全面解析如何攻克考研英语翻译
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语一的翻译技巧总结
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
如何搞定考研英语翻译
如何搞定考研英语翻译
第一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和重要意群标点符号,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。
在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。
第三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的
翻译为重中之重!被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
第四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语一翻译技巧
考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
如何备考考研英语翻译?
备考考研英语翻译需要考生具备一定的语言功底和翻译技巧,下面将介绍一些备考方法和技巧。
提升语言水平多读英文原著:考生可以多读英文原著,提高英语阅读能力和词汇量,同时也有助于理解和翻译文本。
学习语法和句型:考生需要学习英语语法和常用句型,掌握句子结构和语言表达方式,以便更好地翻译句子和段落。
练习写作:考生可以通过写作练习提高语言表达能力和写作水平,也有助于理解和翻译英文文本。
掌握翻译技巧翻译思路清晰:考生在翻译时需要有清晰的思路和逻辑,对原文进行逐句逐段的理解和翻译。
考虑语境和词义:翻译时需要考虑语境和词义的含义,根据上下文和语言表达方式进行翻译。
注意语言风格:翻译时需要注意语言风格和表达方式,尽量使翻译后的文本符合原文的风格和表达。
翻译精炼准确:翻译时需要尽量精炼准确,避免翻译过程中出现冗余和错误的语言表达。
模拟考试模拟考试训练:考生可以通过模拟考试训练来熟悉考试形式和节奏,掌握考试技巧。
分析做题情况:考生在做完模拟考试后需要对做题情况进行分析,找出做错的题目和原因,以便下一次的备考。
多做真题:考生需要多做真题,了解考试的难度和出题规律,以便更好地应对考试。
总结复习笔记记录:考生在翻译过程中可以记录笔记,记录下语言难点和翻译技巧,以便后期的总结和复习。
复习计划:考生需要制定复习计划,根据自己的时间和能力安排翻译复习,加强弱点,巩固重点。
总结归纳:考生需要总结复习过程中学到的知识和技巧,归纳整理笔记和练习题目,加深对知识点和技巧的理解和掌握。
合理利用资源:考生可以利用各种资源来提高备考效率,如英语学习网站、翻译工具、辞典等。
注意事项时间管理:考生需要在规定时间内完成翻译任务,因此需要掌握好时间管理,熟练掌握翻译技巧和做题方法。
不要死翻译:考生在翻译时不能简单地进行死翻译,需要根据语境和词义进行灵活翻译,以便更好地表达原文的意思。
注意文体和语言风格:不同类型的文章和文体都有自己的语言风格和表达方式,考生需要注意根据具体情况选择合适的翻译方式和表达方式。
已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译
已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译?考研英语二和英语一有所不同,英语一翻译部分是在一篇长文章中划出五个长难句,要求翻译成汉语,难度较高。
而英语二翻译部分为一短文,句子多数较短,难度较低。
对于翻译部分,建议用真题来复习,因为翻译部分为英译汉模式,所以在做其他题型时,要注意积累词汇和语法,练习翻译,总结英汉转换的规律和技巧。
那么具体应该如何复习呢?下面以真题《考研圣经》为例,讲讲如何用一本真题攻克考研英语二翻译。
一、词砖---大纲单词超细注解,词汇一步到位《考研圣经》真正能立足基础,对真题文章中的词汇和语法知识全面解读。
把真题中出现的重点词汇进行了全面系统地注解,包括词性、常见词义,熟词辟义、例句、派生词、近义词、反义词、常用词组等。
这样做的目的就是为了帮助基础薄弱的考生迅速扩大词汇量,并节约反复查阅字典的时间。
只要对真题中的词汇有了较好的掌握,做翻译部分就可以得心应手,不会有不认识单词而无从下笔的窘境。
记忆词汇可以说是复习翻译题的第一步,重要程度可想而知。
二、句梁---文章逐词逐句精解,语法全面掌握《考研圣经》对真题中文章进行了逐句精解,翻译句意讲解语法,对于典型长难句,《考研圣经》采用“图表解析+文字说明”的方法,简洁直观地展现了长难句的层次结构,详尽清晰地解说了相关语法知识,以帮助考生迅速有效地突破语法这一考研英语复习的难点。
通过系统性的学习,考生可以很快掌握基础性的语法,打好基础。
对于翻译短文也有很大的帮助。
三、架构---翻译要点逐一点拨,技巧快速提升《考研圣经》对翻译部分也作了细致的技巧点拨,不仅将短文句子逐句翻译并讲解句式结构。
还对翻译要点做了总结和概括,帮助考生了解英语汉语转换思路,掌握英译汉的正确方法,得出更好更准确的汉语译文。
确保考生能够快速提升技巧,拿到满意的成绩。
下面系统推荐一下98%人都在用的考研英语二复习书:一、词汇1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由:800个句子浓缩所有大纲单词,通过句子记单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
考研英语如何复习考研英语翻译
考研英语如何复习考研英语翻译随着中国高等教育的普及和竞争的加剧,越来越多的大学生选择参加考研考试,希望通过考研提升自己的学术水平和就业竞争力。
而考研英语作为考研的必考科目之一,备考过程中如何有效地复习英语翻译部分成为了很多考生的关注重点。
本文将介绍一些复习考研英语翻译的方法和技巧,帮助考生提高备考效率,取得好成绩。
首先,考生应该了解考研英语翻译的基本要求。
考研英语翻译主要涉及的内容包括词汇、语法、语义、上下文理解以及常见翻译技巧等。
考生在备考过程中应该注重对这些要点的掌握和理解,同时熟悉常见的翻译技巧和解题思路。
其次,考生可以通过做题来提高自己的翻译能力。
考研英语翻译部分通常由选择题和翻译题组成。
选择题是对考生对词汇、语法、语义等的了解进行考察,而翻译题则要求考生将一段英文材料翻译成中文。
通过做一些模拟试题,考生可以熟悉题型和考点,找到自己的不足之处并有针对性地进行复习。
第三,考生需要扩大自己的词汇量和语法知识。
词汇和语法是英语翻译的基础,也是考生备考的重点之一。
考生可以通过背单词、学习常用的短语和句型来扩大自己的词汇量和语法知识。
同时,考生还应该注重培养自己的语感,通过大量阅读和听力练习来提高对英语句子的理解和掌握。
