穆雷老师推荐的翻译书目100本

合集下载

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目译文纪实系列书目1. "翻译的艺术" 作者:贝纳瑟特这本书是翻译领域的经典之作,详细介绍了翻译的各个层面以及翻译的艺术性。

作者通过对翻译历史、理论和实践的分析,将翻译定义为一项复杂而有趣的活动,并提供了许多实例以说明翻译的挑战和技巧。

2. "译事纪闻" 作者:王梅章这本书是一本关于翻译纪实的文集,收录了作者多年来从事翻译的亲身经历和见闻。

作者通过一系列生动的故事和案例,探讨了翻译的困难、技巧以及翻译与文化传播之间的关系。

3. "纪实翻译实践" 作者:李宗亮这本书系统地介绍了纪实翻译的基本理论和实践方法。

作者结合自己多年的翻译经验,提供了许多实用的技巧和建议,包括如何选择合适的源文件、如何进行逐句翻译和如何处理文化差异等方面的问题。

4. "纪实翻译与文化传播" 作者:张雪梅这本书从文化传播的角度分析了纪实翻译的特点和挑战。

作者通过对不同文化之间的差异和翻译的文化中介作用的探讨,提出了一系列关于纪实翻译的重要议题,例如如何处理文化敏感问题和如何保持原文的真实性等等。

5. "翻译实践与纪实写作" 作者:张践阳这本书将翻译实践与纪实写作结合起来,探讨了翻译如何通过词语和句子的转换来传递作者的原意,并将这种传递过程与纪实写作的目的和方法进行对比和分析。

作者通过实例和案例研究,提供了关于翻译实践和纪实写作的一些有趣的见解。

以上是一些关于译文纪实的书目参考,这些书籍涵盖了翻译的理论和实践、纪实翻译的挑战和技巧以及翻译与文化传播的关系等方面的内容。

通过阅读这些书籍,读者可以更全面地了解译文纪实的背景和现状,并从中获得一些有益的启示和指导。

MTI书单

MTI书单

1.笔译何刚强.《笔译理论与技巧》北京:外语教学与研究出版社,2009.孙致礼, 周晔.《高级英汉翻译》北京:外语教学与研究出版社,2009.陈宏薇.《高级汉英翻译》北京:外语教学与研究出版社,2009.李长栓.《非文学翻译》.外语教育与研究出版社.2009姜秋霞,外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.何其莘,仲伟合,许钧,《高级文学翻译》外语教育与研究出版社.2009王宏印,《中国文化典籍英译》外语教育与研究出版社.2009王维东,《翻译批评与赏析》外语教育与研究出版社.2009钱多秀等,《计算机辅助翻译》外语教学与研究出版社; 2011.穆雷,《翻译研究方法概论》外语教育与研究出版社.20092.口译柴明颎,《专题口译》,外语与教学研究出版社,2009.7何群,李春怡编著,《外交口译》,外语教学与研究出版社,2011.3梅德明,《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006.赵军峰,《商务英语口译(第二版)》,高等教育出版社,2009.仲伟合,《英语同声传译教程》,高等教育出版社,2008年。

吴冰,《现代汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2010年。

严诚忠,戚元方编著,《高级口译教程》上海外语教育出版社,2001,3徐亚男,李建英主编,《外事翻译:口译及笔译技巧》世界知识出版社,2003,3秦亚青,《英汉视译》,外语教学与研究出版社,2009仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2007姜秋霞,《实用外事英语翻译》,商务印书馆,2011陶友兰、鲍晓英,《高级英语口译:理论技巧与实践》,上海译文出版社,2008《口译研究方法论》,仲伟合等著,外研社,2012《口译研究的路线图——《口译研究概论的》导读》,仲伟合,王斌华,上外社,2009《口译理论概述》,鲍刚,旅游教育出版社,1998《口译技巧》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001《口译理论与教学》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005冯建中:《实用英语口译教程》,南京:译林出版社,2002年--《口译实例与技巧》,太原:书海出版社,2007林超伦:《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社,2004年仲伟合:《英语口译教程》北京:高等教育出版社2006年《英语备考词汇全攻略》(2级,3级),周国强,郭鸿杰,外文出版社《英语口译实务》,梅德明,外文出版社《英语口译全真模拟试题及解析》,卢敏,外文出版社《实用汉字速记》,史江等,成都:四川大学出版社,2000《英语口译笔记法实战指南》,吴钟明,武汉大学出版社,20053.理论许钧,《翻译概论》,译林出版社, 2009.3[英]杰里米•芒迪译者:李德凤等,《翻译学导论——理论与实践》商务印书馆。

