实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

合集下载

“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策

“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策

①本文系菏泽医学专科学校校级课题“基于奈达‘功能对等’理论视角下汉语新词英译研究”(课题编号:H18S07)的部分研究成果。

[摘要]汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。

通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。

[关键词]“功能对等”理论;汉语新词;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2020)33-0066-02“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策①张慧惠(菏泽医学专科学校,山东菏泽274000)由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。

“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。

一、功能对等理论指导翻译所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。

尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。

尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。

奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。

译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。

此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。

因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。

二、不同词类采取多种翻译方法(一)汉语新词的来源汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法1汉语新词语的产生途径1.1 创造新词“外企”:overseas-funded enterprise―素质教育‖:education for all-round development―形象工程‖:projects designed to build images of local officials“商品房”:commercial housing“政府上网工程”:Government Online Project“小灵通”:little smart1.2 旧词新用“登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯,setone’s foot on⋯等;“底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line;“磨合”:mesh togethe r现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment;“分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition ofredundant personnel。

1.3 由词缀派生而产生的新词语如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班族‖commuters,―打工族‖jobseekers;―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,―托福热‖TOEFEL fever;―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子户‖recalcitrant,―关系户‖connection,―特困户‖destit ute household等等⋯2 翻译新词语应坚持的原则2.1 现代信息论原理的内涵首先是概念意义;其次是形式意义;再次是语境意义;最后是词语的文化意义。

从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译

从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译

从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译摘要:当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。

汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。

“土豪”新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。

本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。

通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。

关键词:“土豪”翻译汉语新词文化翻译翻译策略一、“土豪”翻译自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。

之后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。

那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土豪”是有所区别的。

那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。

那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。

通过分析网上比较流行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。

土豪:网络用语。

指网络上无脑消费的人,也可以引申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。

后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。

有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。

在公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品位的人。

因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。

newly rich:新富;暴发户。

属于中性的翻译,其中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色彩。

功能派翻译理论指导下的汉语新词英译

功能派翻译理论指导下的汉语新词英译

2012年第3期(总第393期)下C H IN E SE &FO R E IG N E N T R E PR E N E U R S引言新词是时代变迁社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发展的一面镜子。

随着中国的快速发展,新词语如雨后春笋般地出现在各个领域,并在日常生活中发挥着重要的作用,如“给力”,“神马”等,表达简洁而幽默。

新词语的出现引起了很多学者的关注,中文的新词英译更是受到很大的重视,然而,汉语新词在英译过程中仍然存在着很多的问题。

比如说,未将汉语新词中的“隐含成分”表达出来就落笔翻译;不能摆脱中文字面的束缚,中式英语层出不穷;不能把中西文化融会贯通,忽略了中西文化的差异性等,从而导致种种误译现象。

在全球化的趋势下,在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界传达具有中国特色的新事物、新思想,对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。

