中西文化差异下的商务英语翻译技巧

合集下载

简析中西文化差异对商务英语翻译的影响

简析中西文化差异对商务英语翻译的影响
5 关 于谚 语 的 文化 差 异
在 商务英语 翻译 的过程 中 , 如果 商标之 中包含 有动物 的名 称, 就需要译者熟 知 中西方关 于动物的特殊含义 , 因为中西方 的 文化差 异 , 中国喜 闻乐 见 的动 物不一定 就会受 到西方 国家 的欣 赏 。例如 : 在 中国的文化 中 , 孔雀( p e a c o c k ) 作 为一种吉祥 的动物 , 国人将看 见孔雀开屏 当作 一件非常幸运 的事 。但是在西 方 国家
t o i f d e o n e ’ s h i g h h o r s e 可 以采用 意译 法 , 翻译 为趾高气扬 ; 对 于有 定典故 的谚语 , 需要熟悉 典故 的出处 , 例如A c h i l l e s ’ S h e e l 这个 谚语 , 直译过来 就是“ 阿基里斯 的脚踵 ” , 然而这样 的翻译没有太 大 的意义 , 首先我们要 了解 阿基 里斯 的出处。在希 腊神话 里面阿 基里斯是一位勇士 , 从 没有被打败过 , 但是敌人找到 了他的弱点 , 就是 他 的脚 踵 , 然后 通过攻 击他 的脚 踵打 败 了阿基里斯 。所 以 A c h i l l e s ’ S h e e l 在 中国文化里面 , 翻译 为“ 致命弱点” 。
候, 需要注意文化的转 换。 2 关于颜色的文化差异
o n e ’ s b o a t s 这一类 的谚 语可 以采用套译法 , 翻译为 : 如履薄冰 和破 釜沉 舟 ; t ot u n r a b l i n d e y e t o 可 以采用直译 法 , 都带有一定的小典故 , 其 中蕴含着浓厚 的民族气 息, 也可能是历史 文化或者人物传 记演变而来 , 所 以在 商务英语 的翻译过程中 , 关 于谚语 的翻译一定要注意文化差异 。关于谚语

商务英语翻译中的文化差异及应对策略(1)

商务英语翻译中的文化差异及应对策略(1)
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
◆胡艳玲
(河南广播电视大学.河南郑州) 【摘要】针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进 行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。 【关键词】商务英语翻译文化差异应对策略
语言是文化的载体.每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是 指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知 识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的 国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化 是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言 的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是 企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言。它的翻译要求译
嘶%町f韶l丝闸
’?…、8 24.478
39
2.600
.6718
.000
2.39
2.81
传统
1 7.747
39
2.325
.8286
.000
2.06
2.59
2——一一百… 表4 实验班同学对情景认知下的PBI.教学法的问卷调查结果
—覆两覃习雨j极性厦※趣
38——一
提岛形镶思维霉j逻辑心维能力
35


挺如讯吉表远能力和坍作意识
hai Foreign Language Education Press,2001. [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes[M].Shang-
hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002. [5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林

中英文化差异在商务英语翻译中的体现

中英文化差异在商务英语翻译中的体现

题目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现Title: Reflection of Cultural Differences between China and Englandin Business English TranslationIntroduction .................................. 错误!未定义书签。

