考研翻译(英语二)课件

合集下载

考研英语翻译课件.ppt

考研英语翻译课件.ppt
►the specific demands that a government want to make of its scientific establishment
►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。

考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。

因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。

二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。

具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。

同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。

课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。

考研英语二翻译课件

考研英语二翻译课件

考研英语二翻译课件Passage 11生词Investment投资Investor投资者Be incapable of doing sth 不能够做某事、无法做某事Currency 货币Slow 下滑---rise增长Weight 高点the Federal Reserve 美联储jointly intervene to do sth 联手干预某事prop up支持the European currency= the euro欧元looking sickly 显得疲软theories 说法the European Central Bank= the ECB欧洲中央银行the euro-area economies欧元区经济are immune to sth对..免疫fighting inflation克服通货膨胀supporting growth支持经济增长plausible explanation合理的解释in and uncertain global economic climate在全球经济不稳定的情况下has resumed its traditional role as a safe-heaven currency重新获得了安全货币的传统角色reckon that认为is undervalued被低估a rebound 反弹optimistic乐观的predicting a rate预测汇率二、长难句解析1. International investors seem incapable of ending their love affair with the dollar.国际投资者们似乎无法舍弃他们对美元的偏爱。

2.America’s economy has slowed sharply this year, yet its currencyhas risen to a 15-year high in trade-weighted terms.本年度,美国的经济已急剧下滑,然而,美元却增长到了15年来的高点。

考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件

考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件

Although not so world widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.Science developed as an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrains of organized religion and from the political constrains of the centralized modern authority.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.Private businessmen. striving to make profits, produce these goods andservices in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures, largely determines how these goods and services are produced.Under a system deployed on the white house website for the first time at last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.These comments, whether accepted, clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enabled the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.The American economic system is organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind and it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the farreaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.The emphasis on data gathered first-hand, combined with across-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a societyWhorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a societyI shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive。

考研英语二翻译课件4

考研英语二翻译课件4

Passage7生词boundary界限reasoning ability推理能力superior有优势的,超过的first-class mind一流的头脑straight-forward reasoning直接简单的推理doesn’t always work是行不通的productive thoughts富有成效的思想the rules of logic逻辑规律a wealth of experience and background information丰富的经验和背景知识generalize and interpret概括、解释genius天才lay foundation for a creative mind给一个有创造性的头脑打下基础plus并且,加上,还要长难句解析1.doesn’t always work Where is the boundary between human mindand machine?人的头脑和机器之间的界限究竟在哪里呢?2.If the test were reasoning ability, the computer would be oursuperior.要是把推理能力作为检验标准的话,计算机是胜过我们的。

3.But logic alone doesn’t make a first-class mind.但是只凭逻辑还不能成为一流的头脑。

4.In our complicated world straight-forward reasoning doesn’talways work.在我们这个复杂的世界里,直接简单的推理往往是行不通的。

5.As is known to all, productive thoughts requires not just the rulesof logic but a wealth of experience and background information, plus the ability to generalize and interpret new experiences using that information.众所周知,富有成效的思想不仅要求有逻辑规律,还要求有丰富的经验和背景知识,并有利用这些知识来概括、解释新的经验的能力。

考研英语翻译技巧PPT课件

考研英语翻译技巧PPT课件
– 根据已知意义推测
• 第三种,词不认识。。。
– 填词造句(根据中文搭配)
16
account
There were several different accounts of the story in the newspaper.
She has a balance of five thousand dollars in her bank account.
4
第一部分 考研英语翻译概况
• 分值:共10分,每题2分
• 评分标准:
– 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最 多不超过0.5分。
– 如果提供两个或两个以上的译法,若均正确, 给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给 分
– 中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在
不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,
7
• 1997动物的权力
• 1998宇宙的起源
• 1999史学研究的方法326
• 2000科学家与政府381
• 2001计算机与未来发展的困难339
• 2003人类学的简介371
• 2004语言与思维357
• 2005大众传媒
• 2006 美国的知识分子
• 2007法律与新
• 2008 达尔文自传
13
2、 要重点复习考研阅读和翻译中 出现的熟词僻意。
• 考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读 来说,明显简单一些。然而,这些常见的、 看到直接能反应出它们意思的单词,考察 的却不是它的本意。考研翻译中存在许多 熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译 出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每 道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样 因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。