一、新词简介1.定义。

何为新词?新词指新造词语。

这是一个相对概念。

社会总是不断变化的,表示新事物,新概念的词语也在不断涌现。

在此文中,关于“新”的含义的界定,主要包括四个方面:由谐音产生的新词,因网络流行事件而产生的新词,新生专有名词,生僻词新意。

2.来源。

(1)谐音产生的新词:包含了由拼音输入法带来的谐音,如大虾(大侠),菌男(俊男);及外语词汇的谐音,如E-mail ———伊妹儿。

对于由外语词汇的谐音产生的汉语新词,因其本身已固有音译,固不在本次研究范围之内。

(2)因网络流行事件产生的新词:顾名思义,这类新词的主要来源是网络流行事件。

随着Internet 的流行及新时代炒作走红等方式和观念的改变,网络上的新词越来越多,如“高富帅”,“女屌丝”,“蒜你狠”等等。

每一个词之后都蕴含着社会发展带来的某一个现象或某种趋势。

(3)新生专有名词:专有名词是人、地方、称谓、机构、节日等的专有名称。

专有名词均有其固定用法。

汉语新词英译

汉语新词英译

汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。

本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。

关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。

随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。

为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。

目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。

季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。

但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。

因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。

一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。

但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。

到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。

从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。

浅谈汉语新词的翻译

浅谈汉语新词的翻译

- 216-校园英语 / 翻译探究浅谈汉语新词的翻译辽宁广告职业学院/黄实【摘要】语言是时代的一面镜子。

汉语新词指的是不但在汉语词汇中出现的新术语和表达方式。

它们反映了当下中国社会生活的不同方面。

通过观察语言中词汇的领域,我们可以对社会发生的巨大变化形成一个相当准确的印象。

本文的主旨即为研究这些汉语新词的翻译策略。

不同的翻译策略为笔译员和口译员提供了更多的选择和考虑,有利于提高翻译技巧。

【关键词】汉语新词 音译 直译汉语中经常强调简短的形式和清晰的表达,会使用很多缩写。

缩写如果直接翻译成英语,就会造成感官的困惑。

因此,解释性的翻译是必要的。

“五讲四美三热爱”不能被翻译成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。

但是可以解释性的翻译为“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment); Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party)”.在开始透彻地研究汉语新词翻译之前,我们应该明确地意识到,翻译中包含了技巧、艺术和科学在内。

一方面,技巧的获得通常来自于常年的实践;另一方面,翻译的理论离不开实践。

我们必须熟练地掌握一定的翻译基础理论,然后在一定的理论基础之上,通过频繁的实践获得必要的技巧。

最终,将理论和技巧结合起来可以为语言的敏感度铺路。

一、翻译的定义翻译为不同国家的人彼此相互交流、交换思想、以及丰富共同文明提供了一个桥梁。

那么,什么是翻译?国内和国外的语言学家在相同的理论基础之上给出了不同的定义。

在现代汉语词典中,“翻译”意味着一种原则。

汉语新词英译

汉语新词英译
黑哨blackwhistleﻫ黑社会Mafia-style organizations; gangland; underworld group
黑匣子 black boxﻫ黑心棉shoddy cotton
和平“路线图”计划the“roadmap”peaceplanﻫ核心/非核心资产core / non-coreassets
和平解决台湾问题peacefulsettlementof theTaiwanquestionﻫ和平演变peaceful evolution
和气生财 Harmonybringswealth
贺岁片NewYear'sFilm
合同医院contractclinic
核武器数量NuclearArsenalSizeﻫ核销cancelafterverification
豪华轿车luxurycar
好莱坞大片Hollywoodblockbusterﻫ好了伤疤忘了疼once on shore, oneprays nomoreﻫ好球Strikeﻫ好事不出门,恶事传千里"Goodnewsnevergoes beyondthegate,while badnewsspreadfar andwide."ﻫ号脉feelthepulseﻫ河道整治dredgingwaterwayﻫ盒饭packed meal; box lunchﻫ和服Kimono
海湾战争综合症GulfWar Syndrome;Gulf WarIllnessesﻫ海峡两岸交流基金会(海基会)StraitExchangeFoundationof(Taiwan,China)(SEF)ﻫ海峡两岸关系协会(海协会) the Association forRelationsAcross the TaiwanStraits (ARATS)ﻫ寒带frigid zone

汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。

例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。

例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。

其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。

例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。

例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。

义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。

新词参考译文

新词参考译文

参考译文1. 雷人官话propos ahurissants des fonctionnaires // parolessurprenantes / déconcertantes / choquantes des fonctionnaires 2. 给力cool // génial // encourageant // enthousiasmant不给力décevant // décourageant3. 两手抓,两手都要硬mener deux actions de front // gérer deuxpriorités avec autant de force / simultanément // accorder la même importance / une importance égale au matériel et au spirituel /à deux tâches différentes4. 全媒体omni- média // poly-média(s)5. 媒体融合fusionnement / fusion médiatique // intégration des moyensde diffusion // convergence des médias6. 三俗(庸俗、低俗、媚俗)les trois vulgarités (immoralité, bassesseet kitsch) // vulgarité dans les médias // tendances vulgaires7. 不折腾ne pas se torturer // ne pas se poser sans cesse des questions //ne pas douter sans cesse // éviter les revers auto-infligés // sans douter de tout // ne pas remettre en cause ce qui est décidé // ne pas reposer toujours la même question // continuer sans revenir sur le passé8. 银发经济économie des «cheveux gris »/ de la vieillesse / dutroisième âge9. 空巢老人personnes âgées vivant seules / dans la solitude10. 破裂家庭familles éclatées11. 重组家庭familles recomposées12. 单亲家庭familles monoparentales13. 体面工作travail digne / décent / honorable14. 挂牌督办liste des affaires / dossiers à résoudre par les autoritéscompétentes15. 民生工程travaux pour le bien-être social // projet de bien-êtresocial16. 豆腐渣工程constructions de mauvaise qualité / en « papier mâché »17. 蜗居cage à lapins // trou d’araignée // Vie d’escargot (电视剧名)18. 走后门se faire pistonner // user de passe-droits // chercher àObtenir qqch. par piston19. 托关系chercher / entretenir une relation d’intérêts // profiter /jouer de ses relations20. 淘货/淘宝quête de bonnes affaires // chasse aux trésors21.团购(faire des) achats groupés22. 隐私secret personnel23. 煽情chercher à attendrir qqn // faire jouer la corde sensible // tirer /soutirer les larmes24. 鸡肋objets de valeur médiocre // toc25. 猫腻ruse // astuce // combine (dans le patois de Beijing)26. 作秀frimer // crâner // se faire remarquer // se donner en spectacle// faire un show27. 达人talent / expert dans un domaine28. 时尚达人roi de la mode // branché29. 低碳达人modèle // exemple // chef de file bas carbone30. 达人秀compétition de talent31. 剩男剩女hommes et femmes restés célibataires // vieux garçons,vieilles filles32. 裸捐donation intégrale33. 裸妆maquillage naturel34. 裸色couleur chair // teinte nude35. 街拍photographie (instantanée) de rue36. 偷拍instants volés // caméra cachée37. 闪客créateur d’an imations flash38. 顶approuver un point de vue sur un forum // faire remonter unsujet sur un forum (Up ! en anglais)39. 钻石王老五« Bon parti », homme célibataire riche et qui a réussiprofessionnellement40. 微博互粉suivi mutuel sur les microblogs41. 耍宝frimer // faire le clown42. 干物女(鱼干女)Himono Onna (日) // femme qui paresse chez elle,sans prendre soin d’elle ni s’intéresser à l’amour43. 食草女Sousyoku Jyoshi (日) // femmes indépendantes, surtout enamour44. 败犬女Makeinu Onna (日) // «célibattantes », jeunes femmescélibataires, riches, bien éduquées et à la carrière réussie45. 自由组合赛compétition d’équipes libres46. 大满贯Grand Chelem : une série de victoires dans toutes lesépreuves d’un tournoi47. 转会effectuer un transfert (vers un nouveau club de football ou debasketball)48. 摇号购车système d’attribution / de délivrance de nouvelles plaquesd’immatriculation par tirage au sort // système de tirage au sort pour les acheteurs de voitures // tirage au sort des plaques d’immatriculation de véhicules49. 醉酒驾驶conduire en état d’ivresse / d’ébriété // ivresse au volant //rouler ivre50. 