术语翻译中形象理据性的困难:根源与表现

合集下载

术语翻译的特殊性与复杂性

术语翻译的特殊性与复杂性

术语翻译的特殊性与复杂性目录Abstract (2)一、术语的相关概述 (3)1.1术语的定义 (3)1.2术语翻译的重要性 (3)1.3术语翻译的原则 (3)二、术语的特殊性和复杂性 (4)三、术语翻译需要把握的关键——以文论为例 (4)四、结语 (6)参考文献 (6)Abstract:The development of human society has proved that the founder of chaos Lorenz at the Washington Science and Technology event at the prophecy "a butterfly in Brazil shook his wings in Texas caused a tornado." In fact, 19th century Marx, with his unique insights to the world: Something is a thing of motion, and movement is a movement of things. Informatization today, we should be convinced that between individuals or countries, if there is no internal and external movement is only a permanent demise. If you want to develop, only the movement is the best way out, in fact, the late Qing Dynasty closed-door policy to warn us to take other people's rectangle can make up their own short. Therefore, only the state or ethnic movement between each other before they can be mutually beneficial. The more advanced the nation or the country the more aware of this reason makes the stand in the top of the world. Mao Zedong once had a well-known saying: water does not rot, household pivot is not a beetles. In fact, this famous quote is the greatest affirmation of the cause of translation and translation staff of the highest praise. Because the translation is good, can read other people's value orientation. Because the translation is good, to see the great achievements of others. And only a good translation, will be more thorough, more penetrating learning achievements of others. Making themselves invincible forever. Therefore, the cause of translation i s t h e M a r x i s t d i a l e c t i c a l m a t e r i a l i s m i n p r a c t i c e.With the rapid development of science and technology, the speed of human knowledge accumulation and the total amount of knowledge have increased dramatically. Due to different languages, different languages, such as the patent literature and writing different, which resulted in the quality of technical information exchange difficulties. Translation is not only a technical means of language transformation today, it can be used to study different cultures in depth. Terminology is an important medium for the dissemination of professional knowledge. The quality of terminology translation directly determines the users' understanding of the ideas and knowledge conveyed by the terminology. Unified translation of terms has been a form problem in scientific literature translation due to the complexity of terms. As a result, it also has become a concerned f o c u s i n t h e a c a d e m i c c i r c l e s.Terminology translation has its own particularity, its research content contains many levels, its research aspect presents the multidimensionality. It is very important to grasp the peculiarity of terminology translation, dig out the value of terminology translation research from many dimensions and levels, summarize the universal law of terminology translation, and promote the development of terminology education and terminology consciousness.The translators shouldunderstand the richness and complexity of translation activities based on the essential characteristics and fundamental attributes of translation, and grasp the nature of translation and the constructive power of translation from the perspective of translation semantics and creativity.Keywords: term translation studies, complexity,richness一、术语的相关概述1.1术语的定义术语通常用在专业知识领域,有下面几个特点,系统性、定义性、无感情色彩。

高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。

翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。

在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。

一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。

主要包括比喻、夸张、反讽等。

比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。

所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。

2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。

3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。

针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。

二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。

1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。

在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。

2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。

例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。

针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。

三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。

[中影,因素]浅议翻译中影响理解与表达的因素

[中影,因素]浅议翻译中影响理解与表达的因素

浅议翻译中影响理解与表达的因素随着英语的普及程度越来越高,大多英语学习者都具备了一定的语法和词汇知识,但在进行翻译实践时却状况百出。

这说明译者没有正确理解原文或者表达出现偏差。

从中英两种语言的文化差异、思维方式及语境三个方面来分析翻译过程中影响理解和表达的因素。

文化差异思维方式语境理解表达理解对于准确的翻译是至关重要的。

我国翻译家严复在1898年提出“信”、“达”、“雅”三大翻译标准,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅,其中忠实原文就是要做到正确的理解原文。

