汉语词语英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.6 发言人明确表示,| 虽然国内有许多棘 手问题等待处理,||| 总统又大病初愈,|| 但 在任何情况下他 主宾 并列 转折 都不会取消这次旅行。

程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.7 我们相信他所说的,|| 因为他受过良好 教育,||| 出生于受人尊敬的家庭,||| 更重要 的是他为人可靠; 因果 并列 递进 |这些因素虽不能作为判别是非的准绳,|| 但 也是重要参数。 因果 转折

程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

这些句子有一个明显特点,一般只含一个句号,但 也有例外如例2.1.2,这个句子中的分号实际上可以 改为句号。另外,例2.1.4的打败了后面的逗号、例 2.1.5的形象后面的逗号也都可改为句号。诸如此类 的例子严格地说包含两个句子,由于没有更多的上 下文,我们都将它们当作单个的句子看待,就是将 上面的可以改成句号的地方都改成了句号,我们也 将把它们当作句子看待。另外,上述句子都是用句 号结束的,实际上,除了句号之外,用惊叹号和问 号也可以结束句子,虽然用这些方式结束句子时, 可能要对原句进行适当调整。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

再者,我们这里所说的句子也不是人们常见的英语 简单句意义上的句子,而是含有若干个分句的复合 句,是一些结构比较复杂的句子。但是在这里它们 都是当句子看待的,不是自然段或段落。我们这样 用描写的方法来定义汉语句子完全是出于汉译英的 需要,没有考虑与汉语语法对句子所下的定义是否 有出入。这些句子,含有一个或几个分句,意义和 结构都具有一定的层次性,因而都具有一定的复杂 性,用它们做例子来讲授汉语句子英译,能启发学 生的分析思维,能够提高他们翻译复杂句子时的驾 驭能力,收到良好的教学效果。在讲授上述五个句 子英译的时候,我们先对之进行语法结构和意义层 次分析,分析时参考目的语的成句规则。例如,可 以将上述各例粗略地分析如下:
第一节 现代汉语句子概述
第二章 现代汉语句子英译
我们将下列各现代汉语语言单 位都视为句子:



2.1.1 发言人明确表示,虽然国内有许多棘手的问题等待处理,总统又 大病初愈,但在任何情况下他都不会取消这次旅行。 2.1.2 我们相信他所说的,因为他受过良好教育,出生于受人尊敬的家 庭,更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非的准绳, 但也是重要参数。 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证 明我的猜疑是正确的。 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因 此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球 迷们道歉。 2.1.5 这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这 位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。

程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

2.1.8 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛, | 随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确 的。 递进

程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

2.1.9 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不 见经传的小队打败了,| 因此,在随后举行 的记者招待会上,

因果 该队教练因队员们表现不佳而向球迷们道歉。
程永生 著
程永生 著
Hale Waihona Puke Baidu
第二章 现代汉语句子英译
2.1.10 这位州长,一直十分注意自己的形象, | 令我们吃惊的是,|| 这位被誉为正直可靠的 父母官竟然是 转 折 系表 个贪赃枉法之徒。

程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

我们这样分析汉语句子,可能与汉语语法书上的做法不尽 相同,因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义层次,也 参考了英语的语法意义层次。例如,我们使用的 因果 、并 列、递进 这些术语,虽然与汉语语法书上所用的大同小异, 但 主宾、因果、让步等就有英语语法术语的意味了。另外, 我们使用了不同数目的竖线表示语法意义层次。例如,例 2.1.6分三个语法意义层次,第一层次为主宾关系,第二层 次是转折关系,第三层次为并列关系;例2.1.7的第一层次 为因果关系,它又分为两个成分,其中的第一个成分的内 部层次为因果关系;这个内部成分中的第一个成分中的第 二个小成分又分为两个更小的层次,为并列和递进关系; 其第二个成分中的内部层次为转折关系;例2.1.8只有一个 层次,为递进关系;例2.1.9只有一个层次,为因果关系; 例2.1.10分两个层次,第一层次为转折关系,第二层次为系 表关系。进行了这种粗略的分析之后,就可以将它们翻译 成对应的英语句子。例如:
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译

2.1.11 The spokesman made it clear that although there were a number of thorny domestic issues to be handled and the president had recently recovered from a serious illness, he would never cancel the trip under any circumstances.
第二章 汉语词语英译
Contents:

第一节 第二节 第三节 第四节
Go
Go Go Go Go Go
Go
目 录
第一节 汉语词语与词语翻译机制
讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
目 录
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一 部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学 后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直 译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语 英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之, 虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实, 汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉 语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科 技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。 专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
相关文档
最新文档