中西方日常交际中得文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方日常交际中得文化差

(商务英语专业082班,孙静)

摘要:汉语与英语中有大量得日常对话,由于地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰及历史典故得不同,日常交际中也呈现出诸多文化差异。随着经济全球化、信息全球化时代得到来,中国与西方国家之间得交流与合作越来越密切。但就是, 由于缺乏对西方国家文化背景得了解,在中国人与西方人交际得过程中, 出现了一些交际障碍与误解,本文主要就日常交际中容易引起误会得中文化差异进行分析与比较。

There are quite a lot of daily dialogues both in Chinese and English, however, because of the differences of background, history, custom, religion and history story’s culture, there exists lots of culture differences in daily conversation、With the ing of globalization of economy and information, the cooperation between China and Western countries is being closer、Yet, due to the lack of culture background of western countries, there exists some barriers and misunderstandings during the munication between Chinese and western people、And this article aims to analyze and pare the culture differences between China and western countries which are more likely causing misunderstandings、关键词:中西方文化;日常交际;差异

中西方使用两种不同得语言汉语与英语,它们各有反映着本身独特得文化背景与凝重得历史传统,因而在日常交际中也存在着许多差异。在此着重讨论,中西方日常交际中最常见得生活用语得差异。

(一)称呼用语得差异

正常交际得首要条件就是正确、得体地称呼对方。得体得称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。在中西方文化中,因其语言表达方式得不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。

首先要注意得就是:中西方姓名得排列顺序不同。“中国人得称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人得“姓”而非用她们得“名”来称呼她们。如在瞧到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或“Mr、Jim”西方人听了这样得称呼就会感到不舒服,应该就是“Jim”或“Mr、Green ” 才就是正确得。

在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。根据对方得身份及其与自己得关系亲疏以及场合得不同,使用不同得亲属称谓与社会称谓。其称呼注重敬意。但就是在西方,人们追求平等、亲近得人际关系,不管就是在正式还就是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如: Tom, Joy, Peter等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近得人之间这样称呼,年龄悬殊得人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重得意思,

甚至子女对自己得祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同得人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师与上司并不认为就是对自己得不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。由此可以瞧出,“中国人习惯于非对等式得称呼类型,而西方人崇尚对等式得称呼方式。”

“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。”如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”就是常事。但就是,“在英语中用于表达亲属称谓得词一般不用于表达非亲属关系。”如果对母语就是英语得长辈称“Uncle Green”、“Auntie/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。因为在英语文化中,只有关系十分密切得情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“Uncle Tom”。还可以用“Mr、” “Mrs、” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady (女士)”来称呼。再则,汉语得亲属关系比较具体。最典型得如汉语中有伯父、叔父、舅父、

姑父与姨父等区分,但就是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;再如,汉语中得堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部得称呼。这三个词究竟指谁,要弄清楚当时得情景才能知道。

此外,在中国,人们得等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓得后面加上人得头衔、社会职位等,如“郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”

等称呼。但就是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、“Teacher Liu”等称呼不符合英美人得习惯。在西方,只有少数职业与职务可用于称呼。如教授可称Professor;医生或有博士学位得人称Doctor;州长与市长可称Governor 与Major,等等。英语中这种职业/职务衔头+姓氏得称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。西方人不喜欢这样得称呼,认为这样得称呼很虚伪。

(二)打招呼用语得差异

不管就是在中国还就是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,就是一种常见得礼貌行为。中西方由于文化传统与风俗习惯得不同,因此她们在见面时打招呼得用语与习惯也大相径庭。

中国有浓厚得食文化,自古以来就有“民以食为天”得谚语。因此,中国人见面时喜欢用“您吃了吗?”来与对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不就是用来询问信息,而只就是打招呼得一种方式。因此,回答“吃了” 或“还没有吃”均无关紧要。然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会得愿望。可就是,中国人说这句话时,通常就是没有“邀请”与“约会”这层意思。汉语中另一种常用得打招呼语就是“您去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中就是打招呼得方法,而不就是真想了解问人到哪里去。所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。然而,如果用同样得方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为就是一个询问信息得问句,会使她们感到难堪,甚至会感到生气,她们会觉得说话者在干涉她们得私事。她们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business、”

相关文档
最新文档