有的译文质量不高,且出现很多错误,这就是理解不到位所导致的。

因此,只有正确理解原文的精神和上下文中的隐含意义,才能进行准确表达。

表达是翻译中与理解同样重要的基本功,1951年,傅雷先生提出了“传神”论,他认为“以效果而论,翻译应当向临画一样,所追求的不在形似而在神似。

”因此,在翻译中,我们应摆脱原文形式,努力让译文的表达更加地道。

事实上,理解了的东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。

理解与表达是翻译过程中的两个重要阶段,二者缺一不可。

正确地理解原文是翻译的前提,而有效的表达则是翻译的最终目的。

如果不能准确的理解原文则会导致错误的表达;若所表达的信息不完整或不准确,就达不到翻译的目的。

但由于中、英两种语言之间存在着文化、思维方式、语言等差异会给翻译工作者的理解和表达带来了困难,这就要求翻译工作者不断探索和熟知影响理解和表达的因素。

一、翻译中文化差异的影响语言和文化相互依存,相互影响,但不同的国家有着不同的语言。

语言是文化的一部分,也是文化的载体,它在很大程度上反映民族文化的特点和不同民族之间的文化差异。

在现代社会中,各民族之间往来频繁,人们已不满足于原文的字面意思,而是需要了解其更深层次的文化特点。

比如,“蜗居”一词是近几年在中国比较流行的词,它用来比喻狭小的住所。

很多人会将这个词翻译为“snail’s house”。

而这个翻译在西方会引起歧义。

术语翻译中_形象理据性_的困难及其处理_杨海乐

术语翻译中_形象理据性_的困难及其处理_杨海乐
术语与翻译
术语翻译中“形象理据性”的困难及其处理
杨海乐1 陈家宽1,2
( 1. 复旦大学生物多样性科学研究所,上海 200438; 2. 南昌大学生命科学研究院流域生态学研究所,江西南昌 330031)
摘 要: 术语翻译是概念的跨文化对应所衍生的术语跨文化对应。术语翻译的困难通常存在于两个环节: ( 1) 跨文化系统的 形式对象客体 / 概念之间的对等,( 2) ( 重) 新定义的概念与( 新造) 术语之间的对应。基于术语翻译的三类情况( 对原有概念 所对应术语的翻译、对衍生概念所对应术语的翻译、对新生概念所对应术语的翻译) ,以家族相似概念为支点,分析梳理了其 中“形象理据性”的困难,然后以术语翻译的两种型式( “概念对等+术语对应”和“概念引介+术语定名”) 为框架,探讨了相 应的处理方式。 关键词: 家族相似概念,跨文化传播,术语对译,派生术语,语义衍生路径,语义透明,普通术语学 中图分类号: H083; H059; G206 文献标识码: A DOI: 10.3969 / j.issn.1673-8578.2018.02.005
引言
术语翻译的可能性根植于家族相似概念的跨 文化对应,术语翻译的困难性也根植于家族相似概 念的跨文化对应[1]。术语是用于准确命名专业概 念的专门语言的专业词汇称名单位[2]。术语指称 的是概念,在概念背后是形式对象客体,形式对象 客体背后是物质对象客体[3]。在术语学的规范中, 一个好的术语( 体系) 需要“物质对象客体-形式对 象客体-概念-术语”之间的良好对应关系,其中除 了“物质对象客体→形式对象客体”可以具有一对
在将西语翻译为汉语的过程中,没有给出术语 在本语言中的形象理据性的术语定名,多源自于借 一些不合适的音译来为术语定名。比如,早期 laser 曾被定名为“镭射”。但事实上,laser 是 LASER 的 转写形式,而 LASER 是 Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation( 受激辐射光放大) 的缩

钱锺书与术语翻译

钱锺书与术语翻译

钱锺书与术语翻译杨全红摘 要:术语翻译系钱锺书先生译论译艺之一部分,学界此前对其研究寥寥。

本文对钱锺书与术语翻译进行了探讨,内容包括译文特点,翻译策略,译路历程,注意事项等。

关键词:钱锺书,术语,翻译A Study of QIAN Zhongshu’s Terminology TranslationYANG QuanhongAbstract: As an integral part of QIAN Zhongshu’s translation thoughts and practice, terminology trans-lation has been previously neglected. The present paper offers a brief study of QIAN Zhongshu’s terminol-ogy translation, focusing on such things as features of his versions, translation strategy and difficulty of terminology translation as well as matters needing attention in the process of terminology translation.Key words: QIAN Zhongshu, terminology, translation近日翻阅过期杂志,偶而读到一篇文章,内容是关于英语辞格oxymoron之释义及汉译者。

文章说,oxymoron指的是“一个短语把两个自相矛盾的词儿组合起来,以产生一种特别的意思或理念”[1]。

对于该词的两种译名,即“逆喻”和“矛盾修饰(法)”,作者皆不以为然。

不过,对于oxymoron究竟怎样汉译才好,作者又没有给出高见,而是给了一条多少有点无奈的建议:“不必套译乃至硬译。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

