关于颜色的翻译资料
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。
(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。
WHITE(白色)
3.在英汉语言中相同的文化内涵
白色使人联想到“一事无成,没有价值”。
英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。
汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。
比喻“愤怒”、“羞愧”等情感
英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。
汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。
2.英汉中不同的文化内涵
英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人
grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色
coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
white lie没有恶意的谎言。
汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。
5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方社会人们熟悉的某类事物的代称。
如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。
green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
to be looking green苍白,脸上有病色
green──绿,青
翻译英语入门学习“颜色”在中英互译中的种种差别魁网 -:
【翻译考讯】
翻译英语入门学习“颜色”在中英互译中的种种差别
英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
BLACK (黑色)
1.在英汉中相同的文化内涵
(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:
英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。
to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed 忌妒的(汉语Βιβλιοθήκη 只说"红眼病")
to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青
试比较:
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:
汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。
4.在英汉中不同的文化内涵
英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:
white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。
Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。中华教育资源网比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。
(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。
(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。
汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。
(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:
英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。
汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。
2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。
to be looking green苍白,脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加 deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色
其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。
中英文颜色词的文化内涵和翻译 发布者:学科专家 来源:中华教育资源网 发布时间:2012-06-14
【摘 要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
RED(红色)
1.red 英汉中相同的文化内涵
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。
英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵
Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.
(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。
WHITE(白色)
3.在英汉语言中相同的文化内涵
白色使人联想到“一事无成,没有价值”。
英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。
汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。
比喻“愤怒”、“羞愧”等情感
英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。
汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。
2.英汉中不同的文化内涵
英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人
grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色
coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
white lie没有恶意的谎言。
汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。
5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方社会人们熟悉的某类事物的代称。
如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。
green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
to be looking green苍白,脸上有病色
green──绿,青
翻译英语入门学习“颜色”在中英互译中的种种差别魁网 -:
【翻译考讯】
翻译英语入门学习“颜色”在中英互译中的种种差别
英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
BLACK (黑色)
1.在英汉中相同的文化内涵
(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:
英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。
to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed 忌妒的(汉语Βιβλιοθήκη 只说"红眼病")
to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青
试比较:
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:
汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。
4.在英汉中不同的文化内涵
英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:
white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。
Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。中华教育资源网比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。
(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。
(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。
汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。
(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:
英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。
汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。
2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。
to be looking green苍白,脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加 deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色
其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。
中英文颜色词的文化内涵和翻译 发布者:学科专家 来源:中华教育资源网 发布时间:2012-06-14
【摘 要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
RED(红色)
1.red 英汉中相同的文化内涵
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。
英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵
Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.