长难句分析

合集下载

实例教你学会分析长难句-高中英语阅读理解满分必备!

实例教你学会分析长难句-高中英语阅读理解满分必备!

在阅读中,尤其是在试卷阅读理解C、D篇中,长难句是必然会出现的,而对长难句的理解会直接影响我们的阅读成绩。那么,一定的长难句分析训练是必须的,具体该怎么做呢?老师分享一些示例来帮助大家学会分析长难句!

01

For example, adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group.

【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。

【句式分析】本句是一个含有so引导表示结果的复合句,同时又含有一个than引导的比较状语从句。

【词语点拨】

1)likely adj. 可能的,常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that…可能……

He’s very likely to send me an email tonight.=It’s very likely that he’ll send me an email tonight.

很可能他今晚会给我发电子邮件。

2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解

I can’t follow these instructions -- they don’tmake sense.

长难句解析

长难句解析

长难句解析

高考英语阅读文章中往往会有一些长难句,这些长难句常常是考题所要考查的对象,也是考生理解文章的一大障碍。针对长难句,要学会利用语法知识中的句法知识来理解,先判断句子的主干部分,而对于句子的修饰、补充成分,可以先忽略不看。在理解了句子的主干意思后,再来理解修饰、补充成分。同时,句子中的标点符号也是一个很重要的判断依据,要充分利用标点符合,帮助我们判断句子的主干和修饰成分。

根据长难句的结构,我们可以把长难句分为:环环相扣式、并列式、插入语式和改变语序式。

一、环环相扣式

这类句子往往有多重句子修饰成分,这些修饰成分往往用非谓语动词或从句充当。在阅读过程中,对于这类句式应当先找到句子的主干,然后再看修饰成分。

例1: A mere hundred species (物种) are the basis of our food supply,of which but twenty carry the load.Wilson suggests changing this

situation by looking into ten thousand species that could be made use of,which will be a way to reduce the clearing of the natural homes of plants and animals to enlarge farming areas.(2008全国卷一E篇)

译文:只有约100种物种为我们提供食物基础,其中只有20种承担着供应人类食物的重担。Wilson建议通过调查研究一万种可以被利用的物种来改变这种现状,这样做可以减少人类为了增加耕种面积而开垦动植物的自然家园的做法。

分析高中英语长难句的意义和方法

分析高中英语长难句的意义和方法

分析高中英语长难句的意义和方法

1. 引言

1.1 长难句的重要性

长难句在高中英语学习中扮演着重要的角色,对于学生提高阅读和理解能力至关重要。长难句为句子结构复杂、含义深刻的句子,通常包含多个从句和修饰语,需要读者具备较强的语句分析能力才能准确理解其意思。掌握长难句分析技巧不仅可以帮助学生提升阅读理解水平,还可以加深对英语语法和句法结构的理解。

长难句的重要性主要体现在以下几个方面:长难句在文学作品和学术文章中较为常见,如果学生无法正确理解长难句,将影响对文章整体意义的把握。长难句的理解需要学生对句子结构和语法知识有深入的了解,培养学生对语言的敏感性和逻辑思维能力。长难句的分析也是高考英语考试的重要内容之一,能够帮助学生在考试中更准确地理解和解答复杂句子的问题。

学生在学习英语过程中应该重视长难句的学习和分析,通过掌握长难句的方法和技巧,提高自己的阅读和理解能力,为语言学习打下坚实的基础。【接下来请按照大纲输出正文中的内容】。

1.2 分析长难句的必要性

在学习英语语法的过程中,高中生常常会遇到长难句这一难题。长难句不仅在阅读理解和写作中经常出现,而且也对学生的语言理解能力和文学素养有很大的挑战。

长难句是英语语言中一个重要的语法现象,了解长难句的结构和特点有助于学生更全面地掌握语法知识。通过分析长难句,学生可以更深入地理解英语句子的构成和语法规则,提高语言表达和理解能力。

长难句在文学作品和学术文章中广泛存在,掌握分析长难句的方法有助于学生更准确地理解和解读文本。在阅读理解中,长难句往往是导致误解和困惑的主要原因,只有通过深入分析长难句的结构和含义,才能真正理解文章的意思。

英语阅读理解长难句分析技巧指南

英语阅读理解长难句分析技巧指南

英语阅读理解长难句分析技巧指南

英语长句和难句一般结构复杂,逻辑层次多;并列成分和插入成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;各种从句多,并且从句与从句之间的关系复杂;省略和倒装经常出现;由于结构的需要,常见的搭配常常会颠倒或提前等等。