视译中遇到的困难 -回复

视译中遇到的困难 -回复

视译中遇到的困难-回复“视译中遇到的困难”是一篇关于翻译过程中遇到困难的文章。

下面将一步一步回答这个主题。

视译,又称为口译、即时翻译,是一种口头交流时实时传译的方式。

在视译过程中,翻译者需要立即理解并转述讲话者所说的内容,并将其传达给听众。

这个过程是在非常短的时间内进行的,需要翻译者具备良好的听说能力和瞬时思维,以便迅速转译信息。

然而,在视译中,翻译者常常会面临各种困难。

首先,语言障碍是最常见的困难之一。

在跨文化交流中,翻译者可能遇到一些特定的词汇、俚语或文化隐喻,这些在不同语言文化背景下的翻译并不容易。

例如,某些表达方式在不同文化中可能有截然不同的含义,如果翻译者不能恰如其分地传递信息,就有可能导致误解或误导。

其次,语速问题也是视译过程中的困难之一。

与书面翻译不同,视译需要在瞬间传达信息,因此翻译者必须能够快速而准确地理解并表达说话者的意思。

然而,如果演讲者的语速过快,翻译者可能会感到压力,因为他们需要迅速跟上演讲者,并将信息传达给听众。

这对于非母语翻译者尤其困难,因为他们可能需要更多的时间来理解并翻译语言。

此外,专业术语和行业知识的缺乏也会成为翻译中的一项困难。

在某些特定领域,例如医学、法律或金融等,有许多专业术语和技术术语。

如果翻译者对这些术语不熟悉,他们在传达信息时可能无法准确地理解和翻译这些术语,从而降低翻译质量。

此外,语言表达的文化背景也是视译中的困难之一。

不同的文化对于语言表达方式有不同的理解和使用。

例如,英语中的“break a leg”在西方文化中表示祝福演员好运,但在其他文化中可能会译为其他含义。

因此,对于翻译者来说,理解和适应不同的语言和文化背景是十分重要的。

最后,压力和紧张也是视译中困扰翻译者的问题。

由于视译是实时传译,翻译者必须在短时间内作出准确的翻译,这可能会增加他们的紧张感。

这种压力和紧张可能会影响到他们的思考和表达能力,进而影响翻译的质量。

在面对这些困难时,翻译者可以采取一些应对策略。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法

05
CATALOGUE
总结与展望
总结
翻译症是一种语言现象,指在翻译过程中,由于不同语言之间的差异和复杂性,导 致翻译者在翻译过程中出现困难、不准确或无法理解的情况。
翻译症的病因包括语言差异、文化背景、翻译技巧等因素。
克服翻译症需要采取多种方法,包括提高翻译者的语言能力、了解文化差异、掌握 翻译技巧等。
案例三:口译中的翻译症
总结词
口译中的翻译症主要表现在对口语表达 的误解或表达不准确,导致沟通障碍或 误解。
VS
详细描述
口译要求译者具备高度的听力和口语表达 能力,同时要具备快速思考和反应的能力 。否则,如果译者在口译过程中出现听力 障碍、表达不清或反应不及时等问题,就 会导致沟通障碍或误解。例如,在商务谈 判中,如果口译出现错误或不准确,就可 能影响谈判的进展和结果。
翻译症会导致沟通障碍, 使信息传递不准确、不流 畅,影响人际关系的建立 和维护。
误解和冲突
翻译症可能导致误解和冲 突,特别是在跨文化交流 中,细微的语言差异可能 导致严重的误解和冲突。
商业和政治风险
在商业和政治领域,翻译 症可能导致商业机会的丧 失和政治谈判的失败。
02
CATALOGUE
翻译症的病因
翻译技巧不足
缺乏翻译技巧
翻译人员可能缺乏必要的翻译技巧和知识,导致翻译过程中出现错误或不准确 的情况。
缺乏专业知识
翻译人员可能对某些专业领域或术语不熟悉,导致翻译过程中出现误解或歧义 的情况。
缺乏专业训练和经验
缺乏专业训练
翻译人员可能没有经过系统的翻译培训或学习,导致翻译过程中出现错误或不准 确的情况。
THANKS
感谢观看
案例四:翻译学术研究中的翻译症