考研英语翻译(第二讲)PPT课件

考研英语翻译(第二讲)PPT课件
Choose literal or free translation according to specific situations, or combine them to achieve accurate, fluent, and natural translation effects.
Addition and subtraction of vocabulary and
Translation
Translation Definition and Importance
Translation definition
To accurately and fluently express the content expressed in one language in another language.
Importance
Translation is a bridge of language communication that helps promote communication and understanding between different cultures and ethnic
groups.
conversion, sentence structure
deletions are made to the original
conversion, etc., to make the
text as needed to make the
translation more authentic and
translation more in line with the
natural through conversion.
expression habits of the target

考研英语翻译PPT课件

考研英语翻译PPT课件
详见大纲解读
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:Байду номын сангаас
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

考研英语翻译2精品PPT课件

考研英语翻译2精品PPT课件

考验翻译可以提高的三大特点 (1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定 有利点:考研翻译判分为分段判分
词义的选择和引申见讲义23页
1. 功底 2. “敢”
3. --- I will kick you. 4. --- You can’t. 5. --- I can. 6. --- You can’t . 7. --- I can.
翻译的三大译法: 一、直译 按原文翻译(literary translation)
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。
译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、 资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复 杂。(非限制性定语从句前置)
In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.
(4)词组
as……as
by all means by no means (5)多义词: school 学派 serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标 particle 粒子 (7)生词:超纲词
译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复 先行词“约翰”)

考研翻译讲解PPT

考研翻译讲解PPT


简单而言,考研英译汉试题就是要求考 生准确地理解英语,完整、通顺地进行语 言转换。具体来说,就是在准确理解英语 的基础上,采用直译、意译、增词、减词、 词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表 达出来。

考生在做翻译题时,在理解和表达方面, 一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译 的句子的几层主要意思通过比较通顺的中 文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中 的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不 要见到生词就慌神,影响对整个句子的理 解。遇到动词、形容词这种功能性词汇, 可以根据周围语义关系对它的意思进行合 理推测。
概况 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍 关注的社会生活、政治、经济、历史一般 常识或社会、自然科学与技术常识的题材。 题材多为议论文。科学常识的题 1991 能源与农业444词 1992 能力评估的科学性406 1993 科学研究的方法443 1994天才技术与科学发展的关系308 1995标准化教育与心理评估364 1995科学发展的动力331

英译汉试题的文章很多与科技有关,科技 术语出现得比较频繁。考生专业各不相同, 因此要求做出十分地道的专业化的翻译是 不现实的。对于专用名词,就是尽量按照 字典意思直译,不要过度联想和发挥。人 名、地名的翻译按照音译即可,不需要过 多讲究。

考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实 际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读 理解要求我们能够从大体上把握文章的意 思即可,不必要求我们把句子的意思用符 合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说 阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章) 到运用(做题或翻译),显然翻译对理解 和运用的要求比阅读理解要深得多。



第二部分 考研英译汉英汉对比
一、英语重结构,汉语重语意 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived.(2001,72)

