汉语动词的英译

合集下载

动与静的转换_汉译英过程中动词的翻译_红楼梦_选例分析

动与静的转换_汉译英过程中动词的翻译_红楼梦_选例分析

! ! 一、引言 汉语是动词占优 势的语言, 这 是因为 中国是 具有五 千
年历史的文明古国, 炎 黄子孙 以勤劳勇 敢而著 称。劳动 不 但创造了人类社会, 而且 创造了 人类本 身, 所 以, 汉语里 的 动词非常 丰富 多彩, 光彩 夺 目。如 三 国演 义 开篇 就 是 ∀ 话说天下大事, 合久必分, 分久必 合。#而这一 古老汉 语格 言中的 ∀ 分 #∀ 合 #两个动词, 仅仅用英语的 divide, separa te, part; un ite, jo in, close等来翻译是只能达意而不能传神的。 ∀ 名词是英语的一种 ∃优 势词 % , 英美 人民喜 欢大 量使用 抽 象名词来表 情达意 # [1] 。名 词优 势使 英语 语言 简洁 明快, 内涵丰富, 韵律优 美。如海 明威 的 别了, 武器 中 第十 二 章 ( p, 58, Ch, 12, A Farewe ll to A rm s) 第一 段 中共 有 170 个字, 名词出现了 38次, 实 际只 使用了 21个 名词, 其中 有 17个名词出现 了两 至三次。 汉英语 言心 理和 逻辑 思维 差 异较大, 往往各有所侧重: 汉语 重主题, 英语重主语; 汉语重
* 收稿日期: 2006 06 13 ! 作者简介: 唐玲 ( 1974 ) , 女, 四川内江人, 讲师, 苏州大学外国语学院在读研究生, 研究方向: 认知语言学, 应用语言学。
36
第 22卷 (总 第 161期 ) ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 唐 ! 玲: 动与静的转换 汉译英过程中动词的 翻译
二、选例原文 以下所引 红楼 梦 中的原 文和 英译 文均 采自 外文 出 版社 1999年出版 的 红 楼梦 ( A D ream o f R ed M ansions) 汉 英对照本第三册 1332 - 1335页 [ 2] 。笔者对汉语原文中 所有的动词进行了 编号, 与它们 对应的 英译文 则在英译 文 本中给了相同的编 号。编号 均写在 动词的右 上方, 该动 词 有下划线。如果原文 中的某 一动词 在英译时 略去 不译, 则 英译文中没有相应的 编号。动词的 认定主 要依据 现 代汉 语词典 (中国社会科学院, 2005 商务印书馆出版 ) 。 以下为汉语原文 : 那柳湘莲原是 1 世 家子弟, 读 2 书不 成 3, 父 母早丧 4, 素 性爽侠, 不拘 5 细事, 酷 6 耍 7 枪弄 8 剑, 赌 博 9 吃 10酒, 以 至 眠 11花 卧 12柳, 吹 13笛 弹 14筝, 无所 不 为 15。因 他年 纪 又轻, 生 16得又美 , 不知 17他身份的人, 却误认作 18优伶一类。那赖 大之子赖尚荣 与他 素习 交 19好, 故今 日请 20来 21作陪 22。不 想 23酒后 别 人 犹可 24, 独 薛 蟠又 犯 25了 旧 病。他 心 中 早 已 不 26快, 得 27便意欲 28要 29走开 30完 31事, 无奈赖 尚荣死 32也不 放 33。赖尚荣又说 34: ∀ 方才 宝二 爷又 吩咐 35我, 才 一进 36门 虽然见 37了, 只 是人多 不好见 38, 叫 39我嘱 咐 40你 散 41的时 候 别走 42, 他还有 43话说 44呢。你既 一定要 45去 46, 等 47我叫 48他 出来 49, 你两个见 50了再走 51, 与我无 52干。#说着 53, 便命 54小 厮们到 55里 头找 56一 个老婆 子, 悄悄 告诉 57: ∀ 请出 58宝二 爷 来 59。#那小厮去 60了没 61一盏茶时, 果见 62宝玉出来 63了。赖 尚荣向宝玉 笑 64道 65: ∀ 好 叔 叔, 把 他 交 66给 你, 我 张 罗 67人 去 68了。#说着 69, 一径去 70了。 以下为英语译文 : N ow this L iu X iang lian was1 the son o f a good fam ily who had lo st4 bo th pa rents ear ly. N o g reat scho la r2 3 but frank, ch iva lrous and unconventiona l5 in h is w ay s, he w as a good spearm an7 and sw ordsm an8 add ic ted to6 gamb ling9 and drink ing10, fond of 6 the com pany of s ingsong g irls11 12 and qu ite a music ian13 14 h im se l.f H is youth and good looks16 led m any who d id no t know17 h im to m istake h im for18 an actor, but he had been inv ited20 today because he w as19 a fr iend o f La i D a s' son Shang rong. T he other guests behaved24 decen tly enough a fter dr ink ing; but23 Xue Pan go t up to25 h is o ld tricks aga in, w hich so disgusted26 L iu tha t he would have slipped away29 had no t La i Shangrong m ost earnestly32 deta ined33 h im. ∀ Just now M aster Bao to ld35 m e he% d no ticed37 you as soon as he cam e36 in, but there s' too much o f a crow d he re to ta lk38 in com fort, # said34 L ai Shangrong. ∀ H e hopes you% ll