视译中遇到的困难

视译中遇到的困难

视译中遇到的困难
视译中可能会遇到的困难包括:
1. 语言障碍:视译需要快速、准确地理解原文的意思,并将其重新表达为另一种语言。

如果译者语言水平不足,或者对原文的理解有误,就可能导致视译失败。

2. 文化背景差异:不同语言和文化背景之间的差异可能导致译者难以理解原文的含义和语境,从而影响视译的准确性和流畅性。

3. 视译工具不足:视译需要使用到各种工具,如电子设备、翻译软件等。

如果这些工具的功能不足或者使用不熟练,就可能影响视译的效率和质量。

4. 时间压力:视译通常是需要在短时间内完成的,这可能会导致译者压力过大,难以保持翻译的准确性和流畅性。

5. 专业术语不足:视译涉及到各种领域和行业,如果译者对这些领域和行业的专业术语了解不足,就可能导致翻译不准确或者无法理解原文的含义。

为了克服这些困难,译者需要不断提高自己的语言水平和文化素养,熟悉各种视译工具和软件,保持冷静和专注,不断学习和掌握更多的专业术语。

同时,也需要注意在视译过程中保持准确性和流畅性的平衡,尽可能减少误差和遗漏,提高视译的质量和效率。

文化视角下常见的英汉互译问题及对策

文化视角下常见的英汉互译问题及对策

人文天下近年来,越来越多的翻译工作者把翻译看做一种文化交流活动,译者要考虑的不仅是语言本身,更重要的是语言思维的转换和文化差异的适应。

可见,英汉互译的过程中要合理运用文化差异的视角,以下是一些常见的英汉互译问题及对策。

一、思维方式的差异思维常以语言为形式。

思维和语言之间是相互作用的,思维对语言的作用是决定性的。

思维方式的不同决定了语言表达方式的多样性。

思维的共性是英汉翻译的基础。

迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同,影响译者翻译的思维方式主要表现在以下几个方面。

比如东方民族的思维方式被描述为“辩证的”、“具体的”、“主观的”和“模糊的”,而西方民族的思维被描述为“分析的”、“抽象的”、“客观的”、“精确的”。

语言是包含在思维形式中的,因此在文化差异的前提下,思维方式应作为英汉互译优先考虑的问题。

翻译的过程,不仅是语言形式的转换,也是思维方式的变换。

二、价值观念的差异不同文化群体的人们长期生活在一个环境中,逐渐形成自己的价值观念,这些价值观念左右着他们对世界的理解与表达。

影响人们价值观念形成的因素主要有:民族心理意识、历史习俗、宗教文化等特征。

1.民族心理意识差异个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现个人进取、个人力量、个人意志的词语,如:“Y ou have t o blow your ow n horn”(应吹自己的号角)。