长难句分析方法指南

英语句子无论多么复杂,它们都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。所以,在理解英语句子的时候,理解并且拆分句子的语法结构和逻辑结构就自然而然成为了我们解题的突破口。

怎么拆分呢?我们可以把主句和从句拆分出来,即找出全句的主语,谓语和宾语;找出句中所有的谓语结构,非谓语结构,介词短语和从句的引导词;分析各从句的作用以及它们之间的关系。说的具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

长难句分析注意事项

在分析句子成分时,还应该特别注意下列几点:

1 是否有同位语和插入语。

2 是否有省略,倒装和分隔等现象。

3 替代词的所指对象。

4 判断并列成分的层次。

通常起承上启下的作用,不要将

5 并列连词and, or, but, for

它们归入后文的句法分析。

6 在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。

7 非谓语动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又带

着自己较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句时的结

构分析。

8 在有多个的复合句和并列句中,状语(单个词,短语或从句)究竟是全句的修饰语还是某个从句或词语的修饰语。

长难句分析实例

1. Decision-thinking is unlike poker---it often matters not only what you think, b ut also w hat others t hink you think and what you think they think you think.

(完整版)英语长难句精解70句

(完整版)英语长难句精解70句

难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;

2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);

3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

4)非谓语动词结构看作一个整体;

5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;

6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例:

经典例题(2001年考研完型填空第二段)

In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.

高考英语:真题长难句分析详解

高考英语:真题长难句分析详解

高考英语真题长难句分析详解

原句1

That’s bad news for the environment- and our wallets - as these outdated devices consume much more energy than the newer ones that do the same things.

参考译文

这对环境和我们的钱包来说是个坏消息,因为这些过时的设备消耗的能量比那些做同样事情的新设备消耗的能量要多。

句式分析

整体分析:本句为复合句,两个从句。从句1用了比较结构。

1.That’s bad news for the environment- and our wallets 为主句。

2.as these outdated devices consume much more energy than the newer ones that do the same things为从句,做原因状语从句。同时,从句套有that do the same things句做the newer ones 的定语从句。

重点词汇

•environment环境,外界; 周围,围绕; 工作平台; 环境•wallets皮夹; 钱夹( wallet的名词复数); 塑料夹•outdated过时的,旧式的,落伍的,不流行的; 使过时(outdate的过去式和过去分词)

•devices设备; 手段; 装置( device的名词复数); 花招;

计划

•consume消耗,消费; 耗尽,毁灭; 吃光,喝光; 烧毁•energy精力; 活力; 能量; 精神

高中英语长难句分析

高中英语长难句分析

高中英语长难句分析

高中英语长难句分析

在高中英语阅读中,试卷阅读理解的试题中,长难句是必然会出现的,而对长难句的理解会直接影响我们的阅读成绩。下面店铺为大家分享的是高中英语长难句分析详细内容,希望你喜欢!

长难句一

For example, adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group.

【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。

【句式分析】本句是一个含有so引导表示结果的复合句,同时又含有一个than引导的比较状语从句。

【词语点拨】

1)likely adj. 可能的,常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 可能……

He’s very likely to send me an email tonight.=It’s very likely that he’ll send me an email tonight.

很可能他今晚会给我发电子邮件。

2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解

I can’t follow these instructions -- they don’tmake sense.

英语长难句分析100句[整理]

英语长难句分析100句[整理]

1.Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future —more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.

在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper

英语长难句分析

英语长难句分析

英语长难句分析

他山之石 2009-09-11 13:08 阅读144 评论0

字号: 大中小

在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键

是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。

一、长难句的分类

1、带有较多成分的简单句。

如:Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and statio

ns as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具

体的妇女杂志。

在这个有30多个词的简单句中,动词-ing形式短语用作时间状语,不定式to be used修饰的不仅是w omen’s magazine,而且还修饰television programs and stations。exact

television同时修饰programs和stations两个词,这在翻译中可以看出来。插入语for ins

tance把主语和谓语分隔开了。

2、含有多个简单句的并列句。

如:In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five be

18个实例让你学会分析长难句

 18个实例让你学会分析长难句

18个实例让你学会分析长难句,高中英语阅读理解满分必备!

阅读是英语考试的重中之重,对英语阅读中的长难句理解是攻克阅读的有效方法。本文将着重讲解高考英语阅读真题中的长难句,希望提高大家阅读能力。

长难句解题思路

1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;

2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。

第1句:时间状语从句,定语从句

When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.

