考研英语英译汉试题的解题秘笈 超精髓
考研英语翻译题解题技巧
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
考研英语翻译轻松破解技巧
考研英语翻译轻松破解技巧口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛。
英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。
所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。
此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。
下面以05年真题49题为例:Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity”(主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)2)接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的”欧洲统意识“绝非易事,需要战略性选择。
考研英语翻译题解题技巧分享
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
2023考研英语翻译技巧 高分秘诀
2023考研英语翻译技巧高分秘诀2023考研英语翻译部分是英语考研考试中非常重要且难度较大的一部分,对于考生来说,掌握一些翻译技巧和高分秘诀是非常必要的。
本文将介绍一些在考研英语翻译部分取得高分的技巧和秘诀,帮助考生更好地应对考试。
一、理解原文语境在进行翻译之前,首先要充分理解原文的语境和意思。
考生需要仔细阅读原文,并通过分析句子结构和语言特点来理解原文的含义。
只有正确理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
二、注意语法和词汇翻译过程中,考生需要注意语法和词汇的运用。
英语语法和汉语语法存在较大差异,考生需要熟悉常见的语法规则,并正确运用到翻译中。
此外,丰富的词汇量也是取得高分的关键因素,考生需要积累并灵活运用各种词汇,使翻译表达更加准确、地道和流畅。
三、使用恰当的翻译策略在考研英语翻译部分中,使用恰当的翻译策略对于取得高分起到至关重要的作用。
考生需要根据不同的语境和句子结构,选择合适的翻译方法。
比如,在遇到长难句时,可以采用分译法,将长句进行分解和翻译,提高翻译的准确性和可读性。
四、注重练习和积累熟能生巧,通过大量的练习和积累,考生能够更好地掌握翻译技巧和提高翻译水平。
建议考生多做一些翻译练习,如翻译报刊杂志的文章、读写真实的生活对话等,提升对英语语言的理解和运用能力。
五、参考优秀范文和教材参考优秀的翻译范文和教材可以帮助考生更好地了解翻译技巧和方法。
考生可以通过阅读一些翻译类书籍和专业杂志,学习一些优秀范文的表达方式和词汇运用,使自己的翻译水平得到提高。
六、注意时间管理和答题技巧在考研英语翻译部分,时间管理和答题技巧也是关键要素。
考生应该合理安排好每道题目的答题时间,不要在一道题上花费过多的时间,导致其他题目无法完成。
此外,在答题过程中要注意审题和理解题目要求,准确把握问题的核心内容,避免偏离题意。
总结起来,要想在2023考研英语翻译部分取得高分,考生需要提前做好充分准备。
除了掌握一定的翻译技巧和秘诀外,还需要通过大量的练习和积累,提高自己的语言理解和运用能力。
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。
本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。
一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。
可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。
2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。
可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。
3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。
可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。
二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。
2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。
3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。
在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。
4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。
灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。
5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。
细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。
三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。
可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。
考研英语翻译技巧总结
考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语英译汉试题的解题秘笈超精髓
英译汉部分试题的解题技巧考研大作文只用写一句话就可以得18分文章来源:/new/shengtsinghua整理:省省清华透彻的理解是做好翻译题的前提。
透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。
考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。
对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。
在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。
在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。
下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。
之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。
这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。
在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。
以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。
这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。
不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。
介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。
汉语中的被动句不占优势。
英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。
考研英语翻译题解题方法
考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。
然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。
首先,要认清翻译题的特点。
翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。
因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。
其次,要注重理解原文。
对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。
首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。
然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。
接着,要避免直译。
很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。
他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。
因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。
此外,要注意上下文的连贯性。
在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。
我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。
最后,要进行适当的润色。
在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。
我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。
这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。
总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。
我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。
只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。
考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译答题技巧翻译是考研英语中的固有题型,答题要有所技巧。
那么,考研英语翻译答题技巧有哪些?下面我为大家整理的一些内容,希望大家喜爱!研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。
考纲上关于翻译部分的规定是:"能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。
'▶了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不熟悉的词汇,如果没有我们完全可以依据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
▶知道"增译'的意思有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须依据意义、修辞或句法的必须要增补一些汉语,才干更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们必须要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免"尤其是在城市里'的表达不完整,增加了"如此'。
▶理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平常的学习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
▶学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
▶记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。
3考研英语翻译怎么备战1.英语翻译"偷懒'不得一直以来都说"做'翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参照书目的时候总是喜爱买带有中文译文的参照书目,他们所谓的翻译学习就是"看'翻译。
2023考研英语翻译题做题技巧?
