2008-2011年考研英语真题英译汉翻译

合集下载

考研英语二真题手译翻译2008

考研英语二真题手译翻译2008
1 Translation
1- In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.

2011年考研英语阅读理解部分翻译

2011年考研英语阅读理解部分翻译

但为君故系列
D 坚守传统规则更安全 30 下面那一项最符合本文的题目 A 首席执行官,路在何方 B 首席执行官,勇往直前 C 高管冒险跳槽 D 高级经理的唯一出路
4
Text 3
销售成功的粗略指导方针过去常常是你得到的就是你付了钱的东西。 现在不 再是这样了。虽然传统的“付费”媒介仍然起着重要的作用,例如电视商业广告 和印刷广告,但如今公司还利用许多替代的媒介形式。热衷于某种产品的消费者 乐意把它向朋友宣传促销,从而为公司创造了“免费”媒介。公司可以利用“自 有”媒介向注册其网站的消费者发送有关产品和销售的提醒短信。消费者现在做 出购买决定这一过程的处理方式表明, 市场营销的影响力除了来自传统的付费媒 介,还来自一系列范围广泛的因素。 付费的和自有的媒介由推销自己产品的市场营销商控制。对于免费媒介而 言,这些营销商充当了用户反应的发起人。但是在有些情况下,一个市场营销商 的自有媒介成了另一个营销商的付费媒介,例如,当电子商务零售商出售他的网 站上的广告空间时。我们把这样的售出的媒介称作自有媒介,它的访问流量如此 巨大,以致其它机构也希望把它们的内容或电子商务引擎放置在那样的环境中。 我们认为这种趋势还处于初始阶段,但它从零售商和旅游服务提供商(如航空公 司和旅馆)有效地开始并无疑将得到进一步的发展。例如,强生公司(Johnson & Johnson)已经创立了宝宝中心网(BabyCenter) ,这是一个无与伦比的媒介产业, 它被用于宣传促销配套性的、甚至竞争性的产品。其他市场营销商的存在除了产 生收益以外,还使得该网站看上去似乎很客观,这就给公司许多机遇去了解其它 公司营销魅力的宝贵信息并且有助于为所有相关公司扩大用户的流量。 已经给市场营销商提供更多的(更多样化的)通讯工具选择的同样振奋人心 的技术变革也增加了这样的风险:热情的消费者将以更快捷的、更明显的、更有 破坏性的方式来发表他们的看法。这种劫持媒介的作用与免费媒介正好相反:一 项资产或一个活动会成为消费者、 其他利益相关者或对一种品牌或产品发表负面 指控的活动分子手中的“人质” 。例如,社交网络的成员正在了解到,他们能够 劫持媒介以便对原来创造这些媒介的公司施加压力。 如果发生那样的事情,激情的消费者会劝说其他消费者去抵制这些产品,从 而危害这家目标公司的声誉。在这样的情况下,公司的回应可能不会很快或考虑 不周,并且一直处于了解情况的阶段。相反的例子是,丰田汽车公司利用相对快 2016 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故

08年英语翻译

08年英语翻译

西南政法大学2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题学科专业:外国语言学及应用语言学考试科目:809 翻译(150分)考生注意:请在答题纸上答题,在试卷上答题不给分。

试卷和答题纸同时交回,否则成绩无效。

Translate the following three passages in Chinese. (75%)Passage IIn the distance we could see half a dozen cars filled with other visitors. They had gathered in the circle at the bottom of a stream. We bumped over the rocks toward them. There in the long grass about twelve feet away two other lionesses and eight cubs were playing. This is the kind of scene that has made Nairobi Park famous. It is hard to believe that one can get so close.Both mothers were lying on their backs with their paws in the air. The cubs were pretending to fight them. The younger ones were not very clever at this game. They came stalking through the long grass with great interest. Then, just as they were about to pounce(猛扑), something would catch their attention. It might be another cub stealing up behind, or just a butterfly passing by on the breeze. They would prance on their hind legs, making wild swipes (猛击) in the air or tumbling over each other. Their heads seemed at times just a bit too heavy for them to handle. Often their weak legs got hopelessly out of control.Passage IIBritain is also a member of the European Union and therefore subject to European Community law which is having and increasing impact on the British legal system. In the early days of the European Union, which it was known as the European Economic matters. European law was mainly concerned with economic matters. Many laws were aimed at breaking down the trade barriers between countries and ensuring fair competition. Nowadays the European Union is also increasingly involved in legislating on the rights of citizens. Some European laws are now directly effective which means they can be involved by citizens directly in British courts without Parliament needing to pass new legislation.In addition, Britain is in the process of incorporating the European Convention of Human Rights into domestic law which will enable people to take human rights cases through the courts in Britain, rather than through the much longer process of theEuropean Court of Human Rights.Passage IIIGreat nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity. The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to the moral and intellectual satisfaction that only liberty allows.We know what works: Freedom works. We know what's right: Freedom is right. We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through free market, free speech, free elections, and exercise of free will unhampered by the state.For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does not have to invent a system by which to live. We don't have to talk late into the night about which form of government is better. We don't have to wrest justice from the kings. We only have to summon it from within ourselves.Chinese to English (共75分)Part I Sentence TranslationPut the following into English (各3分,共15分)1.战争是民族与民族、国家和国家、阶级和阶级、政治集团和政治集团之间相互斗争的最高形式。

