“Don ’t touch the exhibits!”, 则会让外国游客感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。若使用Thank Y ou for Not V–ing 句型,译为:“Thank You for Not Touching the Exhibits ”, 就更符合英语的习惯表达,让人易接受。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
作者:周凤
来源:《科学与财富》2019年第34期
摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。
关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施
随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。
一、旅游景点英文标志语错误分析
(一)词组拼写错误
词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。例如Entrance入口,写成了Entranced。还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。
当前旅游景区标识语英译存在的问题
当前旅游景区标识语英译存在的问题
一. 拼写错误
标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。
便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
二. 语法错误
在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
三. 中式英语直译错误
在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。
旅游标识语英译不当及根源
北京 的成 功举 办 , 来越 多 的 国家 希望 了解 中国 , 越 很
多外 国朋 友希 望 到 中国 观光 旅 游 。 因此 , 语 标 识 汉
殷 墟 申报 世 界 文 化 遗 产 成 功 之 后 , 名 度 大 增 。 旅 知 游 观 光 的外 国 友 人 了 解 这 个 城 市 的途 径 之 一 就 是 观
作 为一 种交 际工具 , 用寥 寥文 字 、 明易 解 的图标 它 简 或文字 把必要 的 、 用 的信 息 传 达 给大 众 。随着 有
[ 键 词 ] 标 识 语 ; 译 ; 用 失 误 ; 源 关 翻 语 根 [ 图分 类 号 ] R 6 34 中 3 .2 [ 献标识码 ] A 文 [ 章 编 号 ] 10 9 7 (0 9 O 0 7 文 0 8— 26 2 0 ) l一 0 2—0 4
Fa l e i C - Tr n l to f Pub i i n n An a t i ur n E a sa i n o lc S g s i y ng Ciy
pcGa so 0 8 i ej gwa ed h r r n rg t alr si in u lp bi in n i me f 0 n B in sh l .T ee ae ma y pa mai fi e n bl g a u l sg s i 2 i c u i c An a gct f r n et ain y n i at v s g t .On ftemao e s n sta h a saosd n’ a eg o o y ei i o eo jr ao si h ttet n ltr o th v o dc mma d h r r n
公共场所英文标识语的错译与修正
公共场所英文标识语的错译与修正
作者:吕晓磊
来源:《中国民族博览》2020年第06期
【摘要】本文以鄂尔多斯生态环境职业学院18级旅游管理专业学生对康巴什区旅游景区英文标识语翻译纠错活动为例,经过实地调研、拍摄取证后,笔者发现康巴什区的标识语的英译存在着许多不规范的现象,本文就康巴什区旅游景区的英文标识语的错译进行了归类分析,并提出了改正策略,旨在引起相关部门的重视,规范康巴什区英文标识语的翻译用语提升康巴什城市国际化形象。
【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,项目名称:康巴什区公共场所英文标识语纠错指瑕小分队(项目编号:WLRCD2019-106)。
引言
康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化吸引着大量的国内外游客。但是,康巴什区内主要景区和公共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化底蕴、信服力和美誉度。笔者就康巴什区几处主题广场、主题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质和谐的语言软环境。
一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题
通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大类主要公共场所英文标识语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语法错误、跨文化交际中的語用失误、中西文化意识淡薄以及译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:
公共场所英语标识语错误-解析与规范
公共场所英语标识语错误-解析与规范
竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范
篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文
公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告
1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。
一、国内研究状况
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所
标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。
从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识
语翻译。这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。
从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错
标识语英译错误案例分析及翻译原则
标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则
中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01
标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析
1.汉语拼音。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音
标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
旅游景区公示语英译问题
浅谈旅游景区公示语英译问题
【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。
【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法
引言
随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。
公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。(吕和发2004)。在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短
语、缩略语、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,以及部分具有本土特征的词汇。(北竹,单爱民2002)
1 旅游公示语的英译常见错误类型
2012年8月23号是一年一度的七夕情人节,为了颂扬忠贞爱情、展现珍贵历史瑰宝、倡导发扬和传承中国传统节日,龙门石窟景区特举办“七夕,相约龙门共祈福”活动,向所有爱浪漫的游客开启浪漫之旅。这一活动不仅将洛阳龙门石窟全方位地呈现给河南人民,也呈现给了喜爱中国这一传统节日的外国友人,使其逐渐与国际接轨。但是,通过在龙门石窟景区内采集大量例子分析发现其公示语的翻译整体上做得不错,但部分旅游公示语的翻译却欠国际化,存在着些许缺憾,主要有以下几类:
公共场所标识语英语翻译问题和对策
规范公共场所标识英语翻译的研究
关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范
摘要
公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。
然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
英语标语翻译错误
6. 我想我不行。
• 误:I think I can't. • 正:I don't think I can. • 提示:汉语里说“我想我不会”的时候, 英语里面总是说“我不认为我会”。以后 在说类似的英语句子的时候,只要留心, 也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
• 误:I don't dance well too. • 正:I am not a very good dancer either. • 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候, 英语里面通常用not good at something,英 语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好 的舞者。
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
2. 你是做什么工作的呢?