2023考研英语翻译题做题技巧?2023考研英语翻译题做题技巧?一、理解英语原文,拆分语法构造由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的构造。
假如搞不清楚句子的语法构造,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法构造,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?详细来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进展拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.根本原那么:把主句和从句拆分出来,把主干局部和修饰局部拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why 等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰局部,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词构造也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比拟正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
考研英语英译汉
考研英语英译汉答题技巧
一、理解原文
在英译汉过程中,理解原文是至关重要的第一步。
考生需要准确把握文章的主题思想、段落大意以及句子之间的逻辑关系。
只有对原文有了深刻理解,才能为后续的翻译工作打下坚实基础。
二、翻译准确
在理解原文的基础上,考生需要将英文原句按照汉语的表达习惯进行准确翻译。
这要求考生具备良好的英文和中文功底,能够流畅地进行两种语言的转换。
同时,考生需要注意不同语言的句法结构和词汇特点,避免出现生硬直译的情况。
三、语言流畅
在保证翻译准确的前提下,考生还需要追求译文的流畅度。
这要求考生在表达上要注意句子的连贯性和通顺度,避免出现语意不清或表达生硬的情况。
同时,考生还需要注意汉语的表达习惯,适当调整语序和句子结构,使译文更加自然流畅。
四、细节注意
在翻译过程中,考生还需要注意一些细节问题,例如人名、地名、术语等专有名词的翻译。
这些专有名词在翻译时需要保持准确性和一致性,以免造成误解。
此外,考生还需要注意原文中的修辞手法和表达方式,尽可能在译文中还原原文的风格和意境。
五、考点点拨
针对考研英语的英译汉部分,考生需要特别关注一些常考的考点和难点。
例如,定语从句、被动语态、虚拟语气等句型的翻译技巧;复杂长句的断句和重组方法;以及不同文体的翻译特点和要求等。
考生需要通过练习历年真题和模拟试题,不断总结经验和方法,提高自己的翻译能力和应试水平。
如何利用高分技巧应对考研翻译题
如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。
以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。
首先,扎实的语言基础是关键。
词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。
在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。
同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。
理解原文是翻译的第一步。
在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。
有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。
对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。
在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。
不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。
但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。
再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。
此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。
考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。
不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。
在词汇的选择上,要力求准确和恰当。
避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。
对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。
在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。
汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。
考研英语翻译题技巧大全
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译解题技巧
考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。
掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。
本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。
技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。
要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。
可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。
上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。
•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。
•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。
但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。
技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。
以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。
•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。
•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。
有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。
技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。
以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。
•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。
通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。
•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。
考研英语翻译答题技巧
考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
名师谈考研英译汉快速解题技巧
名师谈考研英译汉快速解题技巧阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。
从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。
英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。
那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。
速度应控制在每分钟100词左右。
对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。
考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。
2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。
通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。
3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。
中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。
表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。
做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。
表达的基本方法有直译和意译两种。
由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。
当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。
校对润色校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。
对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。
名师指点:考研英语英译汉题型解题四步法
名师指点:考研英语英译汉题型解题四步法一、英译汉解题四步法第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
从句分为名词性从句、状语从句和定语从句,名词性从句其中的主语从句、表语从句和宾语从句它的基本方法是不需要进行过多的处理,关键是当从句的引导词是有实际意义的,我们需要在翻译中把它还原到这个句子中本来的位置。
同位语从句的翻译方法,它和定语从句的方法基本一致,短时把它处理成它的中心词,如果长的时候把它分成两个句子,也可以用”那就是、这就是、也就是说”这样的表示重复的方法来进行拆分。
在英语中经常会出现省略,而汉语中经常需要把省略的东西补充全。
英语中有很多抽象的词,而汉语中比较具体,在翻译的过程中经常需要加上一些表示范畴的词。
There be句型经常翻译成”有”,如果这里有一个表示地点的状语,我们经常把状语作为汉语的主语。
对于倒装句的翻译方法基本上是把它按正常语序来进行翻译。