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI )必读书目1.*Bassnett, Susan, 2002. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2004年)2.*Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome(. 上海外语教育出版社 , 2001年)3.*Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts inTran slati ng. Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on PresS上海夕卜语教育出版社)4.*Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社, 2001 年)5.*Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome(. 上海外语教育出版社, 2008 年)6.*P?chhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2010年)7.*Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner ' s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年)8.*Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社,2001年)9.*谢天振等著, 2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

ranran 翻译的书

ranran 翻译的书

ranran 翻译的书在浩如烟海的书海中,有许多作品被翻译家们赋予了新的生命,让不同语言背景的读者们能够领略其间的智慧和魅力。

"ranran"作为一个翻译者,他的工作便是跨越语言的界限,将文字之美传递给更多的人。

以下将为您介绍几本由ranran翻译的书,希望您能透过这些作品,感受到翻译艺术的独特魅力。

1.《沉默的春天》- 原作者:雷切尔·卡森- 简介:这本书是一部环境科普的经典之作,ranran的翻译让中文读者能够深入理解雷切尔·卡森对生态破坏的深刻洞见和对人类未来的深切忧虑。

翻译语言优美而富有力量,准确地传达了原作者的意图。

2.《雾都孤儿》- 原作者:查尔斯·狄更斯- 简介:ranran翻译的《雾都孤儿》保留了狄更斯作品中的英伦风情和19世纪的社会背景,同时,他巧妙地处理了语言文化的差异,让中文读者能够流畅地享受到这部文学巨著。

3.《小王子》- 原作者:安托万·德·圣埃克苏佩里- 简介:这是一本深受全世界读者喜爱的哲理童话,ranran的翻译工作不仅仅是语言的转换,更是对原作深刻哲理的重新诠释。

他的翻译既保留了原作的童真,又让读者感受到了其中蕴含的智慧。

4.《霍乱时期的爱情》- 原作者:加夫列尔·加西亚·马尔克斯- 简介:ranran挑战了这部魔幻现实主义文学的翻译工作,他的翻译忠实于原文,同时适当地进行了文化的适配,让中国读者能够无障碍地融入到马尔克斯构建的奇妙世界。

5.《苏菲的世界》- 原作者:乔斯坦·贾德- 简介:这是一本哲学入门书,ranran在翻译过程中,既要考虑到哲学概念的准确性,又要保证叙述的通俗易懂。

他的翻译成功地平衡了这两点,使读者在轻松阅读的同时,也能获得知识的滋养。

翻译不仅是一种语言技能,更是一种跨文化沟通的艺术。

ranran通过他的翻译工作,搭建起了一座座文化的桥梁,让不同语言的读者能够共享阅读的美好。

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

翻译硕士书目

翻译硕士书目

翻译硕士书目翻译硕士推举书目翻译学是讨论翻译的规律和艺术的学科。

对此我就为各位整理了翻译硕士推举书目的相关优秀内容,欢迎各位参阅。

翻译硕士推举书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与讨论出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与讨论出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华高校出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与讨论出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的许多词汇都可以在这里找到,很有用。

8-《专八词汇》新东方试题中消失比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就熟悉了。

9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应当了解中国文化。

10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译究竟可以翻得多出彩。

11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)特别经典,练基本功非它莫属。

12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁有用,读来亲授一般。

翻译硕士推举书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸高校出版社蒋显璟2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2023年4月陈宏薇3-高校英汉翻译教程(第三版)对外经贸高校出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化学问应试指南东南高校出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸高校出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译讨论词典》外语教学与讨论出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译有用教程》武汉高校出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油高校(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译有用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业高校11-《英汉翻译入门》其次版,陈德彰编著,外语教学与讨论出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京高校出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华高校出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