论英译汉中行为动词的使用

论英译汉中行为动词的使用

分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。

本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。

关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中,汉语动词的翻译方法是十分重要的一环。

汉语动词的翻译不仅要保证语言的准确性和通顺性,还需要考虑语境和文化背景的影响。

下面将探究汉语动词在汉英翻译中的翻译方法。

一、直译法
直译法是指将汉语动词直接翻译成英语动词,不做任何改变。

这种方法能够准确表达原文的意思,但容易忽略语言和文化差异,造成不自然的表达。

例如,“我想吃面条”直译成“I want to eat noodles”,虽然语法正确,但在英语中并不常用。

二、意译法
意译法是指根据语境和文化背景,对汉语动词进行适当的翻译。

这种方法能够更好地传达原文的意思,使译文更加流畅自然。

例如,“我想吃面条”可以翻译成“I feel like having some noodles”。

三、借译法
借译法是指将汉语动词翻译成英语中具有相似意义的动词。

这种方法能够使译文更加贴近目标语言的表达习惯,但需要注意不能改变原文
的意思。

例如,“放弃”可以翻译成“give up”。

四、拼凑法
拼凑法是指将汉语动词与其他单词组合起来,形成英语中的短语动词。

这种方法能够更好地表达汉语动词的含义和语气,但需要注意语法的正确性。

例如,“面对”可以翻译成“face up to”。

综上所述,汉语动词的翻译方法是多样的,在翻译过程中需要根据语境和文化背景,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和适宜性。

汉译英时有关动词的翻译(1)

汉译英时有关动词的翻译(1)
Opening the drawer, he took out a pen. 2)这军官放下帽子站了起来。
The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如:
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”
一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice.

汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换

汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换

8 No violation of this principle can be tolerated. 7 决不允许违反这个原 9 The turning point of my life 则。 was my decision to give up 8 我的生活转折点是我 是我 promising business career and 决定:不再做生财有 决定 study music. 望的商人而专攻音乐。 10 His arrival at this 9 他得出这一结论是深 conclusion was the result of 思熟虑的结果。 much thought.
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。
12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣, 学习汉语的人数也与日 俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。

汉译英:动词的转换

汉译英:动词的转换

动词的转换一、汉语动词转换成英语名词汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。

1.汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词l《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedongl《想北平》Fond Memories of Bei ping2.对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词l他能喝很多酒He is a great drinkerl他妹妹老是说谎His sister is a great liarl他长期以来习惯与在最后一分钟做决定He has long been used to last-minute decisions3.汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词l司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.l设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。

The design aims at automatic operation,easy regulation, simple maintenance and high productivity.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。

例句:l他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

His absent-mindedness during experiment nearly caused an explosion of the chemical.形容人+几个动词连用l航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。

The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.几个动词连用二、汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、情感等,通常可以转换成英语的形容词。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂的工作,需要译者对两种语言的语法、语义和文化背景都有深入的了解。

其中,汉语动词的翻译是非常重要的一部分,因为汉语动词的特点与英语有很大的区别。

本文将探究在汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法。

第一种翻译方法是直接翻译。

这种方法是最常见的,也是最简单的一种方法。

直接翻译就是将汉语动词直接翻译成英语动词。

例如,汉语动词“吃饭”可以直接翻译成英语动词“eat”。

这种方法适用于一些简单的动词,但对于一些复杂的动词,可能会造成翻译不准确或者理解上的困难。

第二种翻译方法是借助副词或介词来翻译。

这种方法是在直接翻译的基础上,通过加上副词或介词来强调动作的方式或状态。

例如,汉语动词“跑步”可以翻译成英语动词“run”或者“go for a run”,这样可以更加准确地表达出动作的方式和状态。

第三种翻译方法是使用英文习惯表达法来翻译。

这种方法是根据英语的语言习惯和文化背景来翻译汉语动词。

例如,汉语动词“喝茶”可以翻译成英语动词“have tea”,这是一种英语习惯表达法,可以更加自然地表达出动作的含义。

第四种翻译方法是通过比喻和类比来翻译。

这种方法是将汉语动词与英语中类似的动作进行比较,通过比喻和类比的方式来翻译。

例如,汉语动词“想”可以翻译成英语动词“think”,这是一种比喻的表达方式,可以更加形象地表达出动作的含义。

总之,在汉英翻译过程中,汉语动词的翻译是非常重要的一环,需要译者在翻译过程中根据具体的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以便更加准确地表达出动作的含义。

