汉语新词的英译
论汉语新词的英译问题及对策
都 探 讨 了汉 语 新 词 的 英 译 , 指 出 了 汉 语 新 词 英 译 实 践 中 的
问题 , 对新词译 者有 一 定 的启发 意义 , 但 由 于 新 词 种 类 繁
单直接 , 而这些译文冗 长复杂 , 不 符 合 英 语 的表 达 习 惯 。
1 . 2 . 2 一味直译 、 死译 , 造 成 错 译
“
就 变 得 非 常 必要 了 。尽 管 国 内 有 不 少 学 者 从 理 论 和 实 践 上
l e g a l l y ” ; 把“ 买 壳 上 市” 译为“ g o p u b l i c t h r o u g h b u y i n g a s h e l l ” , 而非“ r e v e r s e me r g e ” 。英 语 词 汇 的一 大 特 点 就 是 简
李端 阳
摘 要
崔 立 秀
5 4 1 0 0 4 )
( 桂 林航 天 工 业 学 院 外语 系 , 广西 桂林
汉语新词 的英译是我们 向外 推介 我们 新社会 、 新形 势和新事 物 , 让越 来越 多外 国人 了解我们 的重要 途径 。可
是 由 于新 词 的特 点 , 在 英 译 中 出现 了诸 多 问题 。论 文 主要 侧 重 从 译 者 角 度 结 合 大 量 实 例 来 分 析 汉 语 新 词 英 译 中存 在 的 问题 , 并 提 出相 应 的应 对 策 略 与英 译 方 法 以 期 提 高 汉 英 翻 译 水 平 , 更 好 地 开展 文 化 交 流 。
1 汉 语 新 词 英 译存 在 的 主 要 问题
通 过 参 考 赵 刚 等 几 位 专 门 研 究 汉 语 新 词 英 译 学 者 的观 点, 笔 者 将 汉 语 新 词 英 译 存 在 的 主要 问题 归 纳 如 下 :
“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策
①本文系菏泽医学专科学校校级课题“基于奈达‘功能对等’理论视角下汉语新词英译研究”(课题编号:H18S07)的部分研究成果。
[摘要]汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。
通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。
[关键词]“功能对等”理论;汉语新词;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2020)33-0066-02“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策①张慧惠(菏泽医学专科学校,山东菏泽274000)由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。
“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。
一、功能对等理论指导翻译所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。
尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。
尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。
奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。
译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。
此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。
因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。
二、不同词类采取多种翻译方法(一)汉语新词的来源汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。
从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译
关键词 : 可接受性; 受众 ; 汉语新词的英译 ; 对外宣传
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献 标 识码 : 文章 编 号 :6 33 1 (0 2 0 - 7 - A 1 7 -1 8 2 1 ) 20 1 4 0 0
一
、
引 言
近些年来 , 语 中 出现很 多反 映社 会 生 活 各个 汉 方面的新词语 , 反映 了新 的事物 、 概念 和 思维 , 过 通
d n r at, i n , o s rhn y ont vl 的 i e r da d h ueo oem o ae” n p y mo r
语诞生了, 的词语会随即出现并在各种媒体上 模仿 流行起来 。 以“ ” 族 结尾 的汉 语新 词有 很 多 , “ 如 哈 证族 ”“ 抢族 ” “ 、抢 、折客族 ” “ 、单身贵族 ” , 指有 等 均
dn” ig 这些译 文 时 , 接 的反 应 是 以 为是 裸体 婚 礼 , 直 经 过解 释才恍 然 大悟 , 认 为媒 体 的译 文经 进 一步 他 解 释虽然可 以理解 , 仍值得再 商酌 。实际上 , 婚 中 裸
的“ ” 代 表 的是 一 种 不 考 虑 财 富 的新 的婚 姻 模 裸 , 式 。所 以, 者 认 为 裸 婚 若 译 为 : gtm re 笔 “ e ard i e pyh ne ” m t a dd 或者 “ e m r e href e 更 形 象 , gt ar dcag e” i r 能贴切地 表 达 出 “ e m r e i ot n ee o y gt a i wt u ycr n , rd h a m
二 、 闻中汉语新词英译 存在的 问题 新
汉英 新 词 翻 译 被 视 为 一 项 费 力 难 讨 好 的 活 儿 。 受众对 信息 的接 收 和领会 原本 就会 受 到 所在
浅议汉语特色新词英译的策略
些 问 题 并 探 讨 合 适 的 翻译 方 法 。 二、 汉 语 特 色 新 词 的 内 容 新 时 期 涌 现 的新 词 语 成 千 上 万 , 涵盖面极广 , 其 内 容 主
词 义 的 正确 选 择 首 先 取 决 于 对 原 文 词 义 的 确 切 理 解 , 而对 原 文词 义 的 确 切 理 解 又 取 决 于 对 原 文 的 推 敲 。 因 此 ,
2 0 1 3年 第 6期 ( 总第1 4 2 期)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAI OF M UDANJ I ANG COLLEGE OF EDUCATI ON