自由主义必读书目

自由主义必读书目

自由主义必读书目网上偶得,不知何方高人所编。

有知之者,请告知。

我们重新编排了分类。

入门读物亨利·赫茲利特:《一课经济学》Henry Hazlitt: Economics in One Lesson一部具有非常高可读性的介绍经济思考的读物,全书的焦点聚集在对“已察觉的与未察觉的”(经济现象)的关键洞察上米尔顿·弗里德曼和罗斯·弗里德曼:《自由选择》Free to Choose by Milton Friedman and Rose Friedman由两位强烈捍卫个人自由的学者写成的一部关于个人自由以及经济自由的强有力的说明查尔斯·穆雷:《追求幸福和好政府》In Pursuit of Happiness and Good Government by Charles Murray《脱离实际:美国1950-1980年的社会政策》(《Losing Ground: American Social Policy, 1950-1980》)的作者,以前一直在批评国家机构(statist institutions),现在则把他的注意力集中到了展示一个自由社会的形态上(the form of a free society)。

大卫·鲍兹:《古典自由主义:入门读物》Libertarianism: A Primer by David Boaz以权利为基础的放任自由主义思想(rights-based libertarian thinking)的入门读物。

(该书由铅笔社组织出版,译者为本社理事陈青蓝)大卫·鲍兹编辑:《古典自由主义读本》The Libertarian Reader by David Boaz在《古典自由主义的读本》一书中,David Boaz把大量构筑了放任自由主义理论的代表性作家以及他们的著作收集在了一起。

这些思想家毫无保留地说出了使精神、道德、和经济生活充分发展所需要的基本自由。

翻译理论书籍

翻译理论书籍

翻译理论书籍翻译理论是研究翻译的基本原则、方法和规律的学科。

作为翻译工作者,熟悉翻译理论对于提高翻译质量、提升个人素质非常重要。

以下是一些推荐的翻译理论书籍。

1. 《翻译研究概论》(An Introduction to Translation Studies) - Jeremy Munday这本书是一本广泛使用的翻译理论教材。

它介绍了翻译研究的基本概念、发展历程、不同的研究方向和方法。

作者还讨论了翻译的社会和文化影响,对于理解翻译的多重层面具有很大的帮助。

2. 《翻译研究中的问题与变革》(Translation Studies: Questions and Answers) - Gideon Toury这本书集中讨论了翻译研究中的一些重要问题,如翻译的定义、翻译的社会角色、译者的角色和责任等。

作者还探讨了翻译研究从传统模式到更现代的方法和理论的转变。

这本书对于思考翻译的本质和重要性很有帮助。

3. 《翻译研究的非西方视角》(Translation Studies from Non-Western Perspectives) - Kobus Marais这本书通过介绍一系列非西方的翻译研究案例,探讨了不同文化对翻译的理解和实践。

作者讨论了翻译在非西方文化中的重要性以及与西方翻译理论的关系。

这本书展示了全球翻译研究的多样性和复杂性。

4. 《翻译素描》(Translation: A Very Short Introduction) -Matthew Reynolds这本书是一本简明的介绍翻译的入门读物。

作者阐述了翻译的基本原则和技巧,并且用生动的例子解释了各种翻译问题和挑战。

这本适合没有太多翻译背景的读者,对于理解翻译的基本概念很有帮助。

5. 《翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation Studies) - Carmen Millán and Francesca Bartrina这本手册提供了最新的翻译研究领域的综合性指导,包括各种不同的翻译理论和研究方法,以及研究中的关键主题。

翻译理论与实践方向参考书目

翻译理论与实践方向参考书目

理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。

北京:商务印书馆,1980年3月第一版。

《翻译理论与技巧论文集》。

本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。

《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。

《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。

《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。

《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。

《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。

《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。

《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。

《文学翻译原理》张今。

开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。

《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。

1989年4月第一版,1998年7月第二版。

《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。

《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。

《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。

《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。

《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。

《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。

穆雷老师推荐的翻译书目100本

穆雷老师推荐的翻译书目100本

英文部分(100本)ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in TranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach.Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator.London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and IdeologicalIssues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the Variational Approach. London & New York: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages ofTranslation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London & New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation.Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies.London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Tr anslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research ).SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era.Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a NewPerspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation andInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies andBeyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002. Translation and Power.Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John BenjaminsWAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson. WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guideto Doing Research in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in TranslationBehavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996 谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology(Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报11 上海翻译12 中国科技翻译。