1. Cultural Differences in Business Translation 错误!未定义书签。

Culture Differences .............................................. 错误!未定义书签。

Definition of Culture .............................. 错误!未定义书签。

Understanding of Cultural Difference ............... 错误!未定义书签。

Cultural Differences Representation in Business Translation ...... 错误!未定义书签。

Different Understanding of the Same Animal ......... 错误!未定义书签。

1. Etiquette in International Business Negotiation错误!未定义书签。

The Definition of Business Etiquette ............................. 错误!未定义书签。

Works Cited ................................... 错误!未定义书签。

Times New Roman, 三号字,加粗,居中,上下各空一行错误!未定义书签。

论中英文化差异在商务英语翻译中的体现摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。

词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。

商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。

中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。

商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。

特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。

大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。

对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。

功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。

如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。

(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。

如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。

但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。

并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

中西文化差异对商务英语翻译的影响分析

中西文化差异对商务英语翻译的影响分析
正国际化。具体做法可以参考以下几点 :(1 )巧用四字结构 :商务英语

商务英语翻译 中文化差异的主要体现
1 . 地 理位 置 表 现 出的 差 异 性
中国与西方 国家处于世界版 图中的不同地域 ,地域之间的距离较远 ,
因此 ,地理位置所体现 的差异性导致 了两种文明在各 自 发展过程中孕 育 出了不 同的文化体系 ,而这种 中西方文化的差异性也体现在 了商务英
它们之 间的结合 点,从 而运 用恰 当的翻译方法和技巧 ,将他 国文化融入到译文之 中。 【 关键词 】商务英语 商务英语翻译 文化差异 中图分类 号:H3 1文献标识码 :A 文章编号 :1 0 0 9 — 4 0 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 1 1 7 一 O 1
伴随着全球经济一体化 的进程 ,商务英语 翻译 的作用逐渐凸显 ,尤 其体现在频繁的外事商务活动 当中。商务交往活动中的双方均有不同的 经济利益需求 ,因此 ,商务英语翻译必须做到准确 而得体 。商务英语 翻 译所涉及的 内容不仅包含语言本身 ,更是其所代表文化 的体现 ,这就要 求译者在接收原文语言信 息 , 加人译人语以及外事活动中,要注意保持与谈判对象 的一定距离。 因此 , 商务英语翻译人员要重视体态语言表现 出的文化差异性。
二 、商 务 英 语 翻 译 中翻 译 技 巧 分 析
随着全球一体化经济的到来 ,我 国与其他国家和地 区间的经济往来 愈发频 繁 , 这也极大地促进了商贸企业 的迅猛发展。而在对外经济往来 中,商务英语 翻译 的作用愈发地显现 m来 。商务英语 翻译能否做到准确 而得体 , 也取决于译者对于 中西方 文化差异 的把握。翻译人员必须在外 国文化 与我 国文化 中找准适当的切合点 ,商务英语翻译所涉及的 内容不 仅包含语言本身 ,各是其所代表文化 的体现 ,这就要求译者在接收原文 语言信息 , 将原文信息准确 、科学地展现 来。因此 ,只有把握好商务 英语所包含 的文化熟悉和双方文化之间的差异 ,才能实现商务英语的真

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。

但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。

为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。

一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。

例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。

此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。

2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。

中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。

例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。

3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。

中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。

二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。

例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。

2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。

如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。

3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。

同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。

4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。

例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。

在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。

下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。

1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。

这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。

直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。

在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。

2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。

这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。

在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。

在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。

3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。

这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。

某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。

4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。

这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。

在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。

5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。

这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。

如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。

跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。

翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。

本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。

一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。

在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。

商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。

2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。

特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。

3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。

二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。

1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。

2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。

在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。

3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。

在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。

在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。

相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。

商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。

基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。

为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。

关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。

语言的形成是以对应的文化为根基的。

在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。

这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。

所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。

所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。

1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。

翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。

作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。

所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。

而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。

然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。

本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。

一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。

具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。

例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。

此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。

汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。

因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。

二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。

在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。

因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。

例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。

但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。

因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。

三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。

具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。

2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。

3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。

本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。

在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。

1影响商务英语翻译的跨文化因素1.1思维方式的差异思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。

站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。

1.2民族心理差异不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。

在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。

在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。

2东西方文化差异对商务英语翻译的影响2.1数字翻译的文化差异在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。

以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。

2.2颜色不同含义引起的差异不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。

如蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。

在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。

2.3事物认知不同引起的差异汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商?沼⒂锓?译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。

在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。

因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。

主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。

在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。

例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。

此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。

例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。

因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。

2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。

例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。

因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。

3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。

例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。

因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。

4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。

例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。

商务英语在跨文化交流中的翻译技巧

商务英语在跨文化交流中的翻译技巧

商务英语在跨文化交流中的翻译技巧北海职业学院 段然摘要:随着全球经济一体化进程加快发展,世界各国经济紧密相连,我国在国际上的商务活动也日趋增多,在这种跨文化交流的环境下,商务英语在国际商务活动中也起着越来越重要的作用。