N o.6。2 01 3
Se r i a l No.1 4 2 底理解 的基础上 , 翻 译 最 终 是 如 何 遣 词 造 句 的 问题 , 即 如 何 在 恰 当 的 位 置 上 选 择 最 恰 当 的 词 。在 翻 译 汉
语新词时 , 有 时 需 要 对 原 文 信 息 进 行 适 当 的 补 充 以使 目 的
要包 括 以 下 各 方 面 : ( 1 ) 政 治 经 济 方 面 。如 : 三 个 代 表
言 生 硬 而 让 外 国读 者 难 以 理 解 和 接 受 , 从 而 影 响 对 外 宣 传
的 效果 。 比 如 , 打 白条 被 翻 译 成 “ g i v e a wh i t e s l i p ” , 外 国 读 者几乎看不懂它的意思 , 而 打 白条 实 际上 指 的是 写 欠 条 , 所 以 翻译 为 “ i s s u e a n 1 0U” 才 更 容 易让 外 国人 所 理 解 并 接 受 。
当 前 汉 语 中 每年 产 生 的 新 词 约 有 一 千 个 左 右 , 平 均 每 天 产
汉语特色新词及其英译
改革开放 3 年来 , 国政治 、 济、 1 我 经 文 释, 以说 明 源 语 文 化 或 源 语 的 一 些 特 性 。 yu po l t a bg o r a g h a o 化、 社会生活 等方面均 已发生 天翻地 覆的 翁 ( o n epewi i l n f m 实际上就是将原 文 中的“ 隐含成分” ak , o y n epe o s ed 增词 , 变化 , 科学 的发展 , 生产力 的提高 , 社会 的 bn ) 月 光 族 ( u g po l wh pn ( i e a i ) hd nmenn 表达 出来 , d g 增词不但不违 u 1 蚁 a) a tti ) 8 b 8 S 变革 , 明的进 步 , 际关 系的调整 , 代 o t l , 族 ( n r e , 0 后 ( O’ 文 人 时 信” 而 gn rt n , e eai ) 房奴 ( o s l e) 走 过 场 背“ 的翻译原 则 , 且可 以使 译文更确 o h uesa s , v 脉搏的跳动 , 都在 汉语 言尤其是 汉语新 语 切, 达意更 清楚 , 理更通顺 , 文 使译 文受众 g ho g i s , h mo o so f、 汇新词义 (e l i 中得 到了反映 , noo s g m) 并使 (otru hte t n )恶搞 (p o)春 更准确 、 顺 利地 了解原 文作 者 的本 意 。 更 p s e r r n p t rn teS rn g o d g g 得我国的汉语 言文化 宝库不 断得 以丰富 。 运 ( a s n e sta s r u i h p i 美国作 家、 诗人泰勒 ( a adT yo 12 B yr a l r,8 5 et 1 黄 v sapr , b 这些新语词是 我国 当代 社会 特有事物 、 特 F sia) 牛 党 ( cle) 被 统 计 ( e 17 )曾 有 一 句 名 言 : Thr s n 88 “ ee i o cu td 、 o ne) 被就 业 ( ee lyd 等 。网络 b mp e ) o 有现象的折射 , 蕴涵着鲜 明的中国元素。 ma h ma is wih u l s o n s wh c t e tc t o tp u r mi u 。 ih sl i oi l ) 型 f c n a 随着改革开放 领域 的 日渐扩 大 , 中外 新词汇如晒客族(e -dsls gc n , a ao 男 ( t0 e ul n ,偶稀 饭粗稀饭” h lsgo o rn l in ” 没 有 加 减 就 mer一sxa me )“ od o dfrt s t . ( 交流与合作的机会 日益增 多 , 中国参 与 国 没有算术 , 对翻译来说 , 也是如此 。 比如大 ) I utl ei , 偶 k t 偶素 恐龙 ” 际 事 务 日趋 深 入 , 来 越 多 的海 外 人 士 希 ( js i ) “ 8素米 女 , 越 家都非 常 熟悉 的 “ 三包 ” “ 无企 业” 、三 和 Im o a tu b t l) “ b f u 望更全面 、 更正确 、 更详尽地 了解 中国。与 (’ n t eui l u gy ,介素虾米东 “胡 子 工 程 ” ,如 直 译 成 “T re he ” Wh ts hs ) 此同时 , 为了走向世界 , 中国迫切需 要通 过 东? ( a’ ti ……这些都是所谓新新 g a a te ” “ re— n u r ne s 、 Th e o— e tr rs ”和 nep i e 人类热衷 的网络语言 。 有效的对外展示和宣传来提高国际传播效 “ em rj t , ba po c” 恐怕外国人不知你在讲什 e 那么如何将这 些特 色新 词译 成准 确 、 益, 树立 良好 的国际形象 , 以期提高 自己的 么 , 以必须加 上必要 的解 释和说明 ,三 所 “ 使 国际地位 。而翻译具有 自身 的特殊性 , 具 地道 的英语 , 国际社 会对 中 国的国情和 包 ” 译 为 “ he urnes( rrpi, 可 T reg aate f ea o r 及时 、 客观 的了解 呢?笔者觉 有“ 创造性 , 实效性 , 不易求 证性” 等特 点 , 发展有正确 、
汉语新词英译
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
汉语新词翻译
方法三:回译
●克隆 ●假唱 ●传销 ●白皮书 ●抽脂术 ●露脐装 ●珍珠奶茶 clone lip-sync multi-level marketing white paper liposuction midriff-baring shirt/half shirt tapioca milk tea
方法四:借译
借用词缀
●N(nuclear)型 核工厂 N-plant 禁止使用核武器 N-bans ●防-(anti-,-proof,counter-,-resistant) 防毒软件 anti-virus software ●-less型 无人售票车 conductorless bus
方法五:释义
●脑体倒挂 an abnormal phenomenon that the income of mental labor is lower than that of manual labor ●老少边穷(老革命根据地、少数民族地区、 边远地区和穷困地区) old revolutionary bases,minority nationality regions,frontier regions and povertystriken regions