2017考研英语(二)翻译强化阶段讲义-武峰

2017考研英语(二)翻译强化阶段讲义-武峰

2017考研英语(二)翻译强化主讲人:武峰翻译的54字原则句子直译为主词汇意译为主顺序直译为主倒装意译为辅拆分断句清晰代词指明要点词性转换明确固定搭配熟悉增词减词适当一㊁考察内容:1词汇考研大纲中所有词汇的用法2语法长难句分析3语篇上下文的联系主要考察代词的用法二㊁词汇的基本难点及解决:1词意的曲解aleaderofthenewschoolcontends中ꎬschool?是 学派 的意思ꎬ而不是 学校 的意思ꎻwhenthequalitiestobemeasured中quality?是 特征 的意思ꎬ而不是 质量 的意思ꎻelegantsystem中ꎬelegant?是 完美ꎬ完善 的意思ꎬ而不是 优雅 的意思ꎻthereisanagreedaccountofhumanrights中ꎬaccount?1认识ꎬ看法 的意思ꎬ而不是 帐户 的意思ꎻsomerespectedideas中ꎬrespected?公认 的意思ꎬ而不是 受人尊敬的 的意思ꎻappropriatetovariousbranchofhistoricalinquiry中ꎬinquiry?是 研究ꎬ探究ꎬ探索 的意思ꎬ而不是 询问 的意思ꎻarisingfrommassmigrationmovement中ꎬmovement?是 移动ꎬ流动 的意思ꎬ而不是 运动Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中ꎬsmart?是 智能化 的意思ꎬ而不是 聪明 的意思ꎻatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected中ꎬtechnology?是 方法ꎬ研究方法 的意思ꎬ而不是 技术liketheconceptofsetinmathematics中ꎬset?是 集ꎬ集合 而不是 一套ꎬ放置 的意思ꎻweareobligedtothem中ꎬoblige?感谢ꎬ感激 的意思ꎬ而不是 被迫afactunderlinedbystatistics中ꎬunderline?是 强调ꎬ表明ꎬ突出 的意思ꎬ而不是 下划线 的意思.......ꎮ2解决方法①词义选择的重要性②根据词性㊁词根㊁词缀来确定词义③根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义Howeverꎬtheworldissomadethattheelegantsystemareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld smorefascinatinganddelightfulaspects.三㊁长难句的基本解决方法1看懂原文ꎬ了解文章的基本含义2进行拆分寻觅句主干ꎬ前瞻与后看ꎬ不管从插代ꎬ拆分即可翻ꎮHisstateofweaknesswassuchthathewasunabletodigestanyfoodꎬheconsumedbyfeverꎬandhewouldhavediedbutforthentionofhisfriendswhorescuedhimfromtheexcessesintowhichhehadbeenthrowinghimself.3拆分的信号词•㊀标点符号•㊀连词:如andꎬorꎬbutꎬyetꎬfor等并列连词连接着并列句ꎻ还有连接状语从句的连2接词ꎬ如:whenꎬasꎬsinceꎬuntilꎬbeforeꎬafterꎬwhereꎬbecauseꎬsinceꎬthoughꎬalthoughꎬsothatꎬ......等等•㊀关系词:如连接名词性从句的whoꎬwhomꎬwhoseꎬwhatꎬwhichꎬwhateverꎬwhichever等关系代词和whenꎬwhereꎬhowꎬwhy等关系副词ꎻ还有连接定语从句的关系代词ꎬ如whoꎬwhichꎬthatꎬwhomꎬwhose等等•㊀介词:如onꎬinꎬwithꎬatꎬofꎬto等介词常常引导介词短语作修饰语•㊀不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语ꎬ•㊀分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语ꎬ所以可以是拆分点ꎮSocialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasonedꎬorderlyꎬsystematicꎬanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.给分原则:分段给分㊁采点给分的原则4改变原文顺序ꎬ组合汉语译文a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面ꎬ而汉语中定语一般在所修饰的名词之前ꎻb)但是如果英语的定语从句过于复杂ꎬ放在所修饰的名词前ꎬ句子会很不通顺ꎬ这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译ꎬ独立成为一句c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面ꎻd)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面ꎻe)在英语中被动句使用很多ꎬ而汉语中主动句则使用很多ꎬ所以翻译的时候可以少用 被 字句ꎬ用别的词来代替 被 字或者转化成主动句等等ꎮ例句:鲁迅先生在斗争中创造了杂文ꎬ成了文学艺术中的奇葩ꎮ上级领导为了严肃法纪ꎬ决定给他行政记过处分ꎬ并赔偿部分经济损失ꎮ5重读定语从句:1.定语从句的前置合译法:Onthewholeꎬsuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidenceꎬbutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcomparedꎬandonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说ꎬ得出这种结论是有一定程度把握的ꎬ但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同ꎻ他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分ꎮ32.