疲劳驾驶conduire en état de [grande] fatigue51. 撤侨rapatriement de ses ressortissants52. 状态人nolife53. 族groupe // tribu // famille // communauté // bataillon // catégorie(de gens)54. 蚁族tribu de fourmis55. 装忙族jeune oisif surmené // personne qui fait semblant d’êtreoccupée / donne l’impression d’être surmenée / qui paraît occupée/ surchargée d’affaires56. 钟摆族catégorie des migrants pendulaires // gens / ceux qui font du« métro-boulot-dodo » // personnes qui habitent loin de leur travail et se plient à / s’enferment dans la routine « métro, boulot, dodo »// train de vie routinier57. 月老族(月光族+ 啃老族)jeunes personnes qui dépensent toutleur salaire mensuel pour eux-mêmes et vivent aux dépens deleurs parents58. 傍傍族jeune arriviste // jeunes personnes qui cherchent toujoursl’appui (financier, social, professionnel, etc.) d’autrui59. 挪窝族catégorie des personnes âgées qui cèdent leur / la maison àleurs enfants sans logement60. 恐归族jeunes personnes qui ont peur / l’appréhension de rentrerdans leur famille pendant la fête du printemps61. 零帕族catégorie de personnes qui ont la zen attitude // gens libresde toute pression // personnes actives qui réussissent à établir unéquilibre entre vie privée et vie professionnelle / qui ne sont passujettes au stress et à la pression62. 红领col rouge // fonctionnaires communistes du gouvernement / del’Etat63. 逃离北上广fuir les grandes villes (Beijing, Shanghai, Guangzhou)64. 转型跳槽reconversion professionnelle // changer de métier65. 裸sans préparation66. 裸辞démissionner sans projet d’avenir / sans projet immédiat / sansavoir trouvé un nouvel emploi67. 裸考passer un examen sans préparation spécifique // être reçu (àl’examen) sans bonus de mérite68. 被devenir… malgré soi // être censé / supposé // accepter bon grémal gré un fait accompli // faux // invraisemblable69. 被辞职être contraint / forcé de démissionner70. 被幸福être censé vivre heureux // être supposé heureux d’après lesdi res ou les directives d’autrui // bonheur obligatoire / imposé71. 被中产être supposé appartenir à la classe moyenne72. 被就业être comptabilisé / recensé comme employé73. 丁宠家庭couples sans enfant préférant des animaux de compagnie 74.地沟油huile recyclée75. 霸王条款clauses arbitraires et unilatérales76. 驴友« amis d’âne » (compagnons de voyage)77.灌水publier quantités de commentaires sur un forum78.跑官chercher à obtenir un poste de fonctionnaire par tous les moyens ; profiter de/jouer de ses relations pour obtenir unavancement/une promotion/un poste de cadre/une place/unenomination79.晒客personne qui aime raconter/exposer sa vie sur Internet 80.文替doublure81.武替cascadeur82.住房痛苦指数indice de souffrance immobilière/de l’immobilier 83.砸票votes à répétition pour faire gagner un candidat84.秒杀客personnes effectuant des achats éclair sur Internet 85.试消费essai gratuit86.高龄津贴制度système d’allocations aux personnes d’âge avancé87.实名制火车票billet de train nominatif88.职粉fans professionnels ; figurants/supporters payés89.托儿complice90.换客(web-) troqueurs91.囤房捂盘gel de la vente de la propriété immobilière à des fins spéculatives92.赈灾晚会spectacle/gala de charité/caritatif (pour les sinistrés de/au profit de) ; soirée de charité/caritative (pour les sinistrés de/auprofit de)93.人肉搜索Renrou sousuo (recherche de chair humaine)94.新生代农民工nouvelle génération de travailleurs migrants 95.用工荒pénurie de main-d’œuvre96.裸婚mariage démuni97.闪婚mariage éclair98. 廉内助(指通过“官太太”实现干部廉洁自律)influence positive del’épouse, qui encourage son mari fonctionnaire à l’intégrité //bonne épouse99.相亲rencontre matrimoniale100.潮人lanceurs de mode101.植入式广告publicité implantée/insérée ; placement de produits ;insertion de publicité dans…102.啃老族« un tanguy » (adulte vivant aux dépens de ses parents) 103.幻听症acousmie aux sonneries du portable104.卡奴accros à/dépendants de/esclaves de la carte105.房奴accros au/dépendants du/esclaves du logement106.证奴accros aux/dépendants des/esclaves des certificats 107.节奴accros aux/dépendants des/esclaves des fêtes 108.孩奴esclaves des enfants。