方法二:直译+注释
●金饭碗 a golden rice bowl (a secured and well-paid job) ●“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气) three talks (to stress the oretical study,political awareness and good conduct)
方法八:音译+注释
●矮子 calling him aizi-dwarf-and dog’s head (Time,Dec,9,1996) ●痞子 pizi (riffraff) ●北大 Beida (Peking University) ●“大字报“ dazibao (poli ●人口老龄化 restructuring transparency knock-out products graying
现代汉语时新词语英译
第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.
汉语新词英语翻译
空军(kong1jun1)believer in housing price dropThis term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.”城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4)city addictionThis term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities.后群体(hou4qun2ti3)post-x generationNow many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in onegeneration have the same characteristics.文化低保(wen2hua4 di1bao3)cultural access initiativeThis Chinese term combines the word “culture” a nd “minimum assurance” as from the minimum social security system to mean providing disadvantaged groups of people with the basic access to cultural activities. For instance, a county government promises each year to bring at least one art performance, six movies and one new book per person to villagers living in remote mountainous areas.洋腐败(yang2 fu3bai4)foreign corruptionThis term refers to the practice of taking all kinds of bribes from foreign companies. With more and more overseas companies moving into this country, the crime continues to rise. Now, the state legislature has been urged to introduce laws to fight this fraud.孔雀女(kong3que4nv3)peacock womanThis term refers to women who grow up in a wealthy family in big cities and never worry about money. Their family takes good care of them and never lets them do any housework. However, when they fall in love with a “phoenix men,”which refers to a hard-working man from rural areas, they will have many conflicts because of their different habits and attitudes towards money.秒杀(miao3sha1)speed killThe word is always used i n online games when the “boss” or opponent is so strong that he or she kills the player within seconds.免费素食主义者(mian3fei4 su4shi2zhu3yi4zhe3) FreeganThis term, a portmanteau of “free” and “vegan,” refers to people who employ alternative strategies for living based on limited participation in the conventional economy and minimal consumption of resources.October 22Date:2007-10-22疲劳驾驶(pi2lao2 jia4shi3)drowsy drivingThe National Highway Traffic Safety Administration of the United States found that 37 percent of drivers admitted to falling asleep at the wheel at least once in their life.赶场子(gan3chang3zi)function venue hopping, whirlwind partyingAs a spinoff of modern urban life, many people have to go to frequent parties and functions during their spare time and while officially on holiday.