中国崇尚社团价值至上、无我精神。

如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。

群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”等说法。

人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动是在潜意识支配下进行的。

2.历史文化的差异历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

中华文化博大精深,源远流长,自成一体。

而西方文化的主源则是古希腊、古罗马神话和《圣经》。

每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。

从词汇的角度看翻译中的理解问题

从词汇的角度看翻译中的理解问题

从词汇的角度看翻译中的理解问题翻译是将原文的意义和信息传达到另一种语言中的一项复杂任务。

在翻译过程中,理解问题是一个常见的挑战。

理解问题指的是翻译者对原文的词汇和表达方式的理解不准确或不清楚,导致译文出现错误或不准确的情况。

词汇是翻译中重要的组成部分之一。

翻译的准确性和质量通常取决于译者对原文中的词汇的准确理解。

由于语言和文化之间的差异,词汇的理解问题是翻译中常见的问题之一。

一方面,词汇的多义性是导致理解问题的一个主要因素。

同一个词汇在不同的语言中可能有不同的含义,而翻译者必须根据上下文来确定正确的含义。

英文中的"bank"一词既可以指银行,也可以指河岸或坡度。

翻译者需要根据上下文来确定正确的词义,以确保准确传达意思。

文化差异也会导致词汇的理解问题。

不同的文化有不同的价值观、传统和思维方式,因此同一个词在不同的文化背景中可能有不同的涵义。

英文中的"individualism"一词在西方文化中有积极的含义,而在东方文化中可能有消极的含义。

在翻译过程中,理解原文的文化背景和含义非常重要,以便正确传达原文的意思。

翻译中的理解问题还可能由于语法和结构差异导致。

不同的语言具有不同的语法规则和句法结构,因此翻译过程中可能会出现对语法和句法结构不熟悉的情况,导致理解问题。

汉语中的主谓宾结构与英语中的主语动词宾语结构不同,因此在翻译中可能会出现语法错误或不流畅的情况。

为了解决翻译中的理解问题,翻译者需要具备以下能力:1. 语言能力:翻译者需要熟悉源语言和目标语言的词汇,并了解其多义性和文化含义。

2. 文化意识:翻译者需要了解原文的文化背景,并在翻译中考虑到文化差异,以确保准确传达原文的意思。

3. 上下文理解:翻译者需要根据上下文来判断词汇的准确含义,以确保准确翻译原文的意思。

4. 语法和句法知识:翻译者需要熟悉源语言和目标语言的语法规则和句法结构,以准确传达原文的句子结构和意思。

论汉译法中的语篇视点问题

论汉译法中的语篇视点问题

论汉译法中的语篇视点问题语篇视点问题是汉译法中的一个重要问题,指的是将原文的视点转化为汉译文时所遇到的困难和技巧。

视点是指作者对待所述事物的态度、观点和立场,它可以体现在词语的选择、语气的运用以及句子的结构等方面。

在汉译法中,正确把握视点是保持原文风格和准确传达信息的基础。

语篇视点问题主要表现在以下几个方面:首先是语气的转化。

不同语言的语气和表达方式有很大的差异,因此在翻译过程中需要灵活运用汉语的语气和语气标志词来准确表达原文的语气。

英文中常用的疑问句和感叹句在汉语中可以转化为陈述句,但需要通过一些语气标志词来体现原文的语气。

句子的语序、结构和修辞手法也能传达出作者的语气和视点。

其次是词语和术语的选择。

不同的词语和术语往往包含不同的情感色彩和语义,选择正确的词语是准确表达原文视点的关键。

有些词语在不同语境中具有不同的含义,需要根据原文的具体语境来判断正确的翻译。

术语的选择也需要考虑到原文的视点和表达方式,以及译文受众的理解能力和专业背景。

要注意句子的结构和连接词的使用。

原文中的句子结构和连接词可以传达出作者对事物的看法和观点,因此在汉译过程中需要在保持准确和通顺的前提下,尽量准确表达原文的句子结构和连接词的使用。

如果原文中使用并列连词来表示并列关系,那么在汉译文中也应该使用相应的连词来表达相同的逻辑关系。

要注意语体和风格的转化。

不同语体和风格的文本传达的信息和视点也不同,在翻译过程中要根据原文的语体和风格来选择适当的翻译方式。

如果原文是一篇学术论文,那么在汉译文中需要保持相应的学术语言和严谨性,以准确传达作者的学术观点和态度。

在解决语篇视点问题时,翻译者需要充分理解原文的内容、视点和表达方式,通过对上下文的分析和逻辑推理,选择合适的翻译策略和技巧,以准确、流畅地传达原文的意思和视点。

翻译者还应根据受众的理解能力和背景,适当进行语言的调整和解释,以提高译文的可读性和质量。

语篇视点问题是汉译法中的一个重要问题,需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养,灵活运用翻译技巧和策略,以准确传达原文的视点和信息。

汉英翻译中形象的处理

汉英翻译中形象的处理

如果这样的译文传到外国,英语读者会对中国人的 形象大大折扣,他们会感到中国人很的行为很奇怪。 一个confidently足以表达出中国人的信心十足,无 需再添加任何具体描述性的词语。
小结
翻译汉语习语形象时有文化背景包含其中, 译者应透彻了解两者语言,并熟悉像社会 习俗、思维方式、宗教信仰这样的民族心 理因素。充分了解两国文化会帮助语言使 用者正确使用形象,降低由于错误或不合 适的翻译而引起的不同文化间的误解。
二、删去形象
汉语有时比较灵活,不追求语言与逻辑的过分严密。这种 问题也体现在形象之中。汉语中如说:“你们(中层干部) 是上面的领导与下面的群众之间的桥梁”,似乎是很通顺 的。但直译为英语很困难,因为原文中有两个矛盾的形象: 上面的与下面的是垂直关系,而桥梁则是水平走向。汉语 中形象较多,难免会产生一些冲突。
汉英翻译中形象的处理
与英语相比,汉语中含有较多的形象。汉语重 实,重形象,多用具体的表现法。汉语里运用 隐喻非常多,在有些方面可能比英语更灵活些。 汉语中的形象比比皆是,如九牛二虎、大刀阔 斧、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭、脱钩等。
英译时常采用的方法
一、优先考虑的是保留原文中的形象。只 要这种形象能够被英语读者理解,便可保 留,以便他们欣赏有中国特色形象。更便 于外国读者品尝中国形象的独到之处。 二、如果保留中文形象会给英语读者造成 理解上的困难或闹出笑话,那么应该删除 原形象。
译文2改为nip…in the bud,形象生动,跃然纸上,英语读者 看到bud,就会立刻感受到作者对资产阶级自由化的立场, 更能增强对读者的感染力。 3、说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就 可以放心睡大觉。 译文1:In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trouble. Then we can rest assured.

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策随着世界政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间实行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不但是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是因为不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

不过,因为文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定水准的防碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不但仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。

翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。

文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。

中国特色词汇翻译的难点及成因

中国特色词汇翻译的难点及成因

中国特色词汇翻译的难点及成因中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(20XX)07-0026-01 1 中国特色词汇翻译的难点语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。

文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。

不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上。

2 中国特色词汇翻译的难点的成因2.1 传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象。

中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。

除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。

然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。

”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。

再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。

而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

研究展望
加强系统性研究
未来的研究需要加强对 英汉翻译中翻译症的系 统性研究,形成一个完 整的理论体系,以便更 好地指导实践。
开展实证研究
未来的研究应该开展实 证研究,通过数据客观 地评估英汉翻译中翻译 症的影响,并探讨有效 的应对策略。
加强对比研究
未来的研究应该将英汉 翻译中的翻译症与其他 语言之间的翻译进行对 比研究,以确定其独特 性和共性。
影响翻译行业声誉
03
翻译症的存在会损害翻译行业的声誉和形象,使得人们对翻译
行业的信任度降低。
02
翻译症的主要表现
语言层面
词汇错译
由于对目标语言词汇理解不准确或缺乏,导致词汇错译。
语法错误
在翻译过程中,语法结构不正确或不符合目标语言的语法规范。
语义理解偏差
对原文语义理解不准确,导致翻译结果偏离原意。
案例二:语法错误
总结词
翻译语法错误是指翻译过程中对源语言语法的错误理解或表达,导致目标语言 句子结构不正确或不符合规范。
详细描述
语法错误通常是由于对源语言语法的理解不足或疏忽导致的。例如,英语中的 “The book is written by him.”在翻译成汉语时被错误地表达为“这本书被 他写的。”
增强语言能力
提高语言水平
通过学习语法、词汇、短语等语 言知识,提高对目标语言的理解 和表达能力。
掌握语言文化
了解目标语言的文化背景、语言 习惯、表达方式等,有助于更好 地理解和表达原文。
学习和熟悉两种文化
学习文化背景
了解源语言和目标语言的文化背景、历史传统、社会习俗等,有助于更好地理解原文和 表达译文。
04
翻译症案例分析
案例一:词汇不对应