2008考研英语阅读真题翻译

2008考研英语阅读真题翻译

2008 Text 1在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。

纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。

对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。

在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。

对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。

“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。

”Yehuda博士说道。

“她们对于压力的承受能力有时候甚至比男性的还大”,她观察到,“她们只是需要处理的事情太多,看起来会更容易精疲力尽。

”Yehuda博士注意到了另一个男女之间的不同点。

“我认为,女性通常要做的事是慢性的,重复的。

而男人去战场,承受的是格斗的压力。

男性面临的更多的是随意的身体上的暴力。

女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。

不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。

这种长期的关系的磨合是更有破坏性的。

Adeline Alvarez 18岁结婚并生了个儿子,但她决定完成大学学业。

“我尽了很大的努力拿到大学学位,因为我在实际生活中有很多的挫折,而这就是我的逃避,去学校,争取上游,做到更好。

”不久后,她离了婚变成一个单亲母亲。

“除了照顾一个十几岁的孩子,还要工作,付房租,养车,还债是最难的事情了。

我的生活就是不停的支付自己的账单。

”不是每个人经历着和Alvarez describes一样的长期的压力,但是大多数女性都在处理着太多的责任,很少得到喘息,从而感到了压力。

Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。

2008 Text 2原本一切都很简单。

2008年考研英语真题答案及解析

2008年考研英语真题答案及解析

2008年全国硕士研究生招生考试英语(一)答案详解Section I Use of English一、文章总体分析这是一篇议论文。

文章主要介绍了个别民族群体智商高于人类平均水平。

文章首段第一句话点明了中心论点。

第二段则分析了产生这一现象的原因——进化的结果。

第三段通过“进化”的纽带把高智商与遗传疾病联系起来,说明高智商的人更容易患上一些遗传疾病。

二、试题具体解析1.[A]selected挑选,选拔[B]prepared准备,打算,愿意(做某事)[C]obliged迫使,责成[D]pleased高兴【答案】B【考点】词义辨析【难度系数】0.236【解析】该空的前后语境为“有些群体的人可能比其他群体更加聪明,这是人们一直不敢明说的假说之一。

但是,不管怎么样,Gregory Cochran说出来”。

显然,从语义上应该可以看出Gregory Cochran表述这一观点是一种主动行为,从而排除A和C;而从第一句可以看出他所研究的这一课题也不应该是一个让人高兴的主题,故排除D。

因此答案只有B。

2.[A]unique独一无二的[B]particular特殊的,独特的[C]special特殊的,特别的[D]rare罕见的,珍贵的【答案】D【考点】固定搭配【难度系数】0.160【解析】从文章内容看,显然该空填入的词应该是用来形容Cochran是一个什么样的人的。

从上文我们可以看到,他总是做一些常人不敢做的事情,显然这个词既要表现他这类人很少,同时要表达出作者对Cochran正面评价,突出其优秀性,四个词中只有D能表达这种语义,故答案为D。

本题从另一个角度来说,a rare bird是一固定搭配,指一类人。

其他三个词与bird搭配都不能指人,同样得出答案为D。

3.[A]of[B]with[C]in[D]against【答案】A【考点】介词搭配【难度系数】0.106【解析】independently只能与选项A介词of搭配,意思是“不依赖于,独立于”。

2008年考研英语真题翻译

2008年考研英语真题翻译

2008 年考研英语‎真题翻译(划线部分)详解46.He belie‎v es that this very diffi‎c ulty‎may have had the compe‎n sati‎n g advan‎t age of forci‎n g him tothink‎long and inten‎t ly about‎every‎sente‎n ce, and thus enabl‎i ng him to detec‎t error‎s inreaso‎n ingand in his own obser‎v atio‎n s.【考核知识点‎】名词性从句‎和词语用法‎【结构分析】句子的主干‎结构是: He (主语) + belie‎v es (谓语) + that引‎导的宾语从‎句。

that 引导的宾语‎从句的结构‎是: this very diffi‎c ulty‎(主语) + may have had (谓语) +the...advan‎t ageof forci‎n g..., (宾语)。

and thus enabl‎i ng...与adva‎n tage‎of后面f‎o rcin‎g...是并列结构‎,共同修饰advan‎t age。

and thus enabl‎i ng和0‎3年61题‎考过的th‎u s subje‎c ting‎...这个结构几‎乎完全相同‎,可以使用“从而”、“因而”等词来处理‎。

inten‎t ly这个‎单词可以根‎据上下文t‎o think‎long 来猜测。

3637【翻译要点】this very diffi‎c ulty‎无法直接译‎出,必须要将形‎容词ver‎y转化成副‎词译出才通顺。

【参考译文】他认为或许‎正因为(语言表达上‎的)这种困难,他不得不对‎自己要说的‎每句话都经过长‎时间的认真‎思考,从而能发现‎自己在推理‎和观察中的‎错误,结果这反而‎成为他的优点。

名师解析2008年考研英语试题翻译真题

名师解析2008年考研英语试题翻译真题

名师解析2008年考研英语试题翻译真题In his autobiography,Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but 46 he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations, He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. 47 He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. 48 On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.This, he thought, could not be true, because the "Origin of Species" is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that "I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree."49 He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: "Now for many years I cannot endure to read a line of poetry; I have tried lately to read Shakspeare, and found it so intolerably dull that it nauseated me. I have also almost lost my taste for pictures or music. Music generally sets me thinking too energetically of what I have been at work on, instead of giving me pleasure. I retain some taste for fine scenery, but it does not cause me the exquisite delight which it formerly did." 50 Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.试题解析46 he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations,参考答案:他相信,或许这种困难也有其好处,正是这种困难促使他能够长时间专注地思考每一个句子;从而能够在推理和自己的观察中发现错误。

4. 2011年考研英语翻译 (1).

4. 2011年考研英语翻译 (1).

2011年考研英语翻译题原文,摘自《Fifty self-help classics》一书的CHAPTER 1 James AllenInspiration books to transform your life. 詹姆斯·爱伦被誉为“20世纪最伟大的心灵导师”。

CHAPTER 1 James AllenWith its theme that “mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, As a Man Thinketh is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.《思考的人》这部书深入探究了自助人生这一中心思想概述的主题是“思想是编织大师”,他造就了我们内在的性格个外在的环境。

我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

Because most of us believe that mind is separate from matter, 因为我们中的大部分相信意识是与物质分开的we think that thoughts can be hidden and made powerless; 我们认为思想可以被隐藏和变得无力。

this allows us to think one way and act another.这就允许了我们想一出做一出However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,然而,爱伦相信无意识的思想同有意识的思想发生的活动是相同多的。

总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?In noting that desire and will are sabotaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen was led to the startling conclusion:针对我们的欲望和心愿不会被那些与我们的思想不一致的思想给破坏爱伦总结出了这个令人惊奇的结论。

2008考研英语一阅读理解逐句翻译

2008考研英语一阅读理解逐句翻译

2008 Text 1Paragraph 11、While still catching up to men in some sphere s of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category. 尽管女性在现代生活的某些领域一直未能超过男性,但在至少一个不那么受欢迎的领域,女性似乎走在了男性的前面。

1.1 sphere英/sfɪə/ 美/sfɪr/n. 范围;球体adj. 球体的vt. 包围;放入球内;使…成球形1.2 appear to be好像是;仿佛 1.3 undesirable英/ʌndɪ'zaɪərəb(ə)l/ 美/,ʌndɪ'zaɪərəbl/n. 不良分子;不受欢迎的人adj. 不良的;不受欢迎的;不合需要的1.4 category英/'kætɪg(ə)rɪ/ 美/'kætəɡɔri/n. 种类,分类;[数] 范畴2、“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York`s Veteran`s Administration Hospital. 在纽约退伍军人管理医院工作的首席精神病学家叶沪德博士说,"与男性相比,女性面对压力时特别容易发展成抑郁或焦虑性障碍。