翻译方向研究生参考书目

翻译方向研究生参考书目

翻译方向研究生参考书目翻译研究推荐书目一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.157页.埃利斯,R.;奥克利―布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2021)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂――翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页. 巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2021.176页.巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建――文学翻译论集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.196页.1贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2021.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel―Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires:Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2021] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2021.411页. 戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2021 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2021.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页. 费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别――女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2021.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.160页. 冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2021.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2021)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.格特,E-A.翻译与关联――认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.2根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[ Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2021.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2021.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际――翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2021.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2021.410页. 哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州――圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页. 赫曼斯,T.系统中的翻译――描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2021.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越――翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.217页. 霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页. 酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2021.369页.卡坦,D.文化翻译――笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.3卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页. 科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2021.236页.赖斯,K.翻译批评――潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2021.127页. 勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页. 勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2021.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2021.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本). 西安:世界图书出版公司西安公司,2021.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.337页. 鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.131页. 鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页. 罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis (1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.101页. 罗选民主编.2021年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译・认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2021.芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2021.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论――理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2021.330页. 米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2021.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译?文学?批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.4莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2021.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practiceof Translation).上海:上海外语教育出版社,2021.220页.奈达,尤金・A・语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金・A・语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999. 纽马克,彼得.翻译��程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生��育发行出版,2021.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 184页.诺德,C.目的性行为――析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为――功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysisin Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2021)] . 第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.274页. 皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] . 李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.148页.5感谢您的阅读,祝您生活愉快。

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总研究生必读书(张雪推荐)1.鲁迅散文集2.郭沫若散文集3.冰心散文集4.丁玲散文集5.巴金散文集6.萧红散文集7.矛盾散文集8.老舍散文集9.周作人散文集10.闻一多散文集11.梁实秋散文集12.林语堂散文集13.钱歌川散文集14.郁达夫散文集15.徐志摩散文集16.朱自清散文集17.席慕容散文集18.贾平凹《邻家少妇》19.季羡林《二月兰》20.汪曾祺《草木春秋》21.宗璞《霞落燕园》22.邵燕祥《心在乌云的上面》23.莫言《会唱歌的墙》24.张承志《风土与山河》25.冯骥才《灵魂的巢》26.王蒙《忘却的魅力》MTI研究生第一学期书单教材类:老师上课指定的MTI系列教材:1. 许钧、穆雷主编《翻译学概论》,译林出版社;浏览即可2. 谢天振主编《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社;尽快获取知识3. 何刚强主编《笔译理论与技巧》,外研社;认真研读4. 李长栓著《非文学翻译》,外研社;必须掌握5. 黄忠廉主编《英汉全译教程》,国防工业出版社;2012.新书,内容非常全面!全面学习!6. 胡显耀著《高级文学翻译》,外研社;7. 陈宏薇主编《高级英汉翻译》,外研社;8. 孙致礼主编《高级汉英翻译》,外研社;9. 王宏印编著《中国文化典籍英译》,外研社;10. 其他涉及商务翻译、新闻翻译等等专门领域的MTI教材。

翻译实践学习和鉴赏类:中国翻译界有“南有张培基、北有刘士聪”(刘士聪先生是我南开的导师之一)。

前者长于汉译英;后者长于英译汉。

两位前辈的对照翻译书是必看的:1. 张培基译注《英译中国现代散文选》(英汉对照),上海外语教育出版社。

学习欣赏翻译功力2. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,译林出版社(其中有我的鉴赏文章)。

3. 朱明炬、谢少华、吴万伟编著《英汉翻译名篇名译》译林出版社;(有翻译技巧分析,很好的书)4. 乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮编著《散文佳作108篇》,译林出版社;5. 中国学者郭尚兴、盛兴庆编著英文版《中国文化史》A History of Chinese Culture,河南大学出版社。