长句分析:

(1) when 引导的是时间状语从句;

(2) he had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;

(3) to the old man: 是做动词describe的宾语补足语;

(4) describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;

长句翻译:

当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。

第2句:目的状语从句,宾语从句

The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:

历年高考英语长难句分析

历年高考英语长难句分析

历年高考英语长难句分析

历年高考英语精选长难句分析汇总

引导语:在英语阅读中,我们要掌握多长难句的理解和分析,以下是店铺为大家整理的历年高考精选长难句分析汇总,欢迎阅读!

历年高考英语长难句分析篇1

1. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.(NMET2003.31) 新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。

简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。

2. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.(NMET200

3.34) 这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

简析:含主谓倒装句。

3. Af ter all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.(NMET2003) 要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

简析:含比较级句型。

4.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 4 to 1 in my favor , it was instead 2 to 4 — and Ed was leading.(NMET2003)

英语长难句分析

英语长难句分析

7、省略——英语句子中,为了避免重复,突出重点,以及增强 意思表达的紧凑性、逻辑性和新颖性,在不影响语意表达的前 提下,常常把句子前部份或上文提及过的成分省略。 [例句] Although being early may mean wasting a little time, this will be less than(省略比较对象the time which you may waste) if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one.
3、分隔结构——在英语的句子成分(主语、谓语、表语、宾语 、宾补)之间,出现其他成分(状语、同位语等),或句子中 的名词结构之后的定语或同位语过长,而其后的句子成分太断 ,为了保证全句语意的完整性,往往把同位语或定语放到句尾 。这样就造成了原本应该紧密连接在一起的句子成分被分隔。 [例句] Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missile are approaching.(同位语从句的 分隔)
在这个句子中,主句有两个并列的谓语动词 stimulates和trims,而且,trims有两个并列的宾语 pollution control和energy costs, that引导的定语从句修 饰industries一词。

怎样分析长难句结构

怎样分析长难句结构

怎样分析长难句结构?

怎样分析长难句结构?

英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的`步骤需要考生们记住:

1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;

3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;

4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;

5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

例:

Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.

句子拆分:

英语长难句分析

英语长难句分析

外教一对一

英语长难句分析

1. Pumas are large, cat-like animals which are found in America.

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。

这个句子比较简单:主系表结构;稍稍复杂的就是有一个定语从句而已。

2. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.

当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。

第一层分析:

这个句子主干其实就三个成分:时间状语(从句),主语+谓语(被动语态)+方式状语。

第二层分析:

但状语从句比较复杂:

When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,

状语从句结构:when(引导词,不做成分)+主语+谓语+状语+同位语从句(作主语reports的同位语)

第三层分析:

这是一个同位语从句(名词性从句作同位语)

that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London

从句的结构比较简单:that(引导词,不做成分)+主语+谓语+状语

3. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.

超详细真题长难句解析10句_

超详细真题长难句解析10句_
【点拨】 by no means“决不,一点也不,根本不能”。
【译文】 许多人设想,普通人的思维活动根本无法与科学的(这些)思维过程相比,认为 这些思维过程必须经过某些专门训练才能掌握。
长难句解析:
5 、 For example, tests do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
【点拨】 1、extract from “从…中提取”。2、 build up“逐步建立;增进,增强;积
累”。
【译文】 我们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上说来, 他们依靠这种方法力求从自然界归纳某些自然规律,然后根据这些规律和自己的 某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
长难句解析:
7.This dilemma will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,

英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式;因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系;英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句;

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:

1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分;

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解;

例句:,who was crying as if his heart would break and said, when I 例句分析:

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【难点解析】
本句的难点在于复杂的后置定语干扰了阅读,给我们理解句子带来了影响。在这个句子中就 是现在分词短语 carrying cooled blood…做了后置定语,造成了主语 the blood vessels 和谓语 run 被分割,后面接着出现了另一个 the blood vessels carrying warm blood……, 进一步加大了理解难度,让我们一时无法理清句子结构。找到这种后置定语,划分句子主干 的时候直接忽视这种修饰性成分,句子的主要信息就变得非常清晰:
定语从句 A boxlike device [主语] used [谓语] a pinhole or lens [宾语] to throw an image onto a ground-glass screen or a piece of white paper. [宾语补足语]
句子 4
A maritime code known as the Consulate of the Sea which originated in the western Mediterranean region in the fourteenth century, won acceptance by a majority of sea goers as the normative code for maritime conduct; it defined such matters as the authority of a ship's officers, protocols of command, pay structures, the rights of sailors, and the rules of engagement when ships met one another on the sea-lanes.
In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers[定语] run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body[定语] to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself. 完成了句子主干划分之后,根据汉语的表述顺序,将后置定语往前放,这样整个句子的意思 就出来了。
并列句一 In a countercurrent exchange system, [状语] the blood vessels [主语] carrying cooled blood from the flippers [定语] run [谓语] close enough to the blood vessels [状语] carrying warm blood from the body [定语] to pick up some heat [状语] from the warmer blood vessels. [状语]
并列句二 The heat [主语] is transferred [谓语] from the outgoing to the ingoing vessels. [状语]
状语从句 It [主语] reaches [谓语] the flipper[宾语] itself. [状语]
句子 2
If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension
【成分划分】
并列句 The images [主语] produced by the camera obscura, [定语] a boxlike device, [同位语] were [系动词] already familiar. [表语]
朗播网 www.laHale Waihona Puke Baiduglib.com
朗播网 www.langlib.com 并列句 The device [主语] had been much employed [谓语] by topographical artists [状语] like the Italian painter Canaletto in his detailed views of the city of Venice. [同位语]
朗播网 www.langlib.com
朗播网 www.langlib.com artists like the Italian painter Canaletto in his detailed views of the city of Venice. 【难点解析】 本句的难点是定语(produced by the camera obscura)放在了被修饰词(the images) 的后面,与汉语表述习惯不一致,另外,出现同位语(a boxlike device)修饰定语中的名 词性部分(the camera obscura),而又有一个定语从句(that used a……)又修饰改同位 语(a boxlike device),使得主语和谓语被很多成分隔开,给我们理解的带来了一定的困 难。找到那些修饰性成分,先忽略它们,再看句子主干就清楚了。 The images produced by the camera obscura[定语], a boxlike device[同位语] that used a pinhole or lens to throw an image onto a ground-glass screen or a piece of white paper[定语从句], were already familiar—the device had been much employed by topographical artists like the Italian painter Canaletto in his detailed views of the city of Venice. 【参考翻译】 针孔照相机(一种盒状的装置)产生的影像已经为大家所熟知,它是一种使用小孔或透镜将 影像投射到毛玻璃屏或一张白纸上的盒状装置——这种装置已经为很多地貌风景画家所用, 例如意大利画家 Canaletto 在他所创作的威尼斯精致风景画中(使用了这种装置)。
朗播网 www.langlib.com
朗播网 www.langlib.com
并列句 The water [主语] in them [定语] will exist [谓语] as drops [状语] too heavy for surface tension to hold. [定语]
并列句 It [主语] will drain away. [谓语]
【参考翻译】
如果孔隙很大,其中的水分会以水滴的形态而存在,水滴的重量足以克服表面张力的束缚, 随后水分就会渐渐流失;但是,如果孔隙足够小,其中的水会以薄膜形态而存在,薄膜太轻 无法克服表面张力的束缚,因此,这种形态的水会稳稳地附着在孔隙表面上。
【成分划分】
状语从句 The pores [主语] are [系动词] large. [表语]
状语从句 The pores [主语] are [系动词] small enough. [表语]
并列句 The water [主语] in them [定语] will exist [谓语] as thin films, [状语] too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place. [定语]
朗播网 www.langlib.com
朗播网 www.langlib.com 【参考翻译】 在逆流交换系统中,携带着来自脚蹼冷却血液的血管与携带着来自身体温暖血液的血管足够 靠近,这样就可以从更温暖的血管中吸收一些热量;因此,在热量到达脚蹼之前,其从流出 身体的血管转移到了流入身体的血管。
【成分划分】
朗播网 www.langlib.com
长难句分析(一)
句子 1
In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself.
并列句 The water [主语] will be firmly held. [谓语]
句子 3
The images produced by the camera obscura, a boxlike device that used a pinhole or lens to throw an image onto a ground-glass screen or a piece of white paper, were already familiar—the device had been much employed by topographical
朗播网 www.langlib.com
朗播网 www.langlib.com holding them in place; then the water will be firmly held. 【难点解析】 本句的难点是定语(例如 too heavy for surface tension to hold)放在了被修饰词(例如 drops)的后面,与汉语表述习惯不一致,给我们理解的带来了一定的困难。另外,后置定 语中嵌套了另一个后置定语,更加增加了难度(too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place. [定语])。根据定语的特点(限定或者修饰 名词性成分),遇到后置定语,先忽略这些修饰性的定语,找到句子主干,再按照自己的理 解,将英语句子切分成一小段一小段来翻译,最后再组合成一句话,这样整句话意思就清晰 了。 If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold[定语], and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place[定语]; then the water will be firmly held.
相关文档
最新文档