"2.1 susceptible英/sə'septɪb(ə)l/ 美/sə'sɛptəbl/n. 易得病的人adj. 易受影响的;易感动的;容许…的2.2 depression英/dɪ'preʃ(ə)n/ 美/dɪ'prɛʃən/n. 沮丧;忧愁;抑郁症;洼地;不景气;低气压区2.3 disorders英美/dɪs'ɔrdɚ/n. 无秩序,混乱;小病(disorder的复数形式)v. [电子] 扰乱(disorder 的单三形式)anxiety disorders焦虑症;焦虑性障碍2.4 psychiatrist英/saɪ'kaɪətrɪst/ 美/saɪ'kaɪətrɪst/n. 精神病学家,精神病医生2.5 veteran英/'vet(ə)r(ə)n/美/'vɛtərən/n. 老兵;老手;富有经验的人;老运动员adj. 经验丰富的;老兵的2.6 administration英/ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n/ 美/əd,mɪnɪ'streʃən/n. 管理;行政;实施;行政机构Paragraph 21、Studies of both animals and humans have shown that sex hormone s somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions. 对人类和动物的研究都表明性激素在某种程度上影响对压力的反应,在同样状况下,处于压力状态下的女性比男性产生更多的触发器化学物质。

2011年考研英语阅读理解部分翻译

2011年考研英语阅读理解部分翻译

2011年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译但为君故但为君故 整理组Text 12009年纽约交响乐团决定聘请Alan Gilbert担任下一任音乐指挥,这是自从突然宣布他的任命以来古典派音乐界一直谈论的话题。

大体上说,这种反应至少可以说是称赞性的。

连严肃认真的古典音乐评论家Anthony Tommasini 也写道,“很好哇!终于有结果啦!”然而,这次任命出人意料的原因之一是Gilbert相对来说,知名度不大。

甚至连在《时代》周刊上支持对Gilbert任命的Tommasini都把他称作为“一位不张扬的音乐家,他没有音乐指挥家那种令人生畏的傲气”。

作为对至今一直由Mahler和Pierre这样的音乐家指挥过的乐队的下一任音乐指挥的描述,上述说法似乎很可能使得至少一些《时代》的读者认为是一种菲薄的赞扬。

至于我,我不知道Gilbert是否是一位很棒的指挥家或者甚至是一位优秀的指挥家。

确实,他指挥了许多感人肺腑的、引人入胜的乐曲。

而我就不必访问Avery Fisher Hall,或者到任何其他地方去听令人感兴趣的管弦乐。

我要做的一切就是去我的CD架处,或打开我的计算机并从iTunes下载更多的录制的音乐。

那些听音乐会的发烧友回答说,录音音乐无法替代实况表演,但他们说错了。

就热爱艺术的公众的时间、精力和财力而论,古典乐器演奏家们必须不仅与歌剧院、舞蹈文工团、戏剧公司和博物馆竞争,而且与20世纪的伟大古典音乐家的录音表演竞争。

这些录音唱片廉价、随处可以买到,而且常常在艺术质量上比当今的实况表演高得多;此外,听者可以在任意选择的时间和地点来“消费享受”这些音乐唱片。

而且到处都能买到,因而造成了传统古典音乐会的体制危机。

一个可能的应对办法是,古典音乐表演家去设计有魅力的新的音乐,而这种音乐还没有被录制成唱片,所以买不到。

Gilbert 自己对新音乐的兴趣一直得到大家广泛的注意:古典音乐评论家Alex Ross认为他是一位能夠把纽约交响乐团转变成“一个明显不同的、更有生气的组织”。

考研英语一真题手译翻译2008

考研英语一真题手译翻译2008
1 Translation
1- In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
分享考研资料,助力考研成功!
(49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
分享考研资料,助力考研成功!官方认证店铺:考研资料Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

08年翻译解析

08年翻译解析

1. The term ”business model”first came into widespread use with the invention of personal computer and the spreadsheet(空白表格程序).解析:1)找出句子主干2)The term 和“business model”是同位语3)came into widespread use是谓语4)with…短语是主句的伴随状语5)came into widespread use意思是:广泛使用译文:随着个人计算机的发明和空白表格程序的出现,“商业模型”这个术语开始得以广泛应用的。

译文:在空白表格程序发明之前,商业策划一般意味着做出一个单一性预测。

译文:充其量,你只能就某种预测做一些灵敏度分析。

4. The spreadsheet ushered in a much more analytic approach to planning because every major line item could be pulled apart, its components and subcomponents (could be)analyzed and (could be) tested.1) 复合句:原因状语从句+主句2)从句被动语态,省略译文:这种空白表格程序引入了更强的分析方法来规划商业模式,因为每一个主要项目都能够加以分割,每一个小项和更小的项目都能够加以分析和检验。

5. You could ask what- if questionsabout the critical assumptionson which your business depended(定语从句拆译,重复先行词)-for example,what if customers are more price-sensitive than we thought?-and with a few keystrokes,you could seehow any change would play out on every aspect of the whole.译文:你可以做任何的“假设式”的疑问,这些疑问是针对你极其重要的商业设想。

2008年11月 英译汉doc

2008年11月 英译汉doc

2008.11英译汉真题Mangoes in Africa, as elsewhere, often fall prey to fruit flies, which destroy about 40% of the continent's crop. In fact, fruit flies are so common in African mangoes that America has banned their import altogether, to protect its own orchards. African farmers, meanwhile, have few practical means to defend their fruit. Chemical pesticides are expensive. And even for those who can afford them they are not that effective since, by the time a farmer spots an infestation, it is too late to spray.Agricultural scientists have also looked at controlling fruit flies with parasitic wasps. But the most common ones kill off only about one fly in 20, leaving plenty of survivors to go on the rampage. Lethal traps baited with fly-attracting pheromones are another option. But they, too, are expensive. Instead, most farmers simply harvest their fruit early, when it is not yet fully ripe. This makes it less vulnerable to the flies, but also less valuable.Farmers whose trees are teeming with worker ants, however, do not need to bother with any of this. In a survey of several orchards in Benin, Dr van Mele and his colleagues found an average of less than one fruit-fly pupa in each batch of 30 mangoes from trees where worker ants were abundant, but an average of 77 pupae in batches from trees without worker ants. The worker ants, it turns out, are very thorough about hunting down and eating fruit flies, as well as a host of other pests.Worker ants have been used for pest control in China and other Asian countries for centuries. The practice has also been adopted in Australia. But Dr van Mele argues that it is particularly suited to Africa since worker ants are endemic to the mango-growing regions of the continent, and little training or capital is needed to put them to work. All you need do is locate a suitable nest and run string from it to the trees you wish to protect. The ants will then quickly find their way to the target. Teaching a group of farmers in Burkina Faso to use worker ants in this way took just a day, according to Dr van Mele. Those farmers no longer use pesticides to control fruit flies, and so are able to market their mangoes as organic to eager European consumers, vastly increasing their income. The ants, so to speak, are on the march.。