定语从句的前置合译法与后置分译法:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.译文:行为主义者认为ꎬ如果儿童的成长环境里有许多刺激因素ꎬ这些因素又有利于其适当反应能力的发展ꎬ那么ꎬ儿童的智力就会发展到较高的水平ꎮ3.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle ̄powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说ꎬ旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段ꎬ而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动ꎬ因此首先体验到技术进步之害的是穷人ꎮ4.定语从句的溶合变译法ꎻThisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannatureꎻactuallyꎬasidefromabnormallylazypeopleꎬtherewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimumꎬandwhowouldprefertodonothingratherthanwork.(48words)译文:这种假设是依据这样的一种谬论:人的本性中存在天生的惰性ꎮ而实际上ꎬ除了特别懒惰的人以外ꎬ几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱ꎬ也没有人愿意饱食终日㊁无所事事ꎮ5.Priortothetwentiethcenturyꎬwomeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale ̄dominatedculture.在20世纪以前ꎬ小说中的妇女像都是一个模式ꎮ她们没有任何特点ꎬ因而无法成为具有个性的人ꎻ他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚ꎮ6.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcenturyꎬbecausenowhereinnatureisitfoundfreeꎬowingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelementsꎬmostcommonlywithoxygenꎬforwhichithasastrongaffinity.铝总是跟其他元素结合在一起ꎬ最普遍的是跟氧结合ꎻ因为铝跟氧有很强的亲和力ꎬ由于这个原因ꎬ在自然界找不到游离状态的铝ꎮ所以ꎬ铝直到19世纪才被人发现ꎮ7.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtꎬwhichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.译文:希腊人认为ꎬ语言结构与思维能力过程之间存在着某种联系ꎮ这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根ꎮ8.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour.4大约有1/4的美国青年人没有阅读能力ꎬ这简直令人难以置信ꎮ(前置译法)分词翻译1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleepꎬelectricityisworkingforusꎬdrivingourrefrigeratorsꎬheatingourwaterꎬorkeepingourroomsair ̄conditioned.(现在分词正常使用)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时ꎬ电仍在为我们工作:开动电冰箱ꎬ把水加热ꎬ或使室内空调机继续运转ꎮ2.TakingthetrainꎬthetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922ꎬandwentdirectlytotheaddressofChou ̄EnLai.他们两个人坐火车于1922年3月到柏林ꎬ立即去周恩来的住处ꎮThefarmerof1800ꎬusingahandsickleꎬcouldhopetocutafifthofahectareofwheataday.在1800年ꎬ一个农民ꎬ使用镰刀ꎬ在一天内可望收割五分之一公顷小麦ꎮ3.WhenChouEnLai sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.周恩来的房门打开时ꎬ他们看到的是一个身材瘦小㊁比普通人略高一点的人ꎬ两眼闪着光辉ꎬ面貌很引人注意ꎬ称得上清秀ꎮ4.Withthepricesandhouserentsincreasingrapidlyꎬmanyyounguniversitygraduatescannotearntheirlivingꎬletalonesupportparents.随着物价和房租迅速上涨ꎬ许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己ꎬ更不用说赡养父母ꎮ5.SituatedatthebaseoftheMt.LoftyRangesꎬAdelaideenjoysaMediterraneanclimate.阿德莱德位于罗夫迪岭山麓ꎬ属地中海型气候ꎮThisareaꎬnotedforitsbeautifulsceneryꎬwascountedasoneoftheeightoutstandingviewsofBeijing.附近风光秀丽ꎬ过去是燕京八景之一ꎮ6.IgnoringthechairofferedhimꎬChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas.朱德顾不得拉过来的椅子ꎬ端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前ꎬ用平稳的语调说明自己的身份ꎮ被动语态的翻译1.Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedamꎬandthereisnoeffectivesystem.5现在宝贵的泥沙让水坝给拦住了ꎬ却没有除盐的有效办法ꎮ2.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.然而现代的人却让尼罗河发生了变化ꎬ不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化ꎮ3.Becauseitisveryslipperyꎬitisusedforlubrication.因为它非常润滑ꎬ所以可以用作润滑剂ꎮ4.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉ꎮ5.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefieldꎬitistakentotherefinerytobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheatingꎬthefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpointꎻifalittleispouredintothehandꎬitsoonvaporized.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.油田打出原油以后ꎬ便送到炼油厂去处理ꎮ最普通的处理就是加热ꎮ石油经过加热ꎬ最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油ꎮ汽油的沸点低ꎬ倒一点在手上ꎬ很快就挥发了ꎮ随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油ꎮ最后产生的是各种等级的润滑油ꎮ剩下的便是重油了ꎬ可以用作燃料ꎮ代词的翻译1.Itmayseemstrangetoputintothesamepacketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.参考译文:把一场产业革命和两场政治革命归为一类ꎬ看上去似乎有些奇怪ꎬ但是事实上ꎬ这三场革命都是社会革命ꎮ2.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanalsꎬandtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.参考译文:有两点在修建/建造英国运河网中特别突出ꎬ而这两点正是整个工业革命的特点ꎮ3.Thecanalswerearteriesofcommunications:theywerenotmadetocarrypleasureboatsꎬbutbarges.参考译文:运河是交通的动脉ꎬ开凿运河不是为了通行游船ꎬ而是为了通行驳船ꎮ4.JamesBrindleywasapioneerintheartofbuildingcanalsorꎬasitwasthencalledꎬ navigation .参考译文:詹姆斯布瑞德雷是开凿运河的先驱ꎬ人们当时把开凿运河叫做 navigation ꎮ6考研英语(二)翻译真题(2010-2016)2010英语(二)翻译试题Sustainability hasbecomeapopularwordthesedaysꎬbuttoTedNingꎬtheconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability ̄orientedvaluesmustbeexpressedthrougheverydayactionandchoice.Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.He dbeenthroughthedot ̄comboomandburstandꎬdesperateforajobꎬsignedonwithaBoulderagency.Itdidn tgowell. Itwasareallybadmovebecausethat snotmypassionꎬ saysNingꎬwhosedilemmaaboutthejobtranslatedꎬpredictablyꎬintoalackofsales. Iwasmiserable.IhadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.Ihadnomoneyandneededthejob.Everyonesaidꎬ Justwaitꎬyou llturnthecornerꎬgiveitsometime. Onepossibleversion:当今ꎬ 可持续性 已经成为了一个流行的词语ꎮ但是ꎬ对特德宁来说ꎬ他对这个词有着自身的体会ꎮ他在忍受了一段痛苦的㊁难以为续的生活之后ꎬ他清楚地认识到ꎬ以可持续发展为导向的价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来ꎮ宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年ꎬ他卖保险ꎬ那是一种浑浑噩噩的生活ꎮ他在经历了网络的兴盛和衰败之后ꎬ非常渴望得到一份工作ꎬ于是和一家博德的代理公司签了合约ꎮ事情进展不顺ꎬ 那的确是很糟糕的一种选择ꎬ因为那并非是我的激情所在ꎬ 宁如是说ꎮ可以想象ꎬ他这种工作上的窘境是由于销售业绩不良造成的ꎮ 我觉得很悲哀ꎮ我太担心了ꎬ我会在半夜醒来ꎬ盯着天花板ꎮ没有钱ꎬ我需要这份工作ꎮ每个人都会说ꎬ等吧ꎬ总会有转机的ꎬ给点时间吧ꎮ2011英语(二)翻译试题WhowouldhavethoughtthatꎬgloballyꎬtheITindustryproducesaboutthesamevolumesofgreenhousegasesastheworld sairlinesdo ̄rough2percentofallCO2emissions?7Manyeverydaytaskstakeasurprisingtollontheenvironment.