谈汉英两种语言翻译上遇到的基本难题

谈汉英两种语言翻译上遇到的基本难题

谈汉英两种语言翻译上遇到的基本难题摘要:本文就汉英两种语言在翻译上遇到的难题进行排查分析,帮助读者能够更好地克服翻译上的困难,尽量做到翻译上的”信、达、雅”。

关键词:语法文化语义由于中英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美并非易事。

但要想做个称职的翻译者,至少不应在语法(时态、语态、词类、语序)、文化及语义的传达上出毛病。

下面将我们在翻译上经常遇到的基本困难加以归纳分析。

一、认识字义是关键所在一个英文单词通常不只代表一个含义,这点和中文是相同的。

然而许多人死记住一个中文意义,以不变应万变。

例如看到book一词,就马上想到书,而不知道它还有动词“预定、预约”的含义。

因此对“She booked the seat for me .”(她为我订了个座位)这样的句子就会无从下手。

又如“certain”一词,在“I’m certain he saw me. ”句子中做“确信的”解释;在“There was a certain coldness in her attitude towards me”中却做“一些”解释,译成“她对我的态度有点冷淡。

”要解决这种问题,别无他法,只有勤快一些,多查字典。

如果小字典中的解释放在译文中显得别扭不通顺,就差大字典;英汉字典查不到,就查英英字典唯有如此,才有可能避免出错。

二、征服“毫无道理“的惯用语每种语言都有它的习惯用语及成语,例如中文中的“打电话”“打车”便是一个最明显的例子。

为什么用打这个字呢?其中是在毫无道理可言。

英文中的惯用语也一样,光就“ear”这个字而言,就有“be all ears”(专心倾听) ,“set persons by the ears”(挑拨离间),“ win one’s ears”(获得某人的好感)等等。

并且大都有自己的形式和用法,不能随便更改其中的单复数、介词、动词以及形容词等。

有些成语在中文中可找到相当贴切的意思,如“He who would search for pearls must dive deep”译为“不入虎穴,焉得虎子”;“Talk of the devil and he is sure to come.”正是中文“说曹操,曹操到”及简洁又传神。

术语的理据性与术语模式

术语的理据性与术语模式

!∀ 是无理据术语 , 因为无法判定为何
第三, 整理术语总汇时 , 要在概念分类的基础 上明确概念 间的联系 并构成术 语系统 中的分 类系 统。因此 , 有 必 要 引 入 术 语 系 统 的 系 统 性 ( ! ∀#∃ %∃ &∀∋ ( ) ∗+( ∀( ! #∃ (,) 这一概念 , 即经
33) 但 如此命名。 ! ∀# 认为 , 术语都具 有语言理据性 , 即作为构成术语基础的词汇单位的
意义对术语意义有一定的解释力。 (
18- 19)
! ∀ #! ,
1976:
在通用语言中没有理据性的词成为术语后, 规 范、 整 理 后 的 术 语 系 统 所 具 有 的 属 性。 便获得了语言理据性。因为, 对自然语言而言, 术 ( !∀# ∃ % , ! ∀# ∃ % & . , 1993: 19- 20) 语系 统 永 远 是 第 二 性 系 统 , 具 有 第 二 性 特 征。 有鉴于此, 专业词汇领域的系统性可划分为三 ( !∀# 、 ! ∀# ! ∃ , 1998 : 30 - 31 ) 以 数 学 术 语 个不同层次 : 第一, 作为语言单位总和时 , 术语总 汇具有不严谨的词汇系统性 ; 第二 , 作为专业词汇 单位总和时, 术语总汇具有不严谨 的专业系统性; 第三, 术语总汇被整理、统一 后, 作为术 语系统, 具有 严 谨 的 系 统 性。 正 因 如 此 , 有 人 对 !∀#和 ! ∀ !∀# ∃ !∃ %进 行了严格 区分 : 前者 词 ! ∀ #∃% &∋ 和 ! ∀# ∃% &∋(为 例: 从 形 式 上 看, ! ∀ #∃% &∋是无 理据术 语, ! ∀# ∃% &∋( 借 助俄 语 和 !由 数 词词干 + 名词词 干 + 后缀 这一复合词能产模式构成 , 是有理据术语。但从术 语系统的第二性特征角度来看 , 这两个术语均具有 语言理据性, 因为 ! ∀ #∃% &∋本身是通过隐喻构成 歪肋的人 , 歪斜的东 的术语, 在古希腊语中表示