婚庆公司(hun1qing4 gong1si1)wedding services companyIn recent years, businesses offering wedding services have cashed in on young couples pursuing an expensive marriage ceremony, but many of them are accused of lacking original ideas.套牌车(tao4pai2che1)fake plate vehiclesIt has been a big headache for police to track down drivers who flee after a road accident or a crime as their plate is a duplicate of another legitimate car's.雅贼(ya3zei2)art thief, book thiefThis term refers to thieves who only steal things with artistic values, such as books, pictures and other cultural relics.亚偷情(ya4tou1qing2)semi-affairThis term refers to married people who have a close opposite-sex friend and their relationship is a kind of "affair without intimacy." They enjoy the subtle feelings, but avoid betraying their families.指付通(zhi3fu4tong1)fingerprint payment terminalThis is a newly developed payment method in Shanghaiwhich allows shoppers to pay for their purchases by pressing fingerprints on a terminal. More than 1,000 retailers have adopted the terminals, which are attached to a bank's network.食膏族(shi2gao1zu2)tonic loversAs the colder autumn months proceed, many Shanghai people like to take various herbal tonics, especially those made according to traditional Chinese medicine.维他命电影(wei2ta1ming4dian4ying3)vitamin movieAudience will have some fun from such movies, which may even teach them some simple but useful tips or principles of life. But don’t expect these movies to shock audiences’ nerves by staging grand scenes. instead they leave audiences feeling relaxed and happy.凑份子(cou4fen4zi0)whip-roundChinese people have the tradition of pooling funds orcollecting money from a group of people to pay for a public project or buy a joint present for someone.弃车族(qi4che1zu2)car-sparing clanIt is reported that many private car owners living near subway lines in Beijing have opted to use public transport for daily commutes, so saving their cars for longer trips.金九银十(jin1jiu3yin2shi2)peak sales seasonThe Chinese term literally means “Golden September” and “Silver October,” the two months that usually see brisk sales of cars, houses or other major consumer products in China.打新族(da3xin1zu2)new-stock investorsDue to the hefty profit potential, newly listed securities have become a hit choice for Chinese investors over the past few months.巴嫂(ba1sao3)re-employed woman bus conductorAuthorities in Guangdong Province have initiated a re-employment program to recruit women in their 50s who were earlier laid off by their employers to work as bus conductors. The Chinese word 巴(ba) means bus while 嫂(sao) is a term of endearment for a married woman.凤凰男(feng4huang2nan2)phoenix manThis term refers to men who grew up in remote rural areas but have moved to big cities thanks to their efforts and their family’s support. They hope to marry city girls but often encounter problems resulting from their different living habits and family backgrounds.