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe right answer.TodeliverresultstoitsusersquicklyꎬthenꎬGooglehastomaintainvastdatacentresroundtheworldꎬpackedwithpowerfulcomputers.WhileproducinglargequantitiesofCO2ꎬthesecomputersemitagreatdealofheatꎬsothecentresneedtobewellair ̄conditionedꎬwhichusesevenmoreenergy.HoweverꎬGoogleandotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyandmakeimprovements.Monitoringisthefirststepontheroadtoreductionꎬbutthereismuchtobedoneꎬandnotjustbybigcompanies.Onepossibleversion:有谁会想到ꎬ在全球范围内ꎬIT行业产生的温室气体跟全球航空公司产生的一样多?占二氧化碳总排量的2%.很多日常工作对环境造成了让人震惊的破坏作用ꎮ根据你查询正确答案的尝试次数ꎬ谷歌搜索引擎会插手0.2-7克的二氧化碳的排放量ꎮ要快速将结果传递给用户ꎬ谷歌必须用强大和大量的计算机系统来维护全球巨大的数据库中心ꎮ这些计算机在散发大量热量的同时也产生大量的二氧化碳气体ꎮ所以中心处理器必须要有很好的散热装备ꎬ然而却耗能更多ꎮ然而ꎬ谷歌和其他高科技供应商严密监测其效率取得了进展ꎮ监测是减少二氧化碳排放量的第一步ꎬ但是还有很多事情需要我们去做ꎬ而这些事情不只是通过大公司来做ꎮ2012英语(二)翻译试题WhenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigrationꎬtheyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritainꎬCanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.Lotsofstudieshavefoundthatwell ̄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh ̄schooleducationꎬcomparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.This braindrain haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomiesꎬdeprivingthemofmuch ̄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversitiesꎬworkedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.8Onepossibleversion:发展中国家的人考虑移民时ꎬ通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美好最光明的前景ꎮ这些人正是英国㊁加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才ꎮ许多研究表明ꎬ发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民ꎮ2004年对印度家庭的一项大规模调查表明ꎬ将近40%移居国外的人受过高中以上教育ꎬ而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%ꎮ这种 人才流失 现象长期困扰着贫困国家的决策者ꎮ他们担心这会损害本国经济ꎬ使他们失去急需的熟练劳动者ꎬ这些人本可以留在国内在大学任教㊁在医院工作或设计新奇产品供工厂生产ꎮ2013英语(二)翻译试题Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwasꎬwhathappenedinthenewsandeventhedayoftheweek.I vebeenabletodothissinceIwasfour.Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbsmymindseemstobeabletocopeandtheinformationisstoredawayneatly.WhenIthinkofasadmemoryꎬIdowhateveryonedoes ̄trytoputittooneside.Idon tthinkit sharderformejustbecausemymemoryisclearer.Powerfulmemorydoesn tmakemyemotionsanymoreacuteorvivid.IcanrecallthedaymygrandfatherdiedandthesadnessIfeltwhenwewenttothehospitalthedaybefore.IalsorememberthatthemusicalplayHairopenedontheBroadwayonthesameday ̄theybothjustpopintomymindinthesameway.Onepossibleversion:我能从过去的53年中挑选一个时间ꎬ并且立即知道我(那时)所处的位置ꎬ(那时)新闻中发生的事件ꎬ甚至那天是星期几ꎮ我具有这种能力可以追溯到我4岁的时候ꎮ对于我大脑接收的信息ꎬ我从来没有感到难以把握ꎮ我的大脑似乎能够处理(一切信息)ꎬ而且这些信息都被有条理的保存ꎮ当我想到悲伤的事情ꎬ我像其他所有人一样ꎬ努力把它们放到一边(以免影响我)ꎮ就是因为我的记忆是比较清晰有条理的ꎬ所以ꎬ我认为那些信息(对我来说)都不很困难ꎮ我强大的记忆力没有让我的情绪变得更敏感或者更真切ꎮ我能(清晰地)回忆起我祖父过世的那天的情景以及祖父去世前我们大家去医院看望他时的悲伤ꎮ我还能(清晰地)记得同一天在Broadway上演的音乐剧«头发» 它们都同样地在我的脑海长久不衰ꎮ92014英语(二)翻译试题Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappyꎬwithaglassthat sperpetuallyhalffull.Butthat sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn trecommend. Healthyoptimismmeansbeingintouchwithrealityꎬ saysTalBen ̄ShaharꎬaHarvardprofessor.AccordingtoBen ̄Shaharꎬrealisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappenꎬbutnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.Ben ̄Shaharusesthreeoptimisticexercises.Whenhefeelsdown sayꎬaftergivingabadlecture hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinnerꎬsomewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction.Heanalyzestheweaklectureꎬlearninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn t.Finallyꎬthereisperspectiveꎬwhichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflifeꎬonelecturereallydoesn tmatter.Onepossibleversion:大多数人将乐观定义为永远快乐ꎬ总觉得杯子里的水还有一半ꎮ但积极心理学家并不提倡这种虚假的快乐ꎮ 健康的乐观是与现实联系在一起的ꎬ 哈佛大学教授泰 本-沙哈说道ꎮ根据他的观点ꎬ现实的乐观主义者是去积极实现事情的圆满ꎬ而不是坐等事情会自己圆满ꎮ本-沙哈提出了乐观训练的三个阶段ꎮ当他心情低落时 比如ꎬ一个糟糕的演讲之后 他宽慰自己这是人之常情ꎮ他提醒自己不是每一次演讲都要求诺贝尔标准ꎬ有些演讲的效果会不如其他ꎮ下一个阶段是重塑ꎮ他会分析这次失败的演讲ꎬ哪些地方可取ꎬ哪些不可取ꎬ为将来的演讲积累经验ꎮ最后一个阶段是前瞻ꎬ我们要认识到在生命的宏伟蓝图中ꎬ一次演讲根本算不上什么ꎮ2015英语(二)翻译试题Thinkaboutdrivingaroutethat sveryfamiliar.Itcouldbeyourcomminutestoworkꎬatripintotownorthewayhome.Whicheveritisꎬyouknoweverytwiststepturnlikethebackofyourhand.Onthesestepsoftripsit seasytoloseconcentrationisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.Thisisthewell ̄travelledroadeffect.Peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.01Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell ̄knownrouteꎬbecausewedon thavetoconcentratemuchꎬtimeseemstoflowmorequickly.Andafterwardꎬwhenwecometothinkbackonitꎬwecan trememberthejourneywellbecausewedidn tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter.设想一下ꎬ你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上ꎮ可以是你每天上下班㊁去城里㊁或者回家的路ꎮ不管是什么路ꎬ你对每一个拐每一个弯都了如指掌ꎬ非常熟悉ꎮ在这样的路途中ꎬ我们容易在开车的时候心不在焉ꎬ对途中的景色也几乎是全然不顾ꎮ结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少ꎮ这就是所谓的 熟悉路线效应 :人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间ꎮ这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的ꎮ如果我们行驶在熟悉的路线上ꎬ因为不需要太集中精力ꎬ会感觉时间流逝较快ꎮ以后ꎬ一旦回想这段路程ꎬ因为注意力没有集中在此ꎬ我们就会全然忘记ꎮ这样ꎬ我们就会觉得路程更短ꎮ2016年英语(二)翻译真题Thesupermarketisdesignedtolurecustomersintospendingasmuchtimeaspossiblewithinitsdoors.Thereasonforthisissimple:Thelongeryoustayinthestoreꎬthemorestuffyou llseeꎬandthemorestuffyouseeꎬthemoreyou llbuy.Andsupermarketscontainalotofstuff.TheaveragesupermarketꎬaccordingtotheFoodMarketingInstituteꎬcarriessome44ꎬ000differentitemsꎬandmanycarrytensofthousandsmore.Thesheervolumeofavailablechoiceisenoughtosendshoppersintoastateofinformationoverload.Accordingtobrain-scanexperimentsꎬthedemandsofsomuchdecision-makingquicklybecometoomuchforus.Afterabout40minutesofshoppingꎬmostpeoplestopstrugglingtoberationallyselectiveꎬandinsteadbeganshoppingemotionally-whichisthepointatwhichweaccumulatethe50percentofstuffinourcartthatweneverintendedbuying.11翻译篇。