论翻译之困难

论翻译之困难

论翻译之困难【摘要】本文旨从文化、语言、认知三个方面分别来阐述翻译的困难。

【关键词】翻译困难;文化;语言;认识法国思想家狄德罗认为,各种语言结构上的差异使翻译原则上是不可能的,因为某种语言独有的境界本身,即语言的精髓总是要失掉的。

法国穆南认为,翻译是可能的,但是可以性是相对的,可译性的限度(不可译性)也是相对的,这就是翻译的辩证法,这是因为翻译活动势必受到整个人类知识水平与世界认识水平等诸方面的限制。

张柏然认为,不可译性是相对的,可译性是绝对的,一种语言能表达出来的东西,必能在另一种语言中找到适当的表达方式。

一时难以找到准确的表达,将来也会有人找到,不要轻易下“不可译”的结论。

由此可见,译界关于可译与不可译之争可谓是由来已久。

而我个人认为,翻译在一定程度上是可译的,只是存在着难度的问题,不应该把可译性与不可译性当成一对截然对立毫不相关的独立体。

这一点,正如约翰?卡特福德所言,“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。

原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对不可译的。

”因此,我在下文将从文化,语言,认知这三方面因素来探讨翻译的困难究竟何在的问题。

1.文化因素文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,所以说语言翻译很重要的一个任务就是传播和交流文化。

英国译学理论家苏珊·巴斯内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。

她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。

”因此,翻译这项工作决不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种文化的相互沟通和移植。

翻译涉及到的不单出是两种语言,更涉及两种文化。

卡特福德认为文化不可译,而这种文化不可译的原因是“与源语文本功能相关的语境特征在异语文化中不存在。

”我认为,文化并不是绝对不可译的,只是在有些层面,尤其是中国传统文化的精髓,比如说诗文化,酒文化,宗教文化等等,作为中华民族特有的文化现象和民族文化心理结构,在西方文化中是很难找到与之相应的文化现象,因此就很难用西方语言准确地传达源语文化了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

概念“a’”
Concepts
术语“a’”
Terms
一个文化系统中的新生术语向另一个文化系统翻译引介 当对应关系③和④状态良好,并且语义指向方式和过程①和②能够很好 地对应的时候,从术语“a”到术语“a’”的翻译就能够很好地实现。
3.4
术语翻译的梳理小结
已翻术语的使用


基于已翻/审术语库的术语使用管理
2017.11.11
杨海乐等. 术语翻译中“形象理据性”的困难及其处理[J]. 中国科技术语, 2018, 20(2): 27 ~36.
术语翻译的可能性根植于家族相似概念的跨文化
对应,术语翻译的困难性也根植于家族相似概念
的跨文化对应。
The feasibility and the difficulty of terminology translation both root in the cross-cultural correspondence of family resemblance concepts.
形式对象客体“子”

形式对象客体“丑”
概念“丑”
术语“丑”
文化系统“甲”


形式对象客体“a’” 概念“a’” 术语“a’”
Tradition α
Departmental Objects (Epistemological)
Concepts
Terms
一个文化系统中的原有术语向另一个文化系统翻译或引介 ①一一映射;②一对多映射;③不完全映射;④新建映射
概念“a” 术语“a” Tradition A 文化-语言系统“A” 翻译 Translation 文化-语言系统“甲” Tradition α 意涵“a”
形式对象客体“a”

词语“a”
Words
④ ③
Meanings
意涵“子”
词语“子”

形式对象客体“a’”
Departmental Objects (Epistemological)

未翻术语的翻译(专业从业者的权威)

概念对等+术语对应:对应、融合、重建(知识系统/世界图
景的沟通和融合)

概念引介+术语定名:定名、定义、定位 (知识系统/世界图
景的引入和构建)
3.5 “概念对等+术语对应”型式的术语
翻译样式
形式对象客体“a” 概念“a” 对等性意译 术语“a” Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation 文化系统“甲” Tradition α 一一映射 不完全映射 一对多映射
概念“子” 术语“子”
Departmental Objects (Epistemological)
Concepts
Terms
一个文化系统中的派生术语向另一个文化系统翻译引介 当对应关系③状态良好,并且衍生方式和过程①和②之间能够很好地对 应的时候,对应关系④就能够很好地实现。
3.3
新生概念术语的译介

术语翻译的两个类型(Two types of term translation)
①的对等②的对应:形式对象客体/概念对等+术语对应
①的引介②的定名:形式对象客体/概念引介+术语定名
3.1
原有概念术语的译介
形式对象客体“ a” 概念“a” 术语“a” Tradition A 文化系统“A”