笔译技巧5 英语介词短语与汉语动词和副词的对译

笔译技巧5 英语介词短语与汉语动词和副词的对译

笔译技巧5 英语介词短语与汉语动词和副词的对译英语介词短语与汉语动词和副词的对译一、英语介词与汉语动词词组的对译A.许多在汉语中必须用动词表达的意思;B.在英语中往往要“化动为静”,用其他词类表达,介词短语为其中之一;C.相反,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要“化静为动”,用动词来表达;D.一般来说,汉语句子中如有两个以上的动词;E.且它们之间没有并列关系的情况下;F.英语通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思;反之亦然;例如:a.With these words ,he went away .说完这些话,他便走开了。

b.她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。

She took her students to that new science museum for a visit .G.如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示状态,通常把前者译为谓语动词,后者可转化成介词短语。

a.屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自尽了。

Overwhelmed with grief , Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.b.他点了点头,表示同意。

He nodded in agreement .c.She spoke English well with an American accent , not , though ,a veryexaggerated one .她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。

H.在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词;反之亦然。

a.I looked out of the window into the street .我透过窗子,朝街上望去。

b.他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。

汉译英中的词性转换

汉译英中的词性转换

2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。

由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。

译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。

本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。

无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。

【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。

词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。

例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。

词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。

译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。

一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。

我们很难用中英文进行一对一的转换。

因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。

如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。

而且翻译的文本甚至不可读。

与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。

因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。

首先,英汉介词的区别。

英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

大学英语四级考试_之_段落翻译

大学英语四级考试_之_段落翻译
• 2. 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就 大错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.

英汉动词对比

英汉动词对比

英汉语动词的主要差别: 1.英汉动词分类
英语动词分类: 及物动词、不及物动词(transitive intransitive ditransitive ) 实意动词、助动词 系动词 限定动词(finite verb) 、非限定动词(infinite )
1. 动词分类
英语:有及物(Vt)、不及物(Vi)之分, 汉语: 多数是Vt(及物动词),只有极少数是 vi(不及物动词),须注意: 1)有些动词在英语是Vt,在汉语则是Vi: To serve one‟s country 为国服务、服务国 家 To live a happy life 生活很幸福/ 过幸福的日 子 To work oneself too hard 工作过度劳累
She takes a walk after supper every day. 她每晚饭后散步。 She suddenly fell ill yesterday. 昨天她突然病了。 It is going to rain. 天要下雨。 He will come to see you the day after tomorrow. 后天他将来看你。 I have lost my pen. 我把钢笔丢了。
第三讲
英汉语动词的异同
Introduction
Verb:表示人或动物的动作、行为、发展、变化 的词。
最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英 语动词比汉语动词还要活跃、复杂。
英汉语动词的主要差别
1. 动词的分类 2. 使用频率 3. 动词的时态 4. 动词与谓语 5. 动词连用 6. 汉语动词的重叠式
又北行一里许,见湖岸竹树森茂,乃投以 泊舟。渐近,见厅宇甚盛,有二青衣双鬟 方鵶,素面如玉,迎舟而笑。 Sailing one li northward, he saw thick groves of bamboos and trees cover the bank. He decided to moor his boat there. As he was approaching the place, he saw pavilions and houses, and two young maids, both with their hair in two buns, their faces fair as jade, smiling at him.

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法
对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first,
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。

在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。

下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。

一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。

在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。

例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。

二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。

在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。

例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。

三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。

在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。

例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。

总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。

在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。

【大学 笔译精品】翻译的词性转换技

【大学 笔译精品】翻译的词性转换技
• 发明一样新菜要比发现一颗新星对人类幸福贡献更大。 • (3) The beauty of the scenery baffles阻挠
description. • 景色之美,笔墨难以形容。
• (4) There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages.
• 38) Failure did not deter him from trying again. • 他并不因为失败而放弃尝试。 • (39) The design is foreign from my thoughts. • 我头脑里没有这种打算。 • (40) His words sent a quiver颤抖 through my body. • 听了他的话,我不禁打了一个寒战。
英形容词汉动词表示知觉感情语文等心理状态的形容词语系词在一起构成的复合谓语汉译时均可以转译成汉语动词
英汉互译翻译技巧词性转换
• 英语和汉语最大区别之一是英语讲究词性。英语 中的词可分为十大词类(Parts of speech)。其 中和词类转译密切相关的有:名词、形容词、动 词、副词、介词、冠词等。在翻译中,一种语言 里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语 言的相应词类,而且也不可能这样做。一般地说, 英汉词性转换有一定规律,比如:英语比较喜欢 多用名词和介词,而汉语则是动词用的多一些。 现将几个关键的词性转移问题列举如下。
1. 英语名词转化为汉语动词
• (1) An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.