2011年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2011年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2011 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇说明性的文章,主要讨论了互联网上的身份验证问题。

作者首先提出,由于网络用户的匿名现象带来的隐私泄露和网络犯罪问题,然后针对这些问题介绍了一种称为“自愿信任身份识别”系统的解决方法,并对这种方法做了评述。

二、试题解析1.【答案】A【解析】本题目考生需要关注两点:(1)空格前的主语(2)空格后的介词短语。

鉴于此,考生需要从四个选项中选出一个不及物动词,能与空格前的主语that(指代the explosion of cyber crime 网络犯罪的激增)构成主谓逻辑,并与空格后的介词短语across the Web 构成动宾逻辑。

A 项swept(打扫,席卷)可以做不及物动词,并能与空前的主语和空后的介词短语构成顺畅的逻辑关系,即在文中表示“匿名制是造成网络犯罪席卷互联网的原因”,故A为正确答案。

B 项skip 意为“跳过,掠过”;C 项walk 意为“走,步行”;D 项ride 意为“骑,乘,驾”虽可做不及物动词,但与空前主语和空后介词短语不构成完整的主谓搭配和动宾搭配,都是干扰项。

2.【答案】C【解析】本题目考生需要重点关注空格后的状语从句,状语从句引导词的选择主要考虑从句与主句之间的语意关系。

空格所在句子的主句是privacy be preserved(隐私得以保护),从句是省略了主语和助动词的bringing safety andsecurity to the world(带来网络世界的安全),由此可以推断本句是要表达“在给世界带来安全保障的同时,隐私是否能够得以保护呢?”,C 项while 意为“在……的同时,当……的时候”,可以表示伴随关系,故为正确答案。

A 项for 表示因果关系;B 项within 表示“在……里面,不超出”;D 项though 表示让步关系;在搭配上与doing并无典型用法,此外带入空格,整个句子逻辑也很不通顺,故为干扰选项。

2011年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2011年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2011 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇说明性的文章,主要讨论了互联网上的身份验证问题。

作者首先提出,由于网络用户的匿名现象带来的隐私泄露和网络犯罪问题,然后针对这些问题介绍了一种称为“自愿信任身份识别”系统的解决方法,并对这种方法做了评述。

二、试题解析1.【答案】A【解析】本题目考生需要关注两点:(1)空格前的主语(2)空格后的介词短语。

鉴于此,考生需要从四个选项中选出一个不及物动词,能与空格前的主语that(指代the explosion of cyber crime 网络犯罪的激增)构成主谓逻辑,并与空格后的介词短语across the Web 构成动宾逻辑。

A 项swept(打扫,席卷)可以做不及物动词,并能与空前的主语和空后的介词短语构成顺畅的逻辑关系,即在文中表示“匿名制是造成网络犯罪席卷互联网的原因”,故A为正确答案。

B 项skip 意为“跳过,掠过”;C 项walk 意为“走,步行”;D 项ride 意为“骑,乘,驾”虽可做不及物动词,但与空前主语和空后介词短语不构成完整的主谓搭配和动宾搭配,都是干扰项。

2.【答案】C【解析】本题目考生需要重点关注空格后的状语从句,状语从句引导词的选择主要考虑从句与主句之间的语意关系。

空格所在句子的主句是privacy be preserved(隐私得以保护),从句是省略了主语和助动词的bringing safety andsecurity to the world(带来网络世界的安全),由此可以推断本句是要表达“在给世界带来安全保障的同时,隐私是否能够得以保护呢?”,C 项while 意为“在……的同时,当……的时候”,可以表示伴随关系,故为正确答案。

A 项for 表示因果关系;B 项within 表示“在……里面,不超出”;D 项though 表示让步关系;在搭配上与doing并无典型用法,此外带入空格,整个句子逻辑也很不通顺,故为干扰选项。

