旅游翻译
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
旅游的英语论文带翻译
- "What are the operating hours for [attraction]?"
- "Is there a guided tour available?"
- "Are there any discounts for students or seniors?"
Traveling is a popular activity that many people partake in, whether it is for leisure, education, or business purposes. It allows individuals to explore new places, learn about different cultures, and create memories that last a lifetime. In this paper, we will delve into the topic of travel in English, discussing its importance, the benefits it provides, and providing useful templates and sample phrases for different travel-related situations.
旅游是许多人参与的一项流行活动,无论是为了休闲、教育还是商务目的。它使个人能够探索新的地方,了解不同的文化,并创造一生难忘的回忆。在本论文中,我们将深入探讨英语中的旅游主题,讨论其重要性,提供的好处,并为不同的旅行相关情景提供有用的模板和例句。
旅游的英语作文及翻译
旅游的英语作文及翻译有关旅游的英语作文及翻译(通用17篇)在日常学习、工作或生活中,大家都写过作文吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。
那么,怎么去写作文呢?下面是店铺为大家整理的旅游的英语作文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
旅游的英语作文及翻译篇1Summer comes , and the weather has become irritating. My big sister suggested going to Hainan for a good relax. I thought about it for a while and agreed. Hainan is really a good place, where palm trees are abundant. We went to a park where we enjoyed cool palm drinks. We also went to visit the monkey island. The monkeys were really cute to look at.After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.We really enjoyed this trip. We were very happy!夏日来临,天气变得惹人心烦。
我大姐建议去海南好好放松放松。
我想了一会,同意了。
海南真是个好地方,棕榈树无处不在。
我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁。
我们还参观了猴岛。
旅游翻译
旅游翻译1.浙江,山清水秀,锦绣如画,像一块晶莹的绿宝石镶嵌在祖国的东南方。
这块10万平方公里的沃土,既是中华民族的发祥地之一,又孕育了丰富多彩的风景名胜资源。
Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China. Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites.浙江濒临东海,气候宜人,地势由西南向东北倾斜,“山岭逶迤,江河奔流”。
耸立在这块大地上的名山中,有“寰中绝胜”的雁荡山、山水神秀的天台山、奇峰鼎立的仙都山和避暑胜地莫干山。
Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate. Its terrain inc lines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”. Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”--- Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan.2.石林为中国国家风景名胜区(1982年)、首批世界地质公园(2004年)、国家AAAAA级旅游景区(2007年)和世界自然遗产(2007年)。
旅游英语翻译技巧
Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。
旅游英文作文加翻译
旅游英文作文加翻译I love traveling to new places and experiencing different cultures. It's so exciting to explore new cities and try new foods.我喜欢旅行,去不同的地方体验不同的文化。
探索新的城市,尝试新的食物,真的太令人兴奋了。
The best part about traveling is meeting new people and making new friends. It's amazing how you can connect with someone from a completely different background and still find common ground.旅行最棒的部分就是结识新朋友。
令人惊奇的是,你可以和来自完全不同背景的人建立联系,还能找到共同点。
I also love the feeling of freedom that comes with traveling. There's something so liberating about being in a new place, with no responsibilities or worries.我也喜欢旅行带来的自由感。
身处一个新地方,没有责任或烦恼,这种感觉真是令人振奋。
One of my favorite things to do while traveling is to take long walks and just soak in the atmosphere of the place. It's a great way to really get a feel for the local culture.旅行时我最喜欢的事情之一就是散步,感受当地的氛围。
旅游英语翻译
中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
翻译课(旅游)
(三)意译 景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译 出来 突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆 从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻 及其他修辞手段 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心 译为Convention & Exhibition Center。 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、 “乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba” 牌楼译为Memorial Archway。 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或 “Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿 山 Longevity Hill”。
旅游景点通名翻译 植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。 博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如 “历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事 迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪 念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
旅游翻译ppt课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)
2020年12月四级翻译真题及答案:旅游(文都版)Part IV Translation(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。
年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
参考译文Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism,which is a new trend of thisyear.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling,the young spend less time in big cities and famous attractions,they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.点评大学英语四级的翻译题型在由以往的短句翻译变成段落翻译后,看似翻译的内容更多,难度增大,其实不然。
有关旅游的英文句子带翻译
Translation: "我喜欢去新的目的地旅行,沉浸在不同的文化中。"
2. "The best part of traveling is trying the local cuisine."
10. "The feeling of wanderlust always motivates me to plan my next adventure."
Translation: "对未知的渴望总是激励我去计划我的下一个冒险之旅。"
11. "I believe that travel is the best way to broaden one's perspective and gain a deeper understanding of the world."
In conclusion, travel enriches our lives in many ways and provides us with a broader perspective of the world. It allows us to connect with people from diverse backgrounds, experience new adventures, and create unforgettable memories. Whether it's exploring a new city or trekking through a remote wilderness, travel has the power to transform us and shape who we are. So, the next time you plan a trip, remember these English sentences about travel to inspire and motivate you on your journey. Bon voyage!