翻译硕士 新新词翻译

翻译硕士 新新词翻译

翻译硕士(MTI)经典素材-新新词翻译奥运人家Olympic Home Stay办公桌轮用制Hot Desking必剩客Doomed Single彩虹族Rainbow Clan草莓族Strawberry Generation食草男Herbivore Men车船使用税Vehicle and Vessel Tax出勤主义Presenteeism错时上下班Staggered Rush Hour Plan 大礼包Gift Packs低碳经济Low—carbon Economy钓鱼短信Smishing钓鱼执法Entrapment独立展馆Stand—alone Pavilion独生子女China One赌球Football Gambling反补贴税Countervailing Duties房奴Mortgage Slave非自住业主Non-owner-occupier封闭式管理Closed-off Management刚性需求Rigid Demand杠杆女Leverage Female高龄津贴Old Age Allowance挂钥匙儿童Latchkey Kid国学大师Master of Chinese Culture耗水产业Water-intensive Industry红衫军Redshirting黄标车Yellow Label Car鸡仔文学Chick Lit集体合同Collective Contract假按揭Fake Mortgage Loans僵尸电脑Zombie Machine交通拥堵费Traffic Jam Fee教育公平Equal Access to Education就业预警机制Job Alert System决堤Breaching of the Dyke绝杀Last—gasp Goal历女Rekijyo廉政准则Code of Ethics零帕族Zero—Pascal Clan绿婚Green Marriage裸婚Naked Wedding麦兜族Mcdull Clan/Tribe面子工程Vanity Project秒杀Seckilling名人堂Walk of Fame拇指规则Rule of Thumb拇指族Oyayubizoku/Clan of the Thumbs脑残体Leetspeak泡客族Perfect Career陪拼族Shopping Follower漂移农场船Floating Farm Ship拼爹游戏Competition of Family Background 拼养Baby-pooling亲子环Parent-child Bracelet热指数Heat Index入境限制Ban on Entry人园难Kindergarten Crunch森女Mori Girl商业炒作Commercial Exploitation时间银行Time Banking实名购票ID-based Ticket Booking System食疗Food Therapy世博概念股Expo—related Stocks世博护照Expo Passport收入分配Income Distribution手机幻听Phantom Rings数字游民Digital Nomad水利工程Water Conservancy Project碳税Carbon Tax碳足迹Carbon Footprint退休金双轨制Dual Pension Scheme网络寡妇Cyberwidow网络推手Internet Marketer忘年恋May-December Romance伪娘Cross-dresser问责制Accountability System蜗婚laving Apart Together蜗居Dwelling Narrowness性别比Sex Ratio学历门Fake Degree Case堰塞湖Quake Lake房屋拆迁Housing Demolition and Relocation 移动支付Mobile Payment蚁族Ant Tribe隐婚族Fake Singles友好城市Sister Cities有偿新闻Paid News诈捐门Donotation Fraud宅度假Staycation职场冷暴力Emotional Office Abuse职务消费Position-related Consumption 植入式广告Product Placement指定日Designated Day中国模式China Model钟摆族Pendulum Clan专线巴士Shuttle Bus自由放养儿童Free-range Kid走私族Sneaky Chatt&s足球寡妇Football Widow。

汉语新词英译

汉语新词英译
• 6) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and dealing with customers’ complaints. • 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和 处理客户投诉,目的在于与国际接轨。
• (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的 出口型拳头产品。)
• 2) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
• 中国国情
• 廉洁奉公
• 廉政建设 • 以权谋私 • 举报中心 • 自负盈亏 • 哄抬物价 • 大龄青年 • 创业园
• 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义 大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行 于世的。这是因为一件新事物的出现,首先 需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物 的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如 euthanasia(安乐死), AIDS, elevated highways (高架道路), information superhighway,cell phone,value-added tax (增值税),hula hoop(呼拉圈), surfing (冲浪运动),talk show(访谈节目; 谈话类节目) 等新词,无一不是通过英语报刊 等媒介传播后而为人们所熟知的。
• 现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生 的新事物、新问题、新现象等无不一一有着 千丝万缕的关系,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、 “宰客” (rip off)、“打白条”(issue IOUs)、 “关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one’s fortune in business)、“跳槽”(job-hop) 等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定 的政治、社会等环境而产生的,因此他们具 有明显的社会性,易于被接受。

汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。

本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。

新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。

关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。

“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。

”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。

每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。

很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。

因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。

一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。

就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。

一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。

1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。

自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。

每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。

2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。

试析实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

试析实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

试析实用翻译理论指导下的汉语新词翻译实用翻译理论指导下的汉语新词翻译工作是近年来翻译界的热点项目,实用主义翻译理论也获得越来越多人的关注,如何更好地开展这项工作,使汉语新词翻译水平提升到一个新的层次,是翻译工作者们不断探索的关键。

标签:实用翻译理论;汉语新词;指导翻译理论研究的方向受到文化结构的影响很深,很长时间里,翻译理论更注重对文本文学性的挖掘,而且形成了压倒性的优势,与文学相对应的实用性翻译理论则始终停滞不前,但实用翻译发展趋势却一直向好。

针对这种实用翻译结构偏差的问题,翻译界始终在寻找突破口。

比如关于实用翻译基本体系的建构。

[1]在翻译的过程中应尽量选择日常生活中常用的语言方式,根据已有翻译内容去模拟翻译,读者的接受水平在实用翻译理论中是重中之重。

实用翻译的写作过程可以直接利用现存英语文本结构,无需其他语言的间接辅助,而是以英文去写英文。

这些原则的确立无不在说明英语翻译理论的使用价值正在弱化。

本文将根据实用翻译理论尝试解读汉语新词翻译过程中出现的问题和并提出相应解决之策,力求对当前实用翻译在汉语新词翻译中的实践应用提供理论借鉴。

[2]一、实用翻译理论指导下的汉语新词翻译现存问题1.翻译的精确性有待提高当下实用翻译理论指导下的汉语新词翻译存在诸多问题,其中出现范围最大、最为普遍的一种情况就是:翻译不够准确,翻译的水平有限,翻译的质量稍差。

这一点与新词翻译的特殊性有关。

新词的翻译现象比较零散,缺乏统一性和规范性,在寻找替代性文本的时候往往存在很大的随意性和偶然性。

而实用翻译理论的根本立足点是实用性和接受性,但两点要求必须建立在精确性的基础之上,缺乏精确性的翻译无法形成使用的广度和接受的深度。

另外,在汉语新词翻译的过程中,往往会受到中西文化思维差异的影响,很多翻译的内容完全是中式英语,在英语结构里却存在很大质疑,这也是实用翻译理论下可供模仿的英文文本缺失导致的翻译困境,汉语新词体现了中国文化思维结构,在英语里则很难找到与它们形成对应的常见形式,这为汉语新词的翻译造成了一定阻碍。

探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译摘要:实用翻译理论指导下的汉语新词翻译工作是近年来受重视程度有了显著提升,并一跃成为当前翻译界最为热点和关注的项目。

然而,如何保证此项工作的高质量展开,推动汉语新词翻译水平向更高层次迈进是当前值得关注和探索的问题。

文章主要围绕实用翻译理论指导下的汉语新词翻译予以探究。

关键词:实用翻译理论;汉语新词;翻译中图分类号:G642.0文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2020)06-0061-02收稿日期:2019-12-06作者简介:谭娟(1982-),女(汉族),重庆人,硕士,讲师,研究方向:英语教学法、英语翻译理论与实践。

据了解,文化结构是影响翻译理论研究的重要因素,长期以来,文本文学性的挖掘成为翻译理论着重关注的问题,有着其他内容无可比拟的优势,而与之相应的实用性翻译理论则处于无人问津、停滞不前的尴尬境地,但是实用翻译却呈现出了较好的发展态势。

面对此种结构偏差问题,翻译界一直将其作为重点探索和研究的内容,旨在寻找其突破口。

例如围绕实用翻译基本体系予以构建的相关内容,在实施翻译过程中要将日常生活中常用的语言方式作为首选,并以现有翻译内容为依据和辅助实现模拟翻译,实用翻译理论当中读者的接受水平是需要重点关注的核心内容。