概念“子” 术语“子” 翻译 Translation



由于形式对象客体与概念的一一对应,第一类困难就是概念“ a” 和概念“子”的互相理解的问题,借用 “家族相似概念的跨文 化延拓”或许能在一定程度上予以应对;
(马琳,2016)
文化系统“A” 家 族 相 似 概 念 的 跨 文 化 对 应 新建映射
家族相似概念(a) 家族相似概念(a)
文化系统“甲”
F
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会,2017· 南京
术语翻译中“形象理据性”的
困难:根源与表现
Problems of "image motivation" in terminology
translation: Causes and manifestations
杨海乐 (Haile Yang) t (Fudan University)
3.2
派生概念术语的译介
形式对象客体“a”
概念“a” 术语“a”

形式对象客体“ a-1”
概念“a-1”
术语“a-1”
Tradition A 文化系统“A”


形式对象客体“子-1” 概念“子-1” 术语“子-1”
翻译 Translation 文化系统“甲” Tradition α

形式对象客体“子”
物质对象客 体“X” 形式对象客体“子” Departmental Objects (Epistemological)
术语翻译就是形式对象客体/概念的跨文化对应所衍生的术语跨文化对应
1.3
家族相似概念 (Family resemblance concept)
特征a 特征b 特征c 特征d 特征e 特征f 特征g Characters


在开放路径中,步骤①②和④⑤分别由来自两个文化系统的业 内从业者完成,步骤③则由具双语能力的业内从业者完成,每 一步都通过网络社区的开放参与来进行。所有步骤都呈线性展 开。
3.7“概念引介+术语定名”型式中的术
语定名方式
衍生概念a*
派 派生术语a* 生 过 程
衍生概念的“概念引介+术语定名”过程 语素加装 术语拼接
文化系统“甲” Tradition α Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation
术语“a”
开放路径

概念“子”
Concepts

术语“子”
Terms
文化系统“甲” Tradition α
3.6
应对“概念对等-术语翻译”困难 的两个路径
在传统路径中,步骤①和②分别由来自两个文化系统的业内专 家完成。
(马琳,2016)
1.1
对象客体-概念-术语
形式对象客体“a” 概念“a” 术语“a”
物质对象客体“X”
形式对象客体“b”
概念“b”
术语“b”
形式对象客体“c”
Holistic Objects (Ontological) Departmental Objects (Epistemological)
术语翻译中“形象理据性”的
困难:根源与表现
Problems of "image motivation" in terminology
translation: Causes and manifestations
杨海乐 (Haile Yang) t (Fudan University)
2017.11.11

2.1
术语翻译的第一类困难
形式对象客体“a” 概念“a” 术语“a” Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation 概念“子” Concepts 术语“子” Terms 文化系统“甲” Tradition α
物质对象客 体“X”

形式对象客体“子” Departmental Objects (Epistemological)
个体1 个体2 个体3 个体4
个体5
个体6 个体7 Individuals
同一个家族内的各个成员(对象客体)通过各种不同的相似性连接在一起, 并不存在一个决定性特征,用以判定这些个体同属于一个家族
(许国艳, 2012)
2.0
术语翻译的困难
形式对象客体“a” 概念“a” 术语“a” Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation 概念“子” Concepts 术语“子” Terms 文化系统“甲” Tradition α
概念“c”
Concepts
术语“c”
Terms
术语(体系)的“物质对象客体-形式对象客体-概念-术语”对应关系
(赫尔穆特· 费尔伯(奥地利),2011)
1.2
术语翻译的内在机制
形式对象客体“a” 概念“a” 术语“a” Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation 概念“子” Concepts 术语“子” Terms 文化系统“甲” Tradition α
概 ① 念 对 应
术 错位性意译 语 ② 翻 分解性意译 译
术语“子”
Terms
形式对象客体“子”
Departmental Objects (Epistemological)
概念“子”
Concepts
在术语翻译的“概念对等+术语对应”型式中,“概念-形式对象客体” 的对应方式①及其相应的术语翻译方式 ②
家族相似概念(子) x
一一映射
家族相似概念(a) 家族相似概念(a)
不完全映射
y
家族相似概念(子) ? 家族相似概念(子) 家族相似概念(子)
家族相似概念(a)
空映射
?
一对多映射
家族相似概念(a)
家族相似概念(丑) 家族相似概念(寅) 家族相似概念(a’) 家族相似概念(子)
家族相似概念的 跨文化延拓
(格里尼奥夫(俄罗斯),2011)
2.3
术语翻译的内在型式
形式对象客体“a” 概念“a” 术语“a” Tradition A 文化系统“A” 翻译 Translation 概念“子” Concepts 术语“子” Terms 文化系统“甲” Tradition α
相关文档
最新文档