旅游英语
特级导游
石春满 1998年被评为全国特级导游员。山西省大同市中国国际旅行社日语导游员。现任 大同中国国际旅行社副总经理。著有《漫谈佛教及其寺院和塑像》等文章。
李志军 1998年被评为全国特级导游员。上海景致旅行社中文导游。擅长将中国文学知识 融于自然和人文景观讲解服务中,激发游客游兴,提高游客观赏水平。
Lecture 1 World Tourism Organization
Leading the World’s Largest Industry The World Tourism Organization believes that governments have a vital role to play in tourism. WTO exists to help nations throughout the world maximize the positive impacts of tourism, such as job creation, new infrastructure and foreign exchange earnings, while at the same time minimizing negative environmental or social impacts. Tourism is the world’s largest growth industry with no signs of slowing down in the 21st century. Receipts from international tourism have increased by an average of 9 p6 years to reach US$ 476 billion in 2000. During the same period, international arrivals rose by a yearly average of 4.6 percent to reach 698 million in 2000.
旅游英语 意译( free translation)
Huangguoshu Falls 避暑山庄 the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟 Longmen Stone Cave 苏州园林 Suzhou Gardens 庐山 Lushan Mountain
峨嵋山
Emei Mountain
大运河 Grand Canal 滇池 Dianchi Lake 杜甫草堂 Du Fu Cottage
鼓浪屿
Gulangyu Islet
甘露寺
Sweet Dew Temple
黄花岗七十二烈士墓
Mausoleum of the 72 Martyrs
华清池 Huaqing Hot Spring 昭君墓 Zhaojun's Tomb
光孝寺: Guangxiao temple, 能仁寺:
佛山祖庙: Foshan Ancestral
Nengren Temple
五仙观: Wuxianguan (Five-
Immortal) Temple
Temple 九龙十八滩: Jiulong Shiba Shoals 惠州西湖: West Lake in Huizhou。
人文景观的种类名称一般包括寺( temple)、
塔(pagoda)、楼(tower)、宫(palace)、庙 ( temple)、陵( tomb, mausoleum)、祠 (shrine)、园(garden)、山庄(villa)、亭 (pavilion)、庵(convent, nunnery)、阁(hall pavilion)、斋(house, hall study, room)、故 居( former residence)、石窟(grotto)、园林 (ga
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
旅游翻译1)武陵源集“山俊、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5, 000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中; 00条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。
Wulingyuan is famous for its high mountains,queer crags,clear waters, deep valleys, and fine caves・ Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies・2)当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。
一到金秋,满山枫叶绛红。
盛夏,湖山幽翠。
仲春,树绿花艳,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
―《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine・ The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers・ In summer, warm tints spread over the hills and lakelands・ As summer merges into autumn, the maple trees turn fieryred・ Splashing color through the thick forest hills...Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.3)这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
旅游英语作文带翻译
旅游英语作文带翻译关于旅游英语作文带翻译(精选21篇)在学习、工作、生活中,大家总免不了要接触或使用作文吧,作文是从内部言语向外部言语的过渡,即从经过压缩的简要的、自己能明白的语言,向开展的、具有规范语法结构的、能为他人所理解的外部语言形式的转化。
一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?以下是店铺整理的关于旅游英语作文带翻译,欢迎阅读与收藏!旅游英语作文带翻译篇1I had a very pleasant trip climbing the Huangshan Mountain last month.There were 20 of us. We took the bus and start climbing at about 10AM.It was a long way up to the summit of the hill and the road was muddy because it rained the day before.We were talking and laughing all along the road people sharing their food and drink taking pictures.We spent 4hours up and down. Before we left we went to the 'peasant's restaurant' and enjoyed a wonderful 'peasant meal'. It was really a pleasant trip.我最愉快的一次旅行是上个月去爬黄山。
我们一行20人,我们坐公共汽车到那后早上10点开始爬山。
要爬到山顶需要走很长的路,由于昨晚刚下过雨,山路泥泞。
一路上,我们有说有笑。
大家一起分享自己的食物的同时还拍照留影。
经过4小时,我们完成了登顶并返回。
第五章 旅游翻译
译文:只见海港被环 抱于半圆形的小山丛 中,煞是好看,朦朦 胧胧,一片银灰,宛 若仙境——它浓淡交融, 光影柔和,清雅绝俗。
练习
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
小结
汉语语言表达人文色彩浓郁,物我一体, 具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变 形之美,所谓“山之精神写不出,以烟霞 写之,春之精神写不出,以草木写之”, 一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。 行文用字历来有四六骈体,行文用字宜双 不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶, 声情并茂诗情画意盎然。
小结
Yellowstone National Park
Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose , mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
旅游翻译——精选推荐
旅游翻译北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。
In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see; in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell; in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of The White Snake, cultivated herself according to the Buddhist doctrine.P59-60The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where XuanZang, a great monk, once lived after returning from India.In front of the gate of Zhanshan Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshi Pagoda (the Druggist Pagoda).LiuBei died of illness in 223.P62Qing dao, like a cluster of brilliant pearls, is located on the southwestern coast of Shandong Peninsula boarding the Yellow Sea. With a mild climate, Qingdao is famous for its scenic beauty and is renowned as the seaside summer resort in China.。