第四,考生需要注重练习和实践。
只有通过大量的练习和实践,考生才能真正掌握英语翻译的技巧和方法。
考生可以选择一些适合自己的练习材料,比如英语翻译文本、新闻报道等,通过不断地练习和实践来提高自己的翻译能力。
此外,考生还可以参加一些英语翻译培训课程或参加考研英语翻译的讲座和培训班。
这些课程和讲座可以帮助考生系统地学习英语翻译的知识和技巧,并提供一些实用的备考建议和方法。
总结起来,复习考研英语翻译需要考生掌握一定的基础知识,通过做题、扩大词汇量和语法知识、注重练习和实践等方式来提高自己的翻译能力。
同时,考生还可以参加一些培训课程和讲座来提升自己的备考效率。
希望考生能够根据自己的实际情况选择适合自己的复习方法,并坚持下去,相信通过努力,一定能够取得好成绩。
翻硕考研:怎样搞定英译汉?
翻硕考研:怎样搞定英译汉?汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。
难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。
2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。
建议首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。
最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。
真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that isthe strength of music。
考研冲刺 如何快速搞定英语翻译
官方微信:考研冲刺如何快速搞定英语翻译一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。
考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。
大家必须要火眼金睛,像X光一样,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度。
英语是一种“形合语言”很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。
其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。
英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。
在翻译练习的过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。
建议临考前可以去听一下考研教育网的冲刺班、点题班,学习一下技巧跟方法,这样把握更大一些。
切割完句子,要进行重组切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。
翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。
准确的理解才能有准确的表达。
二是语境的作用。
翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。
这需要注意的是词义的选择和引申。
三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
这和大纲要求基本是一致的。
说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。
最后是校对。
最后一步,要检查核对一下。
比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全面解析如何攻克考研英语翻译
万学·海文
考研翻译从分值上来看,只占去了总分的10%。
但是仔细分析翻译在考研英语题型设置中所起的作用,可以说翻译在考研英语中占据着十分重要的地位。
首先,翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目中的选择是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是文中从句之类的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
所以,如果你平常翻译的功夫了得,那么阅读理解中的长难句对于你当然是小菜一碟。
这样对于你理解整篇文章也是大有帮助。
其次,我们再来看翻译对我作文的帮助。
翻译功夫做的好就意味着你很容易就掌握句子的结构。
这样的技巧对于写作也是有很大的帮助。
从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察的比重加大。
这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以我们的建议就是,对于09年参加考试的同学们在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
在备考过程中同学们应该如何着手准备呢?
首先是单词的掌握。
关键词汇的意思若是没有译出来是一定不回得到高分的。
考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。
所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。
所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
其次,大家平时应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
这样对长难句的翻译是很有帮助的。
在翻译的时候有具体的方法可言,首先是大家都知道的翻译要遵从原文的意思,忠于原话。
不能偏离了原文的大意,那就一份都得不到了。
一般翻译的评分标准是踩点得分,也就是所谓的文中需要重点翻译出来的地方如果你翻译出来了自然分就到手了,反之则一分也得不到。
由于句子是存在于文章中的,有特定的语言环境。
所以大家一定要先在通读原文的基础上了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。
在分析句子的时候首先要弄清的是句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
接下来是用自己的话将句子的大意表述出来,需要注意的是语句一定要通顺,遵从一半说话的逻辑及平时写中文作文的要求,尽量做到通俗能懂就好。
最后,如果时间允许的话就再次地检查一遍,做一些修改,使句子的意思更加饱满。
总之,翻译做得好对于阅读理解和作文,甚至取得高分是具有很大的帮助,所以,大家一定不可因为分值较小对其忽视。
最后,万学海文祝愿所有备考2010的考生复习顺利,摘得高分!。