2011年英语历年考研真题阅读翻译

2011年英语历年考研真题阅读翻译

2011年英语历年考研真题阅读翻译D但是,这个任命之所以一起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名.甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为:低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质.纽约爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler(古斯塔夫•马勒)和Pierre Boulez布列兹那样的音乐家领导的.这样去描述这个乐团的下一位指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬.就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥.但是我能确定的是,他能表现出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出.我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑从ITUNES上下载更多的唱片.那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了一些事情.当下为了获得艺术爱好者的钱,时间,关注度,古典音乐的演奏家们(其实就是指交响乐团,同意复述)不仅要和剧院,舞蹈队,演出公司和博物馆竞争,而且还需要和那些记录了20世纪的伟大的古典音乐演奏者表演的唱片竞争.唱片很便宜,那里都能买到,并且比现在很多现场音乐会的艺术质量要高.进一步的讲,听众能选择听唱片的时间和地点.这些到处可以获得的唱片给传统的演出机构带来了危机.对于古典音乐演奏者而言,他们可能的一个回应就是排练出唱片上没有的曲目.Gilbert对新音乐兴趣已经被广泛的关注了:Alex Ross,一名古典音乐的批评家,就这样描述道:他能够把爱乐乐团变成一个完全不同,更加有活力的组织.但是那种不同的性质也是什么呢?可能仅仅增加乐团演出的曲目是不够的,如果Gilbert和他的乐团要进步的话,他们就必须首先改变美国最古老的乐团(就是纽约爱乐乐团)同他们想吸引的新观众间的关系.Text 2When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my g oal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn’t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who must be poached. Says Korn Ferry,senior partner Dennis Carey :“I can’t think of a single search I’ve done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.”Those who jumped without a job haven’t always landed in top positions quickly. Ellen Marram quit as chief of Tropicana when the business became part of PepsiCo (PEP) a decade ago, saying she wanted to be a CEO. It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert Willumstad left Citigroup in 2005 with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major financial institution three years later.Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. “The traditional rule was it’s safer to stay where you are, but that’s been fundamentally inverted,” says one headhunter. “The people who’ve been hurt the worst are those who’ve stayed too long.”译文:当八月份,Liam McGee以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白.他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标.McGee说宣扬自己的目标就是自己的决定.两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group的董事会第一次会谈,这家公司在9月29日提名他为董事会主席和CEO.他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家什么样的公司.这同时也就他的激情和决心,给了外界一个清晰的信号.这样做的并不只是McGee一个人.最近几周,Avon and American Express的一些高级经理离职并解释说想需找一个CEO的职位.当董事会迫于股东的压力对一系列的计划进行审查的时候,那些计划被否定掉的经理们也会想离开.激烈的商业环境同样使得高级经理很小心,模糊的表态可能会破坏他们的声誉.当经济复苏的标志开始确定的时候,二把手们可能更愿意在没有网(新的工作)情况下换工作.第三季度,根据Liberum的调查,CEO的更迭和一年前相比减少了23%,这是由于紧张的董事会紧盯着他们的CEO们.随着经济的复苏和好转,对有理想的头儿们,机会是很多的.离开高管的职位去寻找一个更好的职位,并不是传统的做法.多年以来,经理们和猎头们都认同这样一个原则:最有吸引力的CEO的竞争是那些需要去挖来的人.Korn Ferry,senior partner Dennis Carey说道:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我从那些在任的CEO中寻找人选.那些没有找到工作就离开的人并不是很快就能找到顶级的职位.10年前,Tropicana被PepsiCo (PEP)收购了,她以经理的身份离职了,她说他想当CEO.但是花了一年的时间她才成为一家小型互联网交换公司的头.2005年Robert Willumstad带着想成为CEO的梦想离开了Citigroup.可是三年后他才成为了一家主要的金融机构的CEO.很多招聘的人都说对于高管而言,过去认为的丢脸的感觉(没有工作)已经慢慢消失了.金融危机已经使得跳槽,离开一个不好的工作变得更加可以接受了.一个猎头就说到:“传统的规则是待在你原来的地方会更加安全,但是现在已经彻底改变了. 那些受伤最厉害的就是那里在一个地方待太久的人.”Text 3The rough guide to marketing success used to be that you got what you paid for. No longer. While traditional “paid” media – such as television commercials and print advertisements – still play a major role, companies today can exploit many alternative forms of media. Consumers passionate about a product may create "earned" media by willingly promoting it to friends, and a company may leverage “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site. In fact,the way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing's impact stems from a broad range of factors beyond conventional paid media.Paid and owned media are controlled by marketers promoting their own products. For earned media , such marketers act as the initiator for users’ responses. But in some cases, one marketer’s owned media become another marketer’s paid media – for instance, when an e-commerce retailer sells ad space on its Web site. We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. This trend ,which we believe is still in its infancy, effectively began with retailers and travel providers such as airlines and hotels and will no doubt go further. Johnson & Johnson, for example, has created BabyCenter, a stand-alone media property that promotes complementary and even competitive products. Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’ marketing, and may help expand user traffic for all companies concerned.The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. Such hijacked media are the opposite of earned media: an asset or campaign becomes hostage to consumers, other stakeholders, or activists who make negative allegations about a brand or product. Members of social networks, for instance, are learning that they can hijack media to apply pressure on the businesses that originally created them.If that happens, passionate consumers would try to persuade others to boycott products, putting the reputation of the target company at risk. In such a cas e, the company’s response may not be sufficiently quick or thoughtful, and the learning curve has been steep. Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign, which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.译文:过去,市场营销的成功诀窍简而言之就是一分钱一分货.然而时过境迁.虽然传统的“付费”(paid)媒介,比如电视和广播广告、平面广告和路边广告牌等,仍然扮演着重要角色,但企业如今还可以利用许多其他形式的媒介.比如,痴迷于某种产品的消费者,可能会乐意将之推荐给朋友,从而为企业创造因产品的优良品质带来的“无偿”(earned)媒介.企业还可以利用“自有”(owned)媒介,通过邮件向其网站的注册用户发送产品和销售提示.事实上,如今消费者作出购买决定的方式,意味着市场营销的影响力来自于传统付费媒介之外的广泛因素.营销人员通过付费和自有媒介推销其产品,而在“无偿”媒介方面,营销人员就像是触发用户响应的初始催化剂.在某些情况下,某营销者的自有媒介会成为另一个营销者的付费媒介.比如,当某电子商务零售商出售其网站的广告空间时,我们就将这种“售出”媒介定义为拥有巨大流量、以致其他机构纷纷前来投放内容或电子商务引擎的自有媒介.我们认为,这种趋势已蓬勃发端于零售商和航空、酒店等旅游供应商,虽然还处于初始阶段,但无疑可以走得更远.比如,强生公司创建了著名网站BabyCenter,借以推广互补性乃至竞争性产品,而其他营销者的出现不仅带来了收入,还令该网站看起来公正客观,并且使企业有机会从其他公司的营销活动中获得可贵的信息,最后还有助于扩大所有相关企业的用户流量.剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见.这就是与“无偿”媒介相对的“劫持”媒介:某项资产或活动变成了对某个品牌或产品不满的消费者、其他股东或积极分子的劫持物.比如,社交网络用户正领悟到,他们可以通过“劫持”媒介来对最初创建该媒介的企业施加压力.如果那种事情发生,激动的消费者试图劝服其他人共同抵制两家公司的产品,从而危及企业声誉.当这种事情发生的时候,如果企业的回应不够快或不够好,那么就可能酿成悲剧.比如,在今年较早前发生的召回危机中,丰田汽车公司采取了较快且较有序的社交媒体回应行动,包括在Twitter和社会新闻网站Digg等网站上与客户进行直接交流,从而挽回了部分损失.Text 4It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter –nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen o ur moods can later be sources of intense gratification and delight.”The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week. There are also stories about newly adoptive – and newly single – mom Sandra Bullock, as well as the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you supportkitten-killing ? It doesn’t seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the children. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all. No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.译文:毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解,“我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”——这唤起了人们的谈兴.人们一谈到养孩子就会觉得这是一件完全令人愉悦、生活充实的事情.Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态.尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是Jennifer Senior认为,正是那些心绪沉重的时刻,日后却成为我们欢乐的源泉.杂志封面上一位给力的母亲抱着一个可爱的婴儿,这种圣母与圣子(麦当娜和孩子)的图画这周在杂志上多次出现.例如杂志上讲到最近刚收养孩子的母亲——有时是刚变成单身母亲——桑德拉布鲁克,以及那种很常见的“詹尼弗阿尼斯顿怀孕了”的新闻.实际上,每周都有至少一位名人母亲、或者准母亲在杂志上笑迎读者.在一个不断地庆祝生育的社会中,承认自己后悔生育孩子就相当于承认自己支持杀小猫,这难道不值得反思吗?把父母的后悔与孩子的后悔相比较,这显然并不合理.没有人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除.当然,像美国周刊与人物这样的杂志提供的名人父母的形象是非常不切实际的.特别是像Bullock这样的单身母亲时更是如此.多项研究表明,有孩子的父母很少比没有孩子的夫妇更快乐,而单亲家庭是最不快乐的.这并不奇怪,因为一个人养一个孩子实在太麻烦了,没有人可以依靠.然而,你听听Sandra和Britney 说的话:自己“一个人”养孩子,其实非常简单.(她们当然觉得简单了,因为她们是在周围有一帮人全天侯的侯着啊.)很难想象有的人生孩子就只是很傻很天真因为Reese和Angelina这种名流使这种行为变的很光鲜,——多数成年人其实理解:养孩子可不是剪头发那样简单.但这确实有趣:反思一下我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的生活会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满.这种方式就好像:我们有那种想成为“ the Rachel”(老友记中的单身妈妈)的心理,这种心理,使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿(Rachel 的扮演者).。