试离婚(shi4li2hun1)trial divorceSome young couples live separately to calm down when their marriage hits a rough patch. It is called “trialdivorce” which offers couples time to reconsider their marriage and avoid divorcing under impulse.October 8Date:2007-10-08裸体PC (luo3ti3 PC)naked PCEuropean think-tank the Globalization Institute has made a submission to the European Commission proposing that all PCs and laptops should be sold without an operating system to foster competition and bring down prices, saying the current practice "imposes an extra cost on virtually every EU business."零电邮日(ling2dian4you2ri4)zero e-mail FridaysSome professionals are fighting back against overwhelming e-mails by declaring e-mail-free Fridays - or by deleting their entire in-box. About 150 engineers at chip maker Intel will kick off the campaign. E-mail isn't forbidden, but everyone is encouraged to phone or meet face-to-face. The goal is to foster more direct,free-flowing communication and better exchange of ideas, Intel principal engineer Nathan Zeldes says in a company blog post.鲶鱼效应(nian3yu2 xiao4ying4)catfish effectThis term derives from the practice of a Norwegian fisherman who put catfish into his catch of sardine to keep the latter living longer for a better price. Now, the term means to introduce new competitors to stimulate the whole group. It complies with the modern operational mechanism of HR management.刺青后悔症(ci4qing1 hou4hui3zheng4)tattoo regretThis term refers to a feeling of remorse for having tattoos. According to a study in the United States, about 50 percent of respondents who have tattoos said they suffered from "tattoo regret." In other words, they wish they had opted against getting a tattoo.网络达人(wang3luo4 da2ren2)Net advisorThe term refers to warm-hearted people who give advice to others on the Internet. They cover all kinds of topics, ranging from marriage to home decoration. They are not necessarily professional consultants, but their personal experiences do help others.社交网络服务(she4jiao1 wang3luo4 fu2wu4)social networking service (SNS)This is a kind of social software designed to set up online social networks connecting people of all different types of interests. For instance, Facebook is a popular social networking service.富裕病(fu4yu4bing4)affluenzaThis is a portmanteau word by combining the two words "affluence" and "influenza." It refers to a special form of materialism in which people suffer from an epidemic of stress, overwork, waste and indebtedness as they pursue more goods.搏上位(bo2shang4wei4)strive for bigger successIt refers to an attempt to gain a higher position, bigger fame or success by resorting sometimes to unconventional or indecent means.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sportscars for middle-income people. The price for such cars ranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sports cars for middle-income people. The price for such carsranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.