千年译路、牢记历史——穆雷教授访谈录

千年译路、牢记历史——穆雷教授访谈录
近日,笔者有幸受《山东外语教学》编辑部委托,对穆雷教授就翻译史研究在我国的 发展进行采访。访谈内容整理如下:
王莹(以下简称王):穆教授,您好!非常感谢您在百忙之中接受采访。您从上世纪 80年代起便积极投身翻译研究和翻译学科建设,亲历我国翻译学科的诞生与发展。您能 否大致介绍一下翻译学科在我国的发展历程?
山东外语教学 ShandongForeignLanguageTeaching
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2019-02-001
2019年 第 40卷 第 2期 2019Vol.40No.2
千年译路、牢记历史
———穆雷教授访谈录
王莹
(深圳大学 外国语学院,广东 深圳 518060)
穆雷(以下简称穆):感谢《山东外语教学》提供的交流机会,很高兴和大家分享我的 一些研究经历和体会。虽然翻译活动在人类历史中源远流长,但翻译学作为一门二级学 科在我国从无到有、再到如今的蓬勃发展,只有 30多年的时间,相较其他传统学科来说, 其历史并不长。1987年,首届全国研究生翻译理论研讨会和全国第一届翻译理论研讨会 举行,揭开了大规模翻译理论和学科理论研究的序幕,见证了我国翻译学科建设的蹒跚起 步。起初,部分学者对翻译学是否能成为一门独立的学科提出了质疑,但一大批中青年学 子反复对翻译学科定位进行论证,一代代人才陆续加入翻译研究与教学队伍,推动了翻译 学科身份的确立与快速发展。这里要感谢他们。如今,我国翻译学科建设和职业化翻译 人才培养的规模与成就举世瞩目。2017年,中国翻译学科建设 30年高层论坛在青岛举 行,为我们明确了学科建设的前进方向。
收稿日期:2018-09-28;修改稿,2018-12-20;本刊修订,2019-03-11 基金项目:本文为国家语委“十二五”科研规划 2015年度重点项目“国家语言服务的战略规划和政策管理研究”(项

提高英语词汇能力的书籍

提高英语词汇能力的书籍

提高英语词汇能力的书籍
1.《Word Power Made Easy》作者,Norman Lewis.
这本书是一个经典的词汇扩展指南,通过故事、游戏和测验帮助读者扩展词汇量。

它涵盖了常用单词、词根、前缀和后缀,适合英语学习者从初级到中级的水平。

2.《English Vocabulary in Use》作者,Michael McCarthy 和Felicity O'Dell.
这是一套系列书籍,分为基础、中级和高级,涵盖了各种主题和语境下的词汇。

每本书都包含练习题和答案,适合自学和课堂使用。

3.《The Vocabulary Builder Workbook》作者,Chris Lele.
这本书提供了丰富的词汇练习和技巧,帮助读者系统地扩展词汇量。

它包括了词根、前缀、后缀和词汇技巧的讲解,适合那些喜欢通过练习来提高词汇能力的人。

4.《Roget's Thesaurus of English Words and Phrases》编者,George Davidson.
这是一本同义词词典,适合那些想要丰富词汇选择和提高表达能力的人。

它包含了大量的同义词和反义词,以及词语的不同用法和语境。

以上这些书籍都可以帮助英语学习者系统地扩展词汇量,提高词汇能力。

除了阅读这些书籍,坚持每天学习新词汇、多读多写、多用英语进行交流也是提高词汇能力的重要途径。

希望这些推荐对你有所帮助!。

译文经典(精装本)书目

译文经典(精装本)书目

译文经典(精装本)书目
以下是一些经典著作的书目,它们以精装本的形式出版,供你参考:
1. 《战争与和平》列夫·托尔斯泰。

2. 《鲁滨逊漂流记》丹尼尔·笛福。

3. 《傲慢与偏见》简·奥斯汀。

4. 《百年孤独》加西亚·马尔克斯。

5. 《1984》乔治·奥威尔。

6. 《巴黎圣母院》维克多·雨果。

7. 《堂吉诃德》米格尔·德·塞万提斯。

8. 《福尔摩斯探案集》亚瑟·柯南·道尔。

9. 《追风筝的人》卡勒德·胡赛尼。

10. 《麦田里的守望者》J·D·塞林格。

这些书籍都是世界文学的经典之作,它们以精装本的形式出版,具有较高的品质和收藏价值。

无论是从文学价值、历史意义还是阅
读体验上,它们都是不可错过的精彩之作。

无论你是文学爱好者还
是想要拥有一本精美的收藏品,这些书籍都值得一读。

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目

译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。

这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。

以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。

这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。

2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。

作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。

3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。

该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。

4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。

该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。

5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。

翻译版广泛流传,成为畅销书之一。

6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。

通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。

7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。

通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。

8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。

翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文部分(100本)ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in TranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach.Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator.London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and IdeologicalIssues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the Variational Approach. London & New York: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages ofTranslation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London & New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation.Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies.London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Tr anslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research ).SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era.Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a NewPerspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation andInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies andBeyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002. Translation and Power.Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John BenjaminsWAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson. WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guideto Doing Research in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in TranslationBehavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996 谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology(Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报11 上海翻译12 中国科技翻译。

相关文档
最新文档