英语二考试翻译讲义

英语二考试翻译讲义

英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about/increasing/the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, t hereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。

考研英语翻译(第二讲)课件

考研英语翻译(第二讲)课件
98 完形填空
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750,
考研英语翻译(第二讲)课件
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
1.1 虚词(function word)------语义的纽带
一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包 括副词、介词、连词、助词、语气词。
1. He is interesting to listen to. a. 他对听别人讲话很感兴趣。
b. 听他讲话很有趣。 深层结构: It is interesting to listen to him.
我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词 等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内 部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
b. Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process.
c. Sleep deprivation has a greater impact on the body than the aging process.
人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望.1动词与宾语被分隔
(3)By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.

翻译二英语分享课件

翻译二英语分享课件

Mayhew生活的道路William S. Maugham威廉·S.毛姆The lives of most men are determined by their environment. They accept t he circumstancesamid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They arelike streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver thatdashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respectthem;they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has topa y the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion ofit. At acrossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choiceonce made, it is difficul t to see that the whole course of the world's history obliged us to takethe turn ing we did.对于大多数人来说,生活是由环境决定的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补 (3)语言表达 a.通顺无语病 b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. She is no more a spring chicken. He is the last man that I want to see.
英译汉难点 (1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology; astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school; moonlight c.专业术语:black hole; mad cow disease; swine flu
第二种方法:融合
a unique and distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学 第三种方法:省译
a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学
(二)句法翻译 1.定语的翻译 什么是定语? 修饰名词的成分叫做定语。 定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)
2.多义词的翻译 —— 根据中文搭配习惯翻译 delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的 delicate girl 柔弱的女子
delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤 delicate relationship 微妙的关系
aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的 aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策

例2:2013年真题 I can pick a date from the past 53 years // and know instantly where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
五.翻译技巧 (一)词法翻译 1.专有名词的翻译 第一种方法:音译 (1)人名:John —— 约翰 Nancy —— 南希
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译 2.组合:组合成句,注意位置
例1:2014翻译真题 Most people would define optimism // as being endlessly happy, // with a glass that’s perpetually half full.
c.符合表达习惯 My mother always plans ahead. Work hard and make progress everyday. A leopard will not easily change its spots. Time has proved that his theory can not hold water.
aggressive young man 有闯劲的年轻人
aggressive salesman 殷勤的推销员
3.生词的翻译 第一种方法:猜测 duty and entitlement 权利与义务 Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
二.评分标准 1.每句三到四个意群,每个意群0.5分 2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分 何为严重错误?
(1)误译 blue movie 色情电影
talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
(1)前置定语的翻译 前置定语的形式:adj. + n. an available boy 一个单身男孩 (2)后置定语的翻译 a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
四.意群划分 1.连词 (1)并列句连词:and, but, yet ... (2)状语从句连词:before, after, although ... 2.关系词 (1)关系代词:which, that, as ... (2)关系副词:when, where, why ...
3.介词:in, on, at, from, to, of, with ... 4.分词:v-ing; v-ed 5.不定式 6.标点符号
LOGO
考研翻译(英语二)
文都教育 李群
一.翻译简介 数据:7-8 15 20-25 形式:英译汉 Q1: 英语一和英语二的区别? Q2: 为什么不考汉译英?
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
(2)名人 Plato —— 柏拉图 Socrates —— 苏格拉底 Aristotle —— 亚里士多德 Shakespeare —— 莎士比亚 Bacon —— 培根 Darwin —— 达尔文 Darwinism —— 达尔文主义;达尔文学说
第二种方法:照抄 例3:2014年真题 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.
相关文档
最新文档