试药族(shi4yao4zu2)drug-test subjectIt is reported that a growing number of college students in the country have participated in the clinical trial of new medications to earn more money, some of whom do it to support their living.陪拼族(pei2pin1zu2)shopping companionThe flip side of love is that the boyfriend or husband of young women who are in the mood to shop has to keep her company all the way round, and might well drop before her shopping drags to a lengthy end.高疯贝(gao1feng1bei4)crazy gamesThe Chinese term sounds like 高分贝, which means "high decibel." It actually refers to highly exciting rides like roller coasters.一口价(yi1kou3jia4)no-bargain priceA seller who is sure of a deal whatsoever the price, or is unwilling to accept a bargain because the marked price is the seller's bottom line, will call it yikoujia in colloquial Chinese. Yikou indicates no room for bargaining.知音体(zhi1yin1ti3)“zhiyin” style“zhiyin”(Confidant) refers to a well-known Chinesetabloid magazine which always publishes sensational, agitating and moving love stories. Since many people are addicted to reading them, some authors or editors use a "zhiyin"style headline on some stories to attract more readers.贵族乞丐(gui4zu2qi3gai4)rich beggarIt refers to those professional beggars who reportedly are rich enough to own a car and keep a mistress.痛快吧(tong4kuai4ba1)pressure-venting shopThis term refers to shops where a customer pays for venting his or her tension, anger or frustration by violently punching or smashing goods.。
从功能对等理论初探汉语新词英译
【 关键词 】新词;特点;翻译;对等
自改革 开放 以来 ,科技 目新月 异 ,人 们 的生 活各方 面 都发 生 了翻 天覆 地 的变化 。众所 周知 ,语 言是 社会 的一 面镜子 ,它折射 着 社会 、经 济、政 治 、文化 各 个方 面 。作为语 言 最基础 也 是最活 跃 的分 子一 词汇 ,更 是一定 时 期人们 生活 方式 和思 维方 式的反 应 。 随着 中国经 济政 治文化 的不 断发 展 , 大 批新鲜 汉 语词 汇层 出不 穷 ,并且 以着 惊人 的速度 通 过 网络 ,媒 体在 生 活 中广 泛传 播 ,从 而被 大众 熟知 和使用 。透 过汉 语 新词 ,西 方读者 也 可 以了 解 中 国最新 的发 展 。研究汉 语 新词翻 译对 于传 播 中国文 化 ,促进 对 外交流 有着 重大 意义 。 1 汉语 新词 的特点 汉语 新 词首 先在 于其“ 新” ,当前 的新词 主 要指 改革 开放 以来 ,特 别是 近 几年 来在 汉语 中 出现的 以前 从未 有过 的 ,或者 是 已有 却 被赋予 新涵 义 的 旧词 。汉语 新词 的“ 新” 主要 表现 在其 出现 时间上 、 意义上 和形式 上 。 1 .1从时 间上来 说 ,社会不 断发 展 ,一些 新事物 , 新概念 ,新 思想 悄 然 出现 ,却 没有 现存 的表 达方 式 ,人们 为 了表达 这些 新鲜 事物 ,就 创造 了 很 多 前 所 未有 的新 鲜 词 汇 。 如 “ 给力” “ 偷菜” “ 裸婚” “ 裸捐 ” ,“ 团 购” “ 秒 杀” “ 伪 娘” ,“ 吊丝” “ 苦 逼” ‘ ‘ 逆袭 ” “ 逆 天” “ 高 富帅” “ 白富美 ” “ 躺 着也 中枪 ” “ 走 你” “ 正 能量 ‘ 土 豪 ‘ 自拍 ” “ 大 妈” 等 等 都是最 近几 年新鲜 出炉的 。 1 . 2 . 从意义上来说,有很多旧词在某些特定的事件 中被赋予了新的含 义,从而成为新词的一部分。比如“ 大妈” , 本来指的是中年妇女,2 0 1 3年, 国际黄 金价 格在 4月经 历 了一次 震撼暴 跌 。 随 后 中国大 妈疯狂 “ 抄底 ” 黄金, 此 后 ,“ 大 妈” 就 特 指一 些在 黄金 暴跌 时刻 疯狂 抢购 黄 金 的中国 中年 妇女 。 她 们身 上 附着 了小农经 济 的因子 , 渐 渐地 “ 大 妈” 也 更 多被赋 予 了一 哄而 上 、 保 守贪 婪 、世俗 盲 目的新 的含 义 。 l - 3 从形 式上 来 说 ,人 们 突破 词语 常规 搭 配法 则 ,将 本来 不可 能搭 配 在 一起 的 几个 词搭 配在 一起 ,组 成新 词 。比如 “ 走 你” ,看 似颠倒 了主谓 顺 序, 实 际上 它是 指中 国首艘 航母 “ 辽 宁舰” 成功起 降歼 . 1 5舰载机 时 下达起 飞 指令 的这一 动作 , 自此 ,“ 走你 ” 就有 加 油,助 威 向上的语 气 功用 。 2 汉 语新 词的 翻译 功 能对 等理 论 由美 国人尤 金・ A ・ 奈 达提 出 ,其核心 概念 是“ 功能对 等” , 就 是 说翻 译时 不求 文字表 面 的死板 对应 ,而 要在 两种 语 言间达 成 功能上 的 对 等 。既 要实现 词 汇意 义上 的对等 还 要实现 语义 、风 格和 文体 的对 等 ,那 么对 于汉 语新 词翻 译来 说 ,不仅传 达表 层词 汇信 息也 要 再现深 层 的文化 信
