旅游翻译
旅游 英语作文及翻译
旅游英语作文及翻译
英文回答:
Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet new people. One of the most memorable trips I've taken was to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.
In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the modern architecture. I visited the famous Shibuya Crossing, which was a surreal experience with so many people crossing the street at the same time. I also tried some delicious street food in the Tsukiji Fish Market and explored the beautiful gardens in the city.
In Kyoto, I was captivated by the traditional Japanese culture and the stunning temples and shrines. I had the chance to participate in a tea ceremony, which was a serene and peaceful experience. The Arashiyama Bamboo Grove was
tourism translation 旅游翻译技巧
译文1: 石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火炉烈焰”, “三个长舌妇”,“行进者”,“黑天使”等等与超凡脱俗的山 石 形象极其相称且名副其实。 译文2: 石拱门国家公园内个景点的名称五花八门,极富创意:“火炉烈焰”, “三个女人一台戏”,“行进者”,“黑天使“等等。这些名词用来形容 那些满山造型怪异的山石群像可谓是名副其实,惟妙惟肖。
西湖一年四季都美不胜收,著名诗人苏东 坡用“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜” 的诗句来赞誉西湖。
As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup”.
2. 注释性增译: 西安古称长安 Xi’an was called Chang’an, or “everlasting peace” in ancient times.
端午节那天,人人都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
旅游翻译
旅游翻译
一旅游文本的文体特点
1. 实用性强,文体丰富多样
例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,
句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。
旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方
面知识,因此旅游英语词汇量极大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,
keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 生动形象,引人入胜
旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓
厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴
致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
4 活泼热情,富有感染力
旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
旅游英语翻译技巧
Esthetic orientation(以美学为取向)
This standard is mainly used to translate poetry, couplets when publicity and popularize the Chinese landscape culture. The purpose of it is to express the aesthetic value of the works as much as possible.
E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.
旅游专业英语翻译
旅游业的组成部分components of the travel industry
共同努力the combined efforts
旅游服务业the travel industry and services
路边的汽车旅馆the roadside motel
飞行国际和国内长距离航线fly international and domestic long-distance routes
各种形式的陆地交通the various forms of ground transportation
涉及景点和旅游事件be concerned with attractions and events about travel
可随意支配的收入discretionary income
路线安排plan the itinerary
北京是中华人民共和国的首都,是中国政治、经济和文化中心。
Beijing ,the capital of PRC,is the center for politics, economy and culture in China.
北京的宾馆、饭店大多分布在城里。到2010年,北京将拥有大约15万间客房,能接待50万外宾。
Most of the hotels are distributed in Beijing. Up to the year of 2010, there will be approximate 150 thousand rooms for guests in Beijing. And it will be able to accommodate 500 thousand foreign customers.
旅游翻译文本特点及翻译技巧
1 理解原文实质
2
弄清原文内涵
3
发挥译语优势
1
2 3 4
增译
省译 音译
改写
百度文库 1 2 3 4
The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang , a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
旅游的英语作文带翻译
Travel is a wonderful experience that allows us to explore new places,cultures,and meet new people.Here is an English essay on the topic of travel,along with its Chinese translation.
English Essay:
Travel has always been a passion of mine.The excitement of discovering new destinations,the