旅游用英语怎么说读
旅游用英语怎么说读一、翻译及发音在英语中,“旅游”这个词是“tourism”,发音是/tʊəˈrɪzəm/。
在口语中,也可以用“travel”来表示旅行的行为,发音是/ˈtrævəl/。
二、与旅游相关的词汇1. Places to Visit•Attraction:景点•Landmark:地标•Museum:博物馆•Beach:海滩•Park:公园•Zoo:动物园2. Types of Accommodation•Hotel:酒店•Hostel:旅馆•Resort:度假村•Guesthouse:招待所•Airbnb:爱彼迎(短期出租住宿服务)3. Transport•Flight:航班•Train:火车•Bus:公交车•Taxi:出租车•Car rental:租车服务4. Activities•Sightseeing:观光•Hiking:徒步旅行•Swimming:游泳•Shopping:购物•Dining out:外出就餐三、常用口语表达1.Can you recommend any good restaurants around here?(你能推荐这附近的好餐厅吗?)2.How can I get to the nearest bus station?(我怎样能到最近的公交车站?)3.Do you have a map of the city?(你们有这座城市的地图吗?)4.What time does the museum open?(博物馆什么时候开门?)5.I’d like to book a double room for two nights, please.(我想订一个双人房间,两晚,谢谢。
)四、常见旅游问题1. 通常如何支付酒店的预订费用?大多数情况下,您可以使用信用卡或借记卡在线支付预订费用。
一些酒店也接受现金支付或支付宝等第三方支付平台。
2. 在旅行途中如何保持安全?确保随身携带重要证件和贵重物品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注:全文选自《高级翻译教程》(孙万彪 王恩铭编著 上海外语教育出版社),略有修改。
scenic spots.
Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best after darkness has fallen”. When you are in Hangzhou, you ought to go and take in the charm of the lake for yourself to see if the comment is true.
杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。
In Hangzhou, there are many fine restaurants, serving a wide range of cuisines. Also, ther are more than a hundred hotels in the city, able to provide tourists with comfortable accommodation.
评析:
1. 在中国,也流传着这样的话……。“流传”一词,我们常用“spread”和“circulate”来译。但在这句话中,“流传”不是“传播开来”的意思,而是“传下来”的意思,因而可译成:“a century-old popular saying”,或者“a long-held popular view”。
6.杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。
这里“丝绸之府”是“丝绸之乡”的意思,所以可译成“the home of silk”。
7.杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点。
“各邦菜点”是“各种具有地方烹饪特色的菜点”之意思,因此可译成“a wide rang of c家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
“仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上”中的“仿佛”是“看上去像……”的意思,所以可以译成“look like…”;“飘逸”是“自然、洒脱地飘扬”的意思,可译成“floating gracefully”;而“碧波”则是指蓝色(或青绿色)的西湖水,可译成“the blue waters”。
4. 湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。
5.杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”
“观雨湖”的“观”不能译成“watch”,因为这里的“观”是指“观赏、欣赏”,即“enjoy/appreciate the beauty or charm of …”。译“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”一句时,千万不能照字面直译,把“晴湖”、“雨湖”和“夜湖”译成“sunny lake”,“rainy lake”和“night lake”,会让人莫名其妙。
One of China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it also boasts delicious food and pretty handicrafts.
The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles – Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known
Hangzhou is the home of silk in China. Its silk products come in a great variety, among which its brocade is especially attractive. Hangzhou also specializes in making black paper fans and sandalwood fans. Other specialities include silk parasols and West Lake Dragon Well Tea, which is among the top ten produced in China.
8.游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。
这句话里的“较为合适”值得仔细斟酌。照字面把它译成“relatively/comparatively appropriate”显然不合适。这是因为,“较为合适”在这里是对游客的一种婉转劝说,因此,我们可以用preferable,advisable或 recommendable等词来译。如:
Generally speaking, it is advisable for a tourist to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it. As a tourist, you will find the trip to Hangzhou both pleasant and culturally rewarding.
苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。
杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。
这句汉语有两层意思,从“湖水泛着……到楼台亭阁”是一层,“是我国……景点之一”是另一层,前者说的是“西湖如何美”,后者说的是“西湖因而怎么样”
。搞清了这两层关系,英译时就可用介词短语或从句等形式译第一层意思,然后用主句形式译第二层意思。
It is advisable/preferable for a tourist to have a two-day tour of the West lake and scenic spots around it.
Tourists are recommended to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it.
2. 西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
此句汉语没用关联词表示前后两句的关系,但事实上它们存在着一定的“因果”关系,即由于前者“一年四季都美不胜收”这一点,所以“苏东坡用‘淡妆浓抹总相宜’的诗句来赞誉西湖”。英译时应表明这层关系。
3. 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。
杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。
一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
Hangzhou – Paradise on Earth
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.