因此,掌握商务英语翻译技巧成为商务活动能否成功的关键所在。

关键词:商务英语;跨文化;翻译;技巧商务英语的使用多为进行国际贸易或在外资企业开展业务和市场沟通时,因此商务英语翻译不是简单的英语翻译,而是包含了企业制度、企业文化、心理活动、情感表达、人际交往、语言艺术等多个方面 [1] 。

在跨文化沟通交流中,我们不难发现商务英语与普通英语翻译有一定差异性,它的专业性特别强,尤其在文化差异的背景下,沟通与交流很容易出现错误。

这就要求在跨文化大背景下详细研究商务英语翻译的技巧,运用商务英语的专业性和实用性来保证跨文化商务活动顺利有效地开展。

一、商务英语语言特点(一)专业术语丰富商务英语的专业性集中体现在专业术语的使用上,为了更好地表达和节约时间,在商务活动中逐步形成了一些特定的专业术语。

专业术语要求单一性,排斥多异性,而且在表达专业术语时词汇也必须是固定的词汇,不能对词汇随意地进行更改[2] 。

虽然在商务英语应用过程中专业术语繁多,不经常接触会觉得生涩难懂,但只要多研习商务英语知识,多看、多背、多应用,就可以精确地掌握专业术语所表达的内涵。

(二)用词准确、严谨在商务英语沟通交流中,用词规范是一条准则。

商务用词强调准确、严谨,不同于日常用语,在从事商业活动时,必须要正确使用专业词汇和规范术语,在实际的翻译过程中运用准确的专业术语将文化差异表达清晰,避免误会和意思曲解,促成商务合作顺利开展。

(三)语言精练、句式复杂商务英语还有一个明显的特点是语言精练、句式复杂。

在商务活动中,合作双方都希望能够迅速地达成合作意愿,所以常用一些简洁的格式和套话,其中包含大量的复合词、缩略词以及并列句组成的复杂句式,这就需要翻译者能够准确地把握合作的中心思想并能够准确有效地翻译。

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人文论坛
人文之友中西文化差异下的商务英语翻译技巧
薛玉佩
(湖南城市学院,湖南益阳413000)
【摘要】商务英语翻译教学,是大学英语教学过程中的重要组成部分。

在英语翻译教学过程中,学生对西方国家的文化背景、生活习俗不够了解,难以有效转换英语语序,造成英汉互译的困难,不符合目的语的表述习惯,翻译效率降低。

本文从中西方文化差异的视角,对商务英语翻译技巧具体展开探讨。

【关键词】中西文化差异;商务英语;翻译技巧
随着经济全球化的不断发展,国家之间的贸易不断频繁,英语作为国家化贸易中的通用语言,其工具性越来越明显。

语用学,主要是研究语言的意义,探索语言在特定语境中的使用方法以及使用技巧。

商务英语翻译过程中涉及到的因素非常多,牵涉到语言背后的社会习俗、文化背景、交流语境等内容。

从广义上看,语境是指语言交际过程中应用的环境,任何语言在不同的语境之下,就会有不同的意义。

在中西方文化的差异视角下,开展英语翻译研究,对英语翻译教学具有深远的影响。

一、商务英语翻译过程中的应用技巧
(一)等效翻译原则在商务英语翻译中的应用
等效翻译是翻译理论过程中的新方法,主要是在英语翻译过程中,借助两种语言的对比,根据具体的语境,通过对语用意义的一种翻译手段。

在翻译过程中,更加注重词汇、语义、语法等方面的贴合,最大限度地保留翻译内容的原本含义。

通过自然的内容进行替换翻译,以达到最佳翻译效果。

比如汉语中的“好好学习,天天向上”,不是翻译成“good good study,day day up”,而是翻译成“study hard and make progress everyday.”这种可以最大限度地,将原本语境包含的意思,有效翻译过来,以达到交流、沟通的目的。