• 误:What's your job? • 正:Are you working at the moment? • 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗? 是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的 问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?) 接下来才问:Where are you working these days? (目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
公共场所英文错误标识语作文
公共场所英文错误标识语作文
Public signs with English errors in public places have become a common sight in many countries. These signs often contain mistakes in grammar, spelling, or word choice, which can lead to confusion or miscommunication for English speakers. Such errors can also reflect poorly on the image of the establishment or the region as a whole. It is important for authorities to address this issue and make efforts to improve the accuracy and quality of these signs.
公共场所中出现的英文错误标识已经成为许多国家普遍存在的现象。这些标识通常在语法、拼写或词语选择上存在错误,这可能会导致英语使用者产生混淆或误解。这些错误还可能会给机构或整个地区的形象带来负面影响。因此,当局有必要解决这个问题,并努力提高这些标识的准确性和质量。
From a linguistic perspective, the presence of English errors on public signs can be attributed to a variety of factors. One common reason is the lack of proficiency in English among those responsible for creating these signs. In some cases, individuals without proper training or expertise in the language may be tasked with producing these signs, leading to errors in grammar, spelling, or sentence
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游英语学期论文
论文题目:景区标识语英文翻译失误
How to improve student’s communicative
skills when traveling
学生姓名
学生学号201107050201430
学生班级2011-2
学科专业英语
学年学期2013-2014
指导教师
所在学院语言文化学院
2014年12月15日
摘要
随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。
关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市
Abstract
The world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions.
Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi
1.Introduction
As the vehicle of communication, public signs do matter a lot, and the translation of pubic signs can not only effect every aspect among foreign visitors, but also can stand for the figure of a city. For this reason, the veracity of the bilingual public signs play a big role in city modeling, environmental construction and economic development. And in this paper, I will analyse the mistakes of the scenic signs which I found in Shihezi city, and give a reference for standardizing the translation of scenic signs.
2. The major mistakes of the bilingual scenic signs
This year, I visit the major scenic areas in Shihezi city and collected a lot of bilingual scenic signs and found out many problems in the translation of scenic signs.
2.1 Clerical errors
When analyse the bilingual pubic signs, I found some clerical errors.
2.1.1 Wrong capital and small letter
Such as: NO Smoking And Firing In The Tourism Area
Rengong lake
2.1.2 Wrong lexical collocation
There are three versions of NON-RECYCLABLE:
NON-RECYCLABLE, NO-RECYCLABLE, NOT-RECYCLABLE.
And obviously, the first one is right.
2.2 The default of the English translation
In some scenic areas, there is not any English translation among the public signs, and some only use pinyin instead of English, which can not deliver the correct connotation to the foreign visitors.
Take “West Park” as an example. I can only see Chinese and pinyin on public signs, such as,
西公园:XI GONG YUAN; 动物园:DONG WU YUAN; 静心亭:JIN XIN TING; 鱼米之乡风情园:
YU MI ZHI XIANG FENG QING YUAN.
Some places even leave out the pinyin. And these kinds of signs can not make foreign visitors understood.
2.3 Choose inappropriate words and neglect the cultural connotation
There are many differences between Chinese and English such as the associative meaning, The established conventions, the shade of meaning and semantics range. So the translator will