2011年英语历年考研真题阅读翻译

2011年英语历年考研真题阅读翻译

2011Part AText 1The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic.One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him.” As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.For my part, I have no idea whether Gilbert is a great conductor or even a good one. To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music. All I have to do is to go to my CD shelf, or boot up my computer and download still more recorded music from iTunes.Devoted concertgoers who reply that recordings are no substitute for live performance are missing the point. For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. There recordings are cheap, available everywhere, and very often much higher in artistic quality than today’s live performances; moreover, they can be “consumed” at a time and place of the listener’s choosing. The widespread availability of such recordings has thus brought about a crisis in the institution of the traditional classical concert.One possible response is for classical performers to program attractive new music that is not yet available on record. Gilbert’s own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has described him as a man who is capable of turning the Philharmonic into “a markedly different, more vibrant organization.” But what will be the nature of that difference? Merely expanding the orchestra’s repertoire will not be enough. If Gilbert and the Philharmonic are to succeed, they must first change the relationship between America’s oldest orchestra and the new audience it hops to attract.译文:纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议.别的不说,大部分人的反应是积极的.“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家.但是,这个任命之所以一起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名.甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为:低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质.纽约爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler(古斯塔夫•马勒)和Pierre Boulez布列兹那样的音乐家领导的.这样去描述这个乐团的下一位指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬.就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥.但是我能确定的是,他能表现出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出.我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑从ITUNES上下载更多的唱片.那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了一些事情.当下为了获得艺术爱好者的钱,时间,关注度,古典音乐的演奏家们(其实就是指交响乐团,同意复述)不仅要和剧院,舞蹈队,演出公司和博物馆竞争,而且还需要和那些记录了20世纪的伟大的古典音乐演奏者表演的唱片竞争.唱片很便宜,那里都能买到,并且比现在很多现场音乐会的艺术质量要高.进一步的讲,听众能选择听唱片的时间和地点.这些到处可以获得的唱片给传统的演出机构带来了危机.对于古典音乐演奏者而言,他们可能的一个回应就是排练出唱片上没有的曲目.Gilbert对新音乐兴趣已经被广泛的关注了:Alex Ross,一名古典音乐的批评家,就这样描述道:他能够把爱乐乐团变成一个完全不同,更加有活力的组织.但是那种不同的性质也是什么呢?可能仅仅增加乐团演出的曲目是不够的,如果Gilbert和他的乐团要进步的话,他们就必须首先改变美国最古老的乐团(就是纽约爱乐乐团)同他们想吸引的新观众间的关系.Text 2When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn’t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who must be poached. Says Korn Ferry,senior partner Dennis Carey :“I can’t think of a single search I’ve done where a board has notinstructed me to look at sitting CEOs first.”Those who jumped without a job haven’t always landed in top positions quickly. Ellen Marram quit as chief of Tropicana when the business became part of PepsiCo (PEP) a decade ago, saying she wanted to be a CEO. It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert Willumstad left Citigroup in 2005 with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major financial institution three years later.Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. “The traditional rule was it’s safer to stay where you are, but that’s been fundamentally inverted,” says one headhunter. “The people who’ve been hurt the worst are those who’ve stayed too long.”译文:当八月份,Liam McGee以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白.他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标.McGee说宣扬自己的目标就是自己的决定.两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group的董事会第一次会谈,这家公司在9月29日提名他为董事会主席和CEO.他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家什么样的公司.这同时也就他的激情和决心,给了外界一个清晰的信号.这样做的并不只是McGee一个人.最近几周,Avon and American Express的一些高级经理离职并解释说想需找一个CEO的职位.当董事会迫于股东的压力对一系列的计划进行审查的时候,那些计划被否定掉的经理们也会想离开.激烈的商业环境同样使得高级经理很小心,模糊的表态可能会破坏他们的声誉.当经济复的标志开始确定的时候,二把手们可能更愿意在没有网(新的工作)情况下换工作.第三季度,根据Liberum的调查,CEO的更迭和一年前相比减少了23%,这是由于紧的董事会紧盯着他们的CEO们.随着经济的复和好转,对有理想的头儿们,机会是很多的.离开高管的职位去寻找一个更好的职位,并不是传统的做法.多年以来,经理们和猎头们都认同这样一个原则:最有吸引力的CEO的竞争是那些需要去挖来的人.Korn Ferry,senior partner Dennis Carey说道:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我从那些在任的CEO中寻找人选.那些没有找到工作就离开的人并不是很快就能找到顶级的职位.10年前,Tropicana被PepsiCo (PEP)收购了,她以经理的身份离职了,她说他想当CEO.但是花了一年的时间她才成为一家小型互联网交换公司的头.2005年Robert Willumstad带着想成为CEO的梦想离开了Citigroup.可是三年后他才成为了一家主要的金融机构的CEO.很多招聘的人都说对于高管而言,过去认为的丢脸的感觉(没有工作)已经慢慢消失了.金融危机已经使得跳槽,离开一个不好的工作变得更加可以接受了.一个猎头就说到:“传统的规则是待在你原来的地方会更加安全,但是现在已经彻底改变了. 