二、真题举例分析Directions:Read the following passage carefully and then translate underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71)Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) “In short,” a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (73)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton,Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to,and derived great benefit from,craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo''s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century,whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo''s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story,according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.71.他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,还不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
考研英语翻译做题小技巧
考研英语翻译做题小技巧考研英语翻译做题小技巧【篇1】准备一充分认识自己,选好学校和专业。
大学一般是四年的时光,如果你身处大三,意味着你的大学已经告了一般,这时的你心里很清楚自己需要什么,根据自己的学习水平和专业兴趣,选择一所力所能及的自己认为还不错的学校和专业。
在你选择好学校之后,就要充分的了解本所学校对应专业要考什么知识点和科目,专注重点,在网上寻找一些历年的考研资料,或者你认识有学长、学姐,可以叫他们给你指点一下,那就更好。
准备二如果你的基础不是很好,自己学起来有特别的费劲,心里不踏实。
那么建议你报一个培训班会好一些,一般情况都会有系统的培训,这样你就不会漫无目的了,抓紧时间,在弥补基础的同时,多做真题,把握大局。
记得考研试报名时间是在9月份,真实报名时间一般在10月左右。
报名时可以填报二个学校跟专业。
其中研究生考试的专业课试题由所报名的学校自己命题,考生按报你填报的第一志愿试题来考核。
准备三充分了解考研流程,熟记于心。
考研包括初试和复试两部分,初试主要是笔试,考察理论知识;复试不仅有笔试,还有面试,只有笔试通过院校录取分数线了才可以进行面试,复试考察的是学生的综合能力。
搞清楚要考的院校及专业。
目标一定要明确,考虑清楚你要考哪个院校的哪个专业,接下来就是着手准备,什么时候开始准备也要看你自己,如果刚进大学就决定要考研的话,建议你大二就着手准备,专业知识学扎实,这样在考试中也占优势。
注意问题抵制诱惑。
有人说,考研就是第二次高考,过程很苦,但努力后的结果很甜。
如果你决定了要考研,就应该两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。
不要因为外界的诱惑而忘记了自己的第一要务。
时刻关注考研信息。
及时掌握新的考研动向,这一点对于跨地区、跨专业的考生来说比较重要,记住,知己知彼,百战不殆。
健康是第一位的,努力准备考研的同时,也要照顾好自己的身体,身体是革命的本钱,拥有良好的身体素质和心理素质,你才能笑傲考场。
考研英语翻译做题小技巧【篇2】1、自我意识是先决条件只有当你真正意识到你是如何支配时间的,你才能管理你的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉部分试题的解题技巧考研大作文只用写一句话就可以得18分文章来源:/new/shengtsinghua整理:省省清华透彻的理解是做好翻译题的前提。
透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。
考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。
对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。
在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。
在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。
下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。
之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。
这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。
在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。
以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。
这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。
不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。
介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。
汉语中的被动句不占优势。
英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。
但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。
在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。
汉译时应该灵活采取相应的形式。
此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。
为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。
The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。
The discovery is highly appreciated in the circle of science.译文:此项发现得到科学界的高度评价。
(或:科学界对此项发现给予高度评价。
)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。
Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。
The area has been marked out for building more hotels./new/shengtsinghua考研大作文只用写一句话就可以得18分省省清华QQ: 867209142关于一句话万能模板的几个问题:1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。
2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。
3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。
译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。
The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(4)译成汉语中的无主句。
若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。
The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。
Additional International Standards may be added to the series in the future.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。
如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。
被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。
My first forty years were spent in Southern Europe.译文:我的前四十年在南欧度过。
These machines are operated by a worker only.译文:这些机器只由一名工人操纵。
(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。
这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。
In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。
Problems should be resolved in good time.译文:问题应该及时加以解决。
The Apollo Ⅻcrew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。
(用“遭到”)For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。
常见的被动式句型译法:/new/shengtsinghua考研大作文只用写一句话就可以得18分省省清华QQ: 867209142关于一句话万能模板的几个问题:1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。
2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。
3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。
It cannot be denied that...不可否认It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示It has been proved that...已经证明It is(usually)considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为It is assumed that...假定It is believed that...大家相信It is alleged that...据称It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明It is estimated that...据估计It is expected that...人们希望It is found that...据发现;人们认为It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望It is mentioned that...据说It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出It is proposed that...有人提议(指出)It is recommended that...有人推荐It is regarded that...人们认为It is reported that...据报道It is said that...据说It is stressed that...人们强调说It is supposed that...据推测;假定It is thought that...有人认为It is universally accepted that...普遍认为It is well known that...众所周知It must be admitted that...必须承认It should be pointed out that...必须指出It will be seen from it that...由此可见2.定语从句的翻译在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。