就实用翻译写作过程来讲,可以对现存的英语文本结构进行充分运用,从而在脱离其他语言间接辅助下以英文方式进行写作。

而上述原则的确立都是英语翻译理论使用价值弱化的重要体现。

本文主要以实用翻译理论为依据,对汉语新词翻译过程中的问题及对策进行探索,旨在为汉语新词翻译中实用翻译应用提供借鉴与参考。

一、基于实用翻译理论指导下的汉语新词翻译存在的问题1.翻译精准性有待提升。

纵观实用翻译理论指导下的汉语新词翻译,其依然存在着不容忽视的问题,其中翻译准确性无法得到保障、翻译水平有待提升以及翻译质量不高等是当前最为普遍的问题,这与新词翻译特殊性有着一定的关系。

功能对等理论指导下的汉语新词英译

功能对等理论指导下的汉语新词英译

功能对等理论指导下的汉语新词英译作者:张晓钟彭志钧来源:《现代语文(语言研究)》2013年第08期摘要:汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。

本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。

关键词:功能对等中文新词翻译一、引言语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。

“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。

”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。

据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。

这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。

了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。

而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。

为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。

一、汉语新词的来源及其特色(一)意义多样、用法复杂“新词”的语言学术语为“neologism”。

根据Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” ( a new word or expression)。

此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。

由此看来,“新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。

这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。

尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。

变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译

变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译

变译理论由黄忠廉教授创立,提出了7种变通手段,即增,减,编,述,缩,并,改。

变译理论提出的七种变通手段中第一种就是“增”。

所谓“增”就是在原作基础上增加信息,“释”是“增”的一种重要形式。

新闻发布会的口译过程中有一些专业术语或生僻词汇,译者很难直接译出,或者直译后的意思无法让听众准确理解,需要加以解释,即“释义”,以达到准确传达意思的目的。

例1原文:据了解,过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中。

十八大报告提出“加强对政府全口径预算的审查和监督”,请您介绍一下有关的背景和考虑。

原译文:According to our information,in the budget report submitted to previous NPC sessions,certain budgetary items were not included.Now,the report to the18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets.Could you give us a bit of the background?笔者试改译:According to our information,in the previous budget report submitted to NPC,some items were not included. Now,the report to the18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget.Could you introduce the background?例1中,“全口径预算”是经济类专业术语,并且是新词,因此译者并没有相关知识的积累。

实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

实用翻译理论指导下的汉语新词翻译

实用翻译理论指导下的汉语新词翻译
金其斌
【期刊名称】《术语标准化与信息技术》
【年(卷),期】2008(000)002
【摘要】本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的"看译写"和"模仿-借用-创新"理论来研究汉语新词语的英译问题,对<新华新词语词典>及<辞书研究>新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见.
【总页数】6页(P16-21)
【作者】金其斌
【作者单位】深圳职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H1
【相关文献】
1.英语教学中的翻译理论与实践——评《英语翻译理论与实用文体教学》 [J], 王晨;刘艳明
2.从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译 [J], 董雯
3.试析实用翻译理论指导下的汉语新词翻译 [J], 徐铭悦
4.功能派翻译理论指导下的汉语新词英译 [J], 张燕; 胡艳华
5.探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译 [J], 谭娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ne W o d a d w r s n Ex e so n pr s i ns i Ch n s n o Eng ih iee it l s
J ii I Qbn N
Abs r c : ih h g n r l t a t W t t e e e a En ls ta l to t e re a a u d ln g ih r nsa in h o is s g i e i e, t i p p r fe s e h s a e o fr n w i sg t n o r nsa in f e n i h i t ta l to o n w wo d a d x r s ins n r s n e p e so i Ch n s b a o tn t e “ a W rt - i e e y d p i g h Re d- ie Tr nsa e a l t mo e ’ a d “ a t dl ’ n Ad p -Bo o —Cr a e p r a h’ a v c td y r w e t a p o c ’ d o a e b LI N Ke a a d n n n DI NG
和“ 模仿 一借用 一创新” 理论来研 究汉语新词语的英译 问题 , 新华新词语词典》 辞书研 究》 对《 及《 新
词新 义专 栏 中部 分新词 的翻 译提 出商榷 意 见 。 关键词 : 实用英语翻 译 ; 汉语 新词语 ; 华新 词语 词典 新
G e e a gih Tr n l t n Th o is A w p o c o Tr n lto f n r lEn l a sa i e re : s o Ne Ap r a h t a sai n o