这种语言的等效转换,可以从真正意义上实现跨文化交际。

(二)合作原则在商务英语翻译中的应用
合作原则,就是在语言交际过程中,为了实现交际目的,交流双方都必须要遵循的某种原则。

商务英语翻译的主要目的,就是将交流双方的语言,完整展现出来,进行有目的、有意义的对话。

在商务英语翻译过程中,合作原则中的标准分别是真实性、明确性、相关性、以及合作性。

不同语境之下,同一个单词的翻译含义是不同的,在英语翻译过程中,要注重语言环境的不同,翻译出来原文真正表达的含义。

(三)礼貌原则在商务英语翻译中的应用
礼貌原则,包括慷慨原则、赞誉原则、得体原则、谦逊原则以及同情原则。

在商务英语翻译教学过程中,礼貌原则对英语交流活动的顺利开展,具有十分重要的理论指导意义。

从一致性原则来看,翻译者要注重文化之间的不同差异;从得体性原则来看,人们在交际过程中,要有意识地保护自己的权益,这就对语言交际的得体性,提出了更高的要求,要求在翻译过程中要委婉地表达情感[3]。

从同情性原则来看,在商务英语翻译过程中,要借助情态动词的过去式进行合理表达,也可以借助虚拟句式的表达手段,充分展现同情原则[1]。

二、商务英语翻译技巧的具体培养策略
(一)注重文化差异
在商务英语翻译过程中,双关语在英语习语方面有广泛运用,类似广告词、成语等。

“Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves.”这句话的主要意思是,用心观察就可以发现事物背后的寓意。

这句话源自英国的一个谚语,它的本
意是在生活中节约便士,可以获得更多英镑。

与我们文化当中的,滴水穿石,非一日之功的意思相近。

在商务英语的翻译过程中,要注重掌握翻译双方的文化差异,以确保翻译工作的顺利开展。

(二)注重语态
在商务英语的翻译过程中,要充分理解上下文之间的语境,在翻译过程中注重运用词语的语态,对于已经多次使用的词语,要采用被动式的方法进行翻译。

在实际商务英语的翻译过程中,要根据使用语言的具体特点,以及其他语言的翻译特点,结合上下文的语境,展开翻译活动,有效规避错误翻译或者无效翻译,确保翻译的精准性。

(三)注重同音异义的翻译
双关语的同音形异义,是指一个单词在不同的语境适用范围内,有不同的含义。

在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝在喝下药水之后,身体变小,其他动物掉进了水里,他们只有弄干衣服才可以上岸。

“dry enough!”,“driest thing.”在这里都有dry,Driest 是dry的最高级形式,虽然是一个单词,但是表达含义不同。

在我国的文学作品当中也有这样的用法,不同的语境下,同一个汉语的意思也不一样,会随着语境的变化而不断变化[2]。

(四)适当应用省略
在商务英语翻译过程中,可以将带有双语的句子删除,避免翻译双语存在的文化误读,即省略法的应用。

但是在学术界,引起了很多人的反对,因此在翻译过程中,不被运用。

但是在某文章的翻译中,原文中I’m not myself,you see.”“I don’t see.”在翻译过程中,删除了一个“see”,这两个单词都是明白的意思,虽然删除了一个,但是对整部作品没有丝毫影响。

在不影响作品原意的基础上,可以运用“省略法”。

综上所述,英语翻译是跨文化之间的语言交流,落实英语翻译工作,是确保外贸工作顺利开展的关键。

在英语翻译过程中,不仅要考虑语言之间的转换,还有考虑文化背景之间的差异。

因此,在商务英语的翻译过程中,要探索语言在特定语境中的使用方法以及使用技巧。

商务英语翻译过程中涉及到的因素非常多,牵涉到语言背后的社会习俗、文化背景、
交流语境等内容。

【作者简介】
薛玉佩(1995.12.18~)女,汉,籍贯陕西渭南、本科、湖南城市学院、商务英语专业,学号:150520205。

【参考文献】
[1]刘丹羽.商务英语新词翻译的技巧分析[J].校园英语(下旬), 2017.
[2]胡兰方,马玉梅.从跨文化角度谈商务文本资料的翻译技巧[J].海外英语(上),2012.
026。

相关文档
最新文档