汉语动词的英译

汉语动词的英译

汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的.翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译.一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了.下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题.英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词.汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting.2、教你真难。

To teach you is difficult。

3、他每天早上七点起床。

He gets up at 7:00 every morning。

4、门锁好了。

The door has been locked up。

5、我借这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days。

(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

I will talk with your parents about it.2、服下的阿司匹林很快就见效了。

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究在汉英翻译过程中,汉语动词的准确翻译是至关重要的。

为了保证翻译质量,我们需要考虑以下几个方面来探究汉语动词的翻译方法: 1. 确定动词的词义。

在翻译过程中,首先要明确动词的具体含义,可以通过查阅词典或者根据上下文来判断。

有些汉语动词可能有多种意思,选择正确的词义对保证翻译质量至关重要。

2. 考虑时态。

汉语和英语的时态体系有很大差异。

在翻译过程中,要注意根据上下文确定英语动词的时态。

例如,汉语中没有明确的完成时,但在英语中可能需要使用完成时来表达某些动作的完成状态。

3. 考虑语态。

汉语和英语在语态方面也有一定差异,翻译时要注意动词的主动和被动形式。

汉语中常用“被”、“受”等词来表示被动,而英语则通过动词的被动形式来表达。

因此,在翻译过程中,需要根据上下文将汉语动词转换为英语的被动形式。

4. 注意词序。

汉语和英语在词序方面存在差异,特别是动词与宾语的位置。

在英语中,动词通常在宾语之前,而汉语中则可能出现动词在宾语之后的情况。

因此,在翻译过程中,要注意调整词序,使之符合英语表达习惯。

5. 翻译动词短语。

汉语中有很多动词短语,如“打电话”、“看电影”等。

这些短语在英语中通常可以找到对应的表达方式,如“make a phone call”和“watch a movie”。

在翻译过程中,要注意将这些动词短语准确地转换为英语表达。

6. 注意英汉动词的一一对应关系。

有些汉语动词在英语中可以找到与之一一对应的动词,如“吃”对应“eat”,“喝”对应“drink”等。

在翻译过程中,要熟悉这些对应关系,以便快速准确地进行翻译。

总之,汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法涉及多个方面,译者需要综合考虑,才能确保翻译质量。

通过实践和积累经验,译者可以更好地掌握汉语动词翻译的技巧,提高翻译水平。

汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧

在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。

英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。

这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。

汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。

因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。

我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。

汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。

这句话可以这样译:“He admires the President ’s stated decision to fight for the job. ”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。

由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。

张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。

他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。

这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。

本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。

汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]
汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting.
2、教你真难。

To teach you is difficult.
3、他每天早上七点起床。

He gets up at 7:00 every morning。

4、门锁好了。

The door has been locked up.
5、我借这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

I will talk with your parents about it.
2、服下的阿司匹林很快就见效了。

The aspirins soon took effect.
3、他们决定缩衣节食。

They decided to save clothing and food.
4、禁止乱扔杂物。

No litter.
5、请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。

因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。

1、活着可真不容易。

living?is?not?easy?.
2、他不游泳。

He is a non-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。

Breathing in the smoke from other really does harm
to your lungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

1、这台机器失修了。

The machine is out of repair.
2、我反对这项法律。

I am against the law.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。

I and my car are at your service at any time.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。

因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。

1、我不畏惧困难。

I am afraid of no difficulty.
2、他为你的健康而担忧。

He is worried about your health.
3、他怀疑我的动机。

He is suspicious my intentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。

1、他精通数学。

He is apt at math.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。

These pictures are representative of old Chinese art.
3、现在花儿都开了。

The flowers are all open now.
4、她在睡觉。

She is asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。

所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的
副词。

1、这电影正在上映。

The movie is on.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。

Is your father in?
No, he is out.
3、这两个工厂相隔两公里。

The two factories are two kilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里。

He was between sheets by ten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发
生主谓关系。

在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意
义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动
作的先后。

然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。

1、她到老师那儿请了个假。

She went to the teacher to ask for leave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened the drawer and took out a pen.
Opening the drawer, he took out a pen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed the American guests with warm applause.
4、我回家去取大衣。

I went home for my coat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又
是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。

根据英语句
型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。

1、你妈妈叫你马上回去。

Your mother wants you back at once.
2、医生劝他戒烟。

The doctor advised him to give up smoking.
3、他听见有人叩门。

He heard someone knocking lightly on the door.
4、她捧着花儿回来了。

She came back, holding flowers in her hand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。

了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。

相关文档
最新文档