那些受伤最厉害的就是那里在一个地方待太久的人.”Text 3The rough guide to marketing success used to be that you got what you paid for. No longer. While traditional “paid” media – such as television commercials and printadvertisements – still play a major role, companies today can exploit many alternative forms of media. Consumers passionate about a product may create "earned" media by willingly promoting it to friends, and a company may leverage “owned” media by sending alerts about products and sales to customers registered with its Web site. In fact,the way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing's impact stems from a broad range of factors beyond conventional paid media.Paid and owned media are controlled by marketers promoting their own products. For earned media , such marketers act as the initiator for users’ responses. But in some cases, one marketer’s owned media become another marketer’s paid media – for instance, when an e-commerce retailer sells ad space on its Web site. We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. This trend ,which we believe is still in its infancy, effectively began with retailers and travel providers such as airlines and hotels and will no doubt go further. Johnson & Johnson, for example, has created BabyCenter, a stand-alone media property that promotes complementary and even competitive products. Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’ marketing, and may help expand user traffic for all companies concerned.The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. Such hijacked media are the opposite of earned media: an asset or campaign becomes hostage to consumers, other stakeholders, or activists who make negative allegations about a brand or product. Members of social networks, for instance, are learning that they can hijack media to apply pressure on the businesses that originally created them.If that happens, passionate consumers would try to persuade others to boycott products, putting the reputation of the target company at risk. In such a case, the company’s response may not be sufficiently quick or thoughtful, and the learning curve has been steep. Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign, which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.译文:过去,市场营销的成功诀窍简而言之就是一分钱一分货.然而时过境迁.虽然传统的“付费”(paid)媒介,比如电视和广播广告、平面广告和路边广告牌等,仍然扮演着重要角色,但企业如今还可以利用许多其他形式的媒介.比如,痴迷于某种产品的消费者,可能会乐意将之推荐给朋友,从而为企业创造因产品的优良品质带来的“无偿”(earned)媒介.企业还可以利用“自有”(owned)媒介,通过向其的注册用户发送产品和销售提示.事实上,如今消费者作出购买决定的方式,意味着市场营销的影响力来自于传统付费媒介之外的广泛因素.营销人员通过付费和自有媒介推销其产品,而在“无偿”媒介方面,营销人员就像是触发用户响应的初始催化剂.在某些情况下,某营销者的自有媒介会成为另一个营销者的付费媒介.比如,当某电子商务零售商出售其的广告空间时,我们就将这种“售出”媒介定义为拥有巨大流量、以致其他机构纷纷前来投放容或电子商务引擎的自有媒介.我们认为,这种趋势已蓬勃发端于零售商和航空、酒店等旅游供应商,虽然还处于初始阶段,但无疑可以走得更远.比如,强生公司创建了著名BabyCenter,借以推广互补性乃至竞争性产品,而其他营销者的出现不仅带来了收入,还令该看起来公正客观,并且使企业有机会从其他公司的营销活动中获得可贵的信息,最后还有助于扩大所有相关企业的用户流量.剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见.这就是与“无偿”媒介相对的“劫持”媒介:某项资产或活动变成了对某个品牌或产品不满的消费者、其他股东或积极分子的劫持物.比如,社交网络用户正领悟到,他们可以通过“劫持”媒介来对最初创建该媒介的企业施加压力.如果那种事情发生,激动的消费者试图劝服其他人共同抵制两家公司的产品,从而危及企业声誉.当这种事情发生的时候,如果企业的回应不够快或不够好,那么就可能酿成悲剧.比如,在今年较早前发生的召回危机中,丰田汽车公司采取了较快且较有序的社交媒体回应行动,包括在Twitter和社会新闻Digg等上与客户进行直接交流,从而挽回了部分损失.Text 4It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week. There are also stories about newly adoptive – and newly single – mom Sandra Bullock, as well as the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ? It doesn’t seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the children. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all. No shock there, consideringhow much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.译文:毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解,“我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”——这唤起了人们的谈兴.人们一谈到养孩子就会觉得这是一件完全令人愉悦、生活充实的事情.Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态.尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是Jennifer Senior认为,正是那些心绪沉重的时刻,日后却成为我们欢乐的源泉.杂志封面上一位给力的母亲抱着一个可爱的婴儿,这种圣母与圣子(麦当娜和孩子)的图画这周在杂志上多次出现.例如杂志上讲到最近刚收养孩子的母亲——有时是刚变成单身母亲——桑德拉布鲁克,以及那种很常见的“詹尼弗阿尼斯顿怀孕了”的新闻.实际上,每周都有至少一位名人母亲、或者准母亲在杂志上笑迎读者.在一个不断地庆祝生育的社会中,承认自己后悔生育孩子就相当于承认自己支持杀小猫,这难道不值得反思吗?把父母的后悔与孩子的后悔相比较,这显然并不合理.没有人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除.当然,像美国周刊与人物这样的杂志提供的名人父母的形象是非常不切实际的.特别是像Bullock这样的单身母亲时更是如此.多项研究表明,有孩子的父母很少比没有孩子的夫妇更快乐,而单亲家庭是最不快乐的.这并不奇怪,因为一个人养一个孩子实在太麻烦了,没有人可以依靠.然而,你听听Sandra和Britney说的话:自己“一个人”养孩子,其实非常简单.(她们当然觉得简单了,因为她们是在周围有一帮人全天侯的侯着啊.)很难想象有的人生孩子就只是很傻很天真因为Reese和Angelina这种名流使这种行为变的很光鲜,——多数成年人其实理解:养孩子可不是剪头发那样简单.但这确实有趣:反思一下我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的生活会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满.这种方式就好像:我们有那种想成为“ the Rachel”(老友记中的单身妈妈)的心理,这种心理,使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿(Rachel 的扮演者).。