实 用 翻 译 理 论 的最 新发 展
时也 能让 实用英 语翻译 变得 十分 容易 与便捷 。“ 看
译写” 破除了“ 是翻译 的唯一标准的观念 , 信” 摆脱 了传统实用英语翻译研究 “ 印象式 、 评点式 、 随感
式” 的模 式 , 首次 对实 用英 语 翻译进 行 了理论 的总
在 翻译 研 究 “ 化 转 向” 文 的大 背 景下 , 翻译 界 呈 现 了 “ 学 翻译 ” 边 倒 的 现象 , 用 翻译 理 论 文 一 实
维普资讯
《 术语标准化与信息技术》o8 2o 年第 2 期
・ 言 学理 论 与研 究 ・ 语
◇金其斌( 深圳职业技术学院)
摘 要 : 文 将 汉语 新词 语 的翻 译 纳入 实用翻 译理 论 的框 架 内, 本 用林 克难 、 丁衡 祁的 “ 译 写” 看
语 撰写 实用 英语 文 本 。 看译 写 ” “ 的重点 在于 “ ” 看 :
主义”br w , o o )有类似 、 r 可供借鉴时的” 嫁接改造”
( at, a p)在英 语 里 找不 到 相 同或 相 近表 达 、 照 英 d 按 语 习惯 和思路 进行 的创 译 。林 克 难 (077 认 为 20 :) 这 可 以看 作是 对 “ 译 写 ” 则 的补 充 与细化 : 看 原 模
用一 新 ) 式。 创 模 包括 : 有现成 对 应表达 时 的 “ 拿来
语积累感性的认识” “ 要求译者仿照同类英语 ;译”
文 本 的特 点 、 式 甚 至措 辞 去 翻译 , 里 , 同类 格 这 与 文 本 的贴近 ,重视 读 者反 应与 译文 效果 成 了最 重 要 的考 虑 因素 ;写 ”是译 者根 据有 关 翻译发 起 人 “ 提 供 的素 材 , 英 语 同类 文 本 的格式 , 用 英 根据 直接
He g i r s e t e y I r v me t i ma e o En l h ta sa i n o s me n w w r s a d n q e p c i l . mp o e n s v d n gi r n l t f o e o d n s o
研究 备受 冷 落 。针对 实用 翻译 理论 发展 远 远落 后
于 实 用 翻 译 实 践 的 现 状 ,林 克 难 ( 0 3 1 — 2 0 :0
结和升华( 林克难 , 0 : ) 2 75 。在操作实践上 , 0 该理
论 内容 丰富 ,符 合应 用 翻译 的实 际情 况 ,简便 易
1 ,0 7 5 7 2 0 :7 6 ) 出了“ 译写 ” 2 2 0 :- ,0 8 5 — 0 提 看 理论 :
仿 ( d p)与 借 鉴 (orw A at B r )是 对 “ 译 写 ” 的 o 看 中
e p e so s n Ch n s s d o he a p o c e d s u s d bo e x r s i n i i e e ba e n t p r a h s ic s e a v . Ke wor : e r l y ds g ne a En ls ta sa in; n w wo d a d e p e so s n Ch ne e; Xi h g ih r n l t o e r s n x r s i n i i s n ua Dito a y f ci n r o Ne w W o d i Ch n s rs n ie e
懂 , 作性 强f 梦之 ,034 ) 可操 方 20 :9。 此外 , 丁衡 祁 (0 6 ) 出 了实用 英语 翻 译 的 20 :提
“ 即“ 看” 大量地接触 、 阅读讲英语国家实用英语的
真 实材 ; 各 种不 同场 合 、 境 、 能 的实用 英 对 环 功
A C t dp— o o — r t apoc , B ( eA atBr w Ce e pr h模仿一 h a a 借
相关文档
最新文档