汉语新词英译策略
知 所 云 。 英 语 中 的 “ er — ul”就 是 “偷 工 减 料 jr b i y t
的” 意 , “ 腐 渣工程 ” 是 因为减料 导致 质量 之 而 豆 就 低 劣 而 不 堪 一 击 , 此 采 用 该 译 法 可 以 在 形 式 和 因
词 英 译 应 采 取 异 化 策 略 , 提 出 了音 译 加 解 释 和 直 译 加 解 释 两 种 方 法 。 并
关键 词 : 语 新词 ; 译 ; 译加解释 ; 译加 解释 汉 英 音 直
中 图分 类 号 : 0 9 H 5 文献标识 码 : A 文 章 编 号 :6 4 —8 2 ( 0 0) 2—0 8 17 45 2 1 0 0 8—0 3
汉 语 新 词 英 译 策 略
陈 琼
( 湘南学 院 大学英语教学部 , 湖南 郴州 4 30 ) 2 00
Байду номын сангаас
摘 要 : 实 中汉 语 新 词 的 英 译 存 在 着 一 些 问 题 。 结 合 实 例 就 其 中语 言 差 异 导 致 中 国 式 英 语 、 现 文 化 信 息 的缺 失 、 达 悖 于 习惯 、 治 性 词 语 措 辞 不 够 谨 慎 等 四 个 问题 进 行 探 讨 , 出 汉 语 特 色新 表 政 指
语 的说 法 ) 如 “国 际 大 都 市 ”, 望 文 生 义 地 翻 译 。 被
为 “ nen t n lct” 殊 不 知 该 词 和 “nen t n l itrai a i 。 o y itrai a o
据 此 , 们 可 以 这 样 理 解 : 语 新 词 主 要 是 指 改 革 我 汉
汉语时政新词英译的原则和难点
校园英语 / 翻译探究A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;You can’t make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。
对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。
如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。
又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、结论习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。
对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。
要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。
同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。
汉语新词语英译法浅析
1直 译 .
的 缩 影 和 反 映 。 本 文 在 分 析 如 何 界 定 汉 语 新 词 语 的 基 础
上 浅 析 了汉 语 新 词 语 的 英 译 方 法 。 新 词 语 的 英 译 应 充 分 考虑 其语 义和 文化 内涵 。 及跨 越 文化差 异 。 以
断 衍 生 变 化 , 现 出 “ 汇 爆 炸 ” 的 急 速 增 长 趋 势 。 什 呈 词 式 就
mo g a es n rw l e l r s来 说 明 何 谓 “ 根 工 n r r dg o k dga s fm a i wi 草 业 ” 即中 国 的乡 镇 及小 城 镇 企 业 。 样 才 会 使该 词 的语 , 这 义 内 涵 完 整 地 传 递 给 译 人 语 读 者 。 再 如 “ 居 工 程 ” 我 安 是
么是新 词 语 , 目前 还 没 有 标 准 的 、 细 的 定 义 。 曹 聪 孙 综 详
合 国内外 的说 法 . 出新词 语 是一 个最 近 创造 的 词语 , 指 它 代表 新 的概 念 . 述 一 种 新 的事 物 ; 者 , 一 个 旧 词语 表 或 是
的 新 含 义 , 即 包 括 词 汇 性 新 词 和 语 义 性 新 词 。[亢 世 勇 也 2 ] 在全 面考察4 多 个新 词语并 且 借鉴 、 收学术 界 新 词语 万 吸
201 号 旬 0-1 下 刊夫教贯 1-B  ̄
汉
语
新
词
语
英
译
法
浅
析
王 改 莉 王 晓 辉 、
(西 北 大 学 ;西 安 外 事 学 院 , 西 西 安 1 2 陕 摘 7 0 6 ;咸 阳 职 业 技 术 学 院 , 西 咸 阳 10 83 陕 7 20 ) 100
从接受美学看汉语新词的英译
从接受美学看汉语新词的英译随着现代社会的发展,汉语存在着越来越多的新词。
这些新词不仅体现出语言的多样性,而且也反映了日新月异的社会变化。
然而,在汉语到英语的翻译中,大多数新词都没有标准的翻译方式,这给翻译过程带来了极大的困难。
本文将从美学的角度出发,探讨汉语新词如何英译,以此来提升中英文翻译的质量和效率。
一、汉语新词的英译1.定义汉语新词从字面上看,汉语新词指的是最近才出现的汉语单词,它们反映当前社会正处于急剧变化之中,出现了一些新的词语来表达新的概念、新的现象或新的技术。
因此,汉语新词有一个明确的定义,即指最近出现的汉语单词,它们有助于表达当前社会的发展及技术的进步。
2.汉语新词的英译当汉语新词要英译时,首先,根据汉语新词的定义,要搜寻相应的英文对应词汇,以最小的努力达到最大的效果。
其次,要确保英译的语义与原文尽可能保持一致,因为这样能够使原讯息尽可能地理解、传递下去。
此外,英译也要注意跨文化的层面,因为每个语言都有自己的文化背景,采用一种能够符合英文文化的翻译方式,才能最大化的传达原讯息。
二、从接受美学看汉语新词的英译1.什么是接受美学接受美学是建立在西方文艺复兴美学思潮的基础上,它主张人类价值活动要遵循价值中性原则,价值关系也要建立在平等、共融、包容的基础上,使人类价值活动达到一种和谐、合作、互惠关系。
因此,接受美学强调社会价值活动应建立在社会价值体系的共同基础上,以求实现和谐共融的社会美学价值。
2.如何接受美学看汉语新词的英译基于接受美学的理念,汉语新词的英译应该严格遵循社会美学价值体系的原则,以达到英译文章的美学要求。
首先,对于没有一致的汉语新词英译,首先应从词义上准确定义新词,以便合理确定该新词的意义以及与其他词汇的关系,从而形成一套完整的词汇表;其次,在进行新词英译时,要根据汉语新词的讯息,搜寻相应的英文对应词汇,以达到最小的努力求得最大的效果;最后,要特别注意新词英译时的跨文化性问题,因为不同文化有不同的习俗、价值观念,如果翻译者没有恰当地选择英文翻译方式,可能会引起读者的误解,从而影响翻译的质量和效果。