2008 年考研英语真题翻译

2008 年考研英语真题翻译

2008 年考研英语真题翻译(划线部分)详解46.He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him tothink long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoningand in his own observations.【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】句子的主干结构是: He (主语) + believes (谓语) + that引导的宾语从句。

that 引导的宾语从句的结构是: this very difficulty (主语) + may have had (谓语) +the...advantageof forcing..., (宾语)。

and thus enabling...与advantage of后面forcing...是并列结构,共同修饰advantage。

and thus enabling和03年61题考过的thus subjecting...这个结构几乎完全相同,可以使用“从而”、“因而”等词来处理。

intently这个单词可以根据上下文to think long 来猜测。

3637【翻译要点】this very difficulty无法直接译出,必须要将形容词very转化成副词译出才通顺。

【参考译文】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

【评分样题】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage (0.5分)of forcing him to think long and intently about every sentence, (0.5分)and thus enabling him to detect errors (0.5分)in reasoning and in his own observations. (0.5分)例1.他相信他在这方面的困难(清楚而准确地表达自己)会在另一方面得到补偿,那就是这会使他更长时间更专注地思考每一个句子,从而让他能够发现推理和他自己观察中的错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年真题参考译文达尔文在其自传中用极其谦逊的口气评价了自己的智力。

他指出,想要简洁明了地表达自己观点的时候,他总会遇到很大的困难。

46)他相信,正是这种困难或许能够扬长补短,以使他长时间专注地思考每一个句子;因此,使他能在推理和自己的观察中发现自己的缺点。

他认为自己完全不具备杰出的赫胥黎那样的反应速度和理解力。

47)他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点上,他的能力很有限。

鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。

他还认为自己的记忆杂乱而模糊,从某一个方面来说,甚至是很糟糕,以至于他记住某个日子或者是一行诗歌的话,几天就能忘记。

48)另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但却不能推理,对此,他并不接受且认为毫无依据。

他认为,这种批评是错误的,因为《物种起源》这本书从头到尾都是长篇大论,却说服了很多有才华的人。

他承认,如果不具备推理能力,没有人能够写出这样的书。

他愿意这样说自己:“我具有一定的发现能力和常识判断能力,正如每一个成功的律师和医生必须具备的一样;但是,我认为,我的水平不高。

”49)他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人容易忽略的细节,更能够对此加以仔细观察”。

在生命最后一年的写作中,他表示,在过去的二三十年中,他的思想在两三个方面发生了变化。

到三十多岁的时候,诗歌带给他极大的快乐以前,绘画也能给他带来兴致,而音乐能给他无穷的乐趣。

然而,他在1881年说:“这几年来,读一行诗,我就受不了。

我也几乎快要丧失了自己对音乐和绘画的品味了。

”50)达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至更可能损伤道德。

2009年真题参考译文每个人在与别人共同生活中所受到的教育和有意识地对年轻人进行的教育,这两者有明显的区别。

就前者而言,教育是偶然的;这种教育是自然的、重要的,但它并不是人类联合的确切的原因。

46)可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其初始动机的一部分。

例如宗教的联合始于希望取得统治力量的恩赐和避开罪恶的影响;家庭生活始于希望满足各种欲望和使家庭永存;系统性的劳动,主要是为了奴役别人,等等。

47)这种制度附带产生的影响只能逐渐地得到认识;而在实行这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的过程则更加缓慢。

甚至在今天,在我们的工业社会中,除了某些勤奋和节俭的价值观念以外,世间工作得以进行的人类联合的各种形式的理智的和情感的反应,和物质产品比较起来,所受到的关注微乎其微。

但是对待年轻人,人类联合的事实本身,作为当前的人类事实,具有极其的重要性。

48)在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。

训练的需要太明显了,改变他们的态度和习惯的要求很急迫,以致不能对这些后果完全不加以考虑。

49)既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得这种能力。

如果人类在认识各种制度的最终价值在于它对人生的特殊影响这一点上已经取得一定进展,我们可以深信,这个启示主要是通过和年轻人相处学到的。

50)因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。

在不发达的社会群体中,很少有正规的教学和训练这些群体为把必需的性格灌输给年轻人,主要依靠使成年人忠于他们群体的相同的联合。

2010年真题参考译文完全以经济动机为依据的保护系统的根本弱点是生物群落的大多数成员都没有经济价值。

然而,这些动物都是生物群落的成员,如果它的稳定取决于其完整性的话,他们有权继续生存下去。

当其中一个非经济范畴受到威胁,如果我们碰巧喜欢它,我们就会编造借口赋予它经济意义。

在世纪初鸣禽原本应消失,46)科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。

必须有经济利益的证据才有合法性。

今天,读到这些转弯抹角的解释让人痛心。

我们仍然没有土地伦理,47)但是我们至少已经几乎承认鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。

类似的情况在哺乳类动物和食鱼鸟中也存在。

48)曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或它们只是去捕食“没有价值的物种”。

有些品种的树木已经被有经济头脑的林务员清除出去了,因为它们发育过慢或价值太低,不能做木材树种。

49)在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。

总之,仅仅以经济利益为基础的保护系统是完全片面的。

50)它容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。

2011年考研英语真题英译汉翻译Part C Translation46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。

【考查分析】本题考点:同位语从句,定语从句【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。

破折号后面的that引导同位语从句,对前面的assumption解释说明。

We all share是定语从句,修饰assumption。

【参考译文】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”【考查分析】本题考点:状语从句【答案解析】本句结构特别清晰,主干是While we may be able to sustain …. ,we are faced with a question…。

while引导让步状语从句,后面“Why cannot I ma ke myself do this or achieve that?”是question 的具体内容。

本句采用顺译法。

【参考译文】我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

【考查分析】本题考点:省略、介词短语、复杂表语【答案解析】本句的主体结构为:This seems a justification and a rationalization。

本句的难点在于运用很多介词短语作后置定语,介词短语套介词短语,使得宾语非常复杂。

“for neglect of those in need”修饰“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修饰rationalization。

而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分别修饰superiority和inferiority。

【参考译文】这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。

【考查分析】本题考点:并列从句,定语从句。

【答案解析】本句主体结构是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “环境好像是为…,而设计,如果我们感受到…,我们就不可能…”;“bring out” 是产生、使…显示出来;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be (un)likely to do” (不) 可能做某事;【参考译文】环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么不太可能会自觉地努力脱离现状。

50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本题考点:主系表结构、分词短语的用法、连词where引导的状语从句。

【答案解析】本句主体结构为The upside is the possibilities,译为“正面意义在于可能性”。

Contained in knowing that everything is up to us,是过去分词结构作后置定语。

分号后面是一个有连词where引导的状语从句。

Where 在这里是“在某种情况下(in what situation, to what point)的意思。

【参考译文】积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。

以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。

相关文档
最新文档