汉语新词英译方法小议
汉语新词英译方法小议
杨晓红
【期刊名称】《兰州教育学院学报》
【年(卷),期】2011(027)005
【摘要】随着中国经济的飞速发展以及中外交流的日益频繁,中国社会中的新事物、新现象层出不穷,汉语中的新词新语如雨后春笋般不断涌现,汉语新词的英译也随着
成为摆在翻译工作者面前的一道难题。
通过具体分析汉语新词产生的几种主要方式,本文重点介绍了汉语新词在英译过程中常见的六种翻译方法,旨在帮助译者完成更
准确、地道的译文。
【总页数】3页(P143-144,158)
【作者】杨晓红
【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
【正文语种】中文
【中图分类】G427
【相关文献】
1.小议中式菜肴的英译方法 [J], 王慧
2.小议中餐菜名的英译方法 [J], 李飞;刘洪泉
3.汉语新词英译方法初探 [J], 范立彬;刘杨
4.汉语新词英译方法初探 [J], 范立彬;刘杨;
5.汉语新词的英译方法 [J], 吴广珠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词 产生 快 、范 围广 ,一 时还 没有权 威规 范 的英文 翻 译 .而 国际交往 的增 多使 得汉语 新 词 的英译 成 为摆
在众 多译 者 面前 的当务之 急 了 。准 确地 道的新 词英
( w c ro ) 1 ab n、经 济适 用 男 (u gt ub n ) o b de sa d 、撞 衫 h
新 词 的特点 在于新 。这 里所讲 的新 词包 括从 未
在汉语 表 达 中出现 的词语 和原有 词语 被赋予 了新 的 意义 和新 的用法 两层含 义 ,如 给力 、宅男 、二 、吃 货等 。简单 说来 ,新 词就是 内容 新 、形式新 、原 来
i a go co lds c 、 医 闹 ( i d h s i l n od sh o i r t t ) i hr opt e a vo t ) 驴 友 (rvl p ) 地 沟 油 (l gl ia r、 lo t e- a 、 a 1 ieal l y
rc c dw s okn i 。 eyl at c oig l e e o) 2代表 新概 念 的汉语 新词 . 社 会 不 断进 步 ,经 济 不 断 发 展 ,思 想 不 断更 新 ,而指代 相关 概念 的新 词也 不断 出现 。例 如 ,闪
分 析 了汉 语 新 词 英译 的 现 状 与 不 足 , 以及 提 出一 些相 应 的解 决 策略 与 英译 方 法 以期 提 高 汉 英翻 译 水平 ,更 好
地 开展 文化 交流 。
[ 键 词 ]新 词 ;英译 ; 中式 翻 译 关 [ 图分 类 号 ]H359 [ 献标 识 码 ]A 中 1. 文 [ 文章 编 号 ] 17 — 0 6 2 1 )3 0 6 - 4 6 3 7 1 (0 2 0 - 0 8 0
剩 男 剩 女 (e o e a / o n 、 蜗 居 (h e o 1h vrm nw ma ) s ob x
层 出不 穷 的 新 词 并 被 广 泛 使 用 ,如剩 男 剩 女 、房
奴 、山寨 、败犬 、宅 男 、闪婚 、裸官 等等 。这些 新
a at n) 蚁 族 (n r e 、 农 民 工 ( mi a t p r t、 me att b) i i gn m r
外来 词 的吸收 主要包 括 吸收外 国词语 和 各地 方 言 。外 来 词 ,例 如 纳 米 ( a o t ) n Βιβλιοθήκη mee 、蓝 牙 fle r bu
随着 社 会 、经 济发 展 ,新生事 物层 出不 穷 .汉
t t) 微 博 ( irbo) 黑 客 ( ak r、 网 民 o h、 o m co lg 、 h c e)
第 3 0卷 第 3 期 21 0 2年 9月
太 原 大 学 教 育 学 院 学 报
J RNA DU TI NS I UT AI AN U VE STY OU L OF E CA ON I T T E OFT YU NI R I
Vo . 0 No 3 13 . S p.01 e 2 2
汉语新词的英译
杨 勇 萍
( 西 警官 高 等 专 科 学校 , 山 山西 太原 0 0 2 ) 3 0 1
( 摘
要 ] 随 着 中 国政 治 、 经 济 、 文化 、社 会 生 活 的发 展 , 出现 了大量 新 词 并 被 广 泛使 用 。 而 国际 交往
的 增 多使 得 汉 语 新 词 的 英 译 成 为 摆在 众 多 译 者 面前 的 重要 任 务 。 文章 重 点 讨 论 了汉 语 新 词 的 主 要 来 源 分 类 ,
( tt ls) o f ah。 u ic
3吸收 外 来词 而形成 的汉语 新词 .
词汇 系统 中没有 或虽 有但 内容 是全新 的词语 。
语 言是社会 发 展 的一 面镜 子 ,各 个领 域 内的发 展 和进步 都会 通过 一些新 词新 语表 现 出来 ,而飞速
随着 国家交往 的增 多 ,汉 语 中很 多词汇 是 吸 收
的社 会 全 面 发 展 也 使 得新 词 出 现频 率惊 人 。 徐 鹏 鹏 、罗 方雅统 计 ,现代 社会 平均 每天 可产生 3个新
词语 ,而且新 词 出现 的领域 覆盖 到我们 生活 的方 方
面 面 。按照新 词 的来 源我们 将新 词分 为如下 几种 :
1 . 代表 新 生事 物的 汉语新 词
译不 仅有 利于 外 国人 更好 地 了解 中国 ,也 影 响着 中
国的对外 交往 和沟 通 。因此 ,对汉 语新 词翻译 的探 讨 意义 非常 重要 。
一
、
汉 语 中新 词 的来源 与分 类
婚 (ahm r ae、裸 婚 (a e e dn) l f s ar g) i n kdw d ig、人 肉搜 索 (u n f s erh 、 拼 车 (ap oig 、低 碳 h ma eh sa ) l c crol ) n
自改 革 开 放 以来 , 中 国对 外 交 往 增 多 ,在 政
语 中 出现 了大量达 标新 生事 物的词 语 ,并在 日常生
治 、经 济 、文 化 、社会 生 活等 各 方 面 发 生 巨 大变
化 ,新 生事物 越来 越多 ,随之 而来 就是汉 语 中 出现
活 中使 用 频 繁 。 例 如 , “ 九 ” ( h nh uI 、 神 S e zo X)
的外来 词汇 ,如 沙发 、吉普 、酒 吧等 ,随着 中外交 流 的逐 步深 入 ,越来越 多 的新鲜 事物 进入 中国 .外 来词 已经成 为现 代汉 语新 词 的主要 来源之 一 。汉 语 中还 没有相 应 的对等 词汇 .所 以综 合汉 语 的发音 习 惯 和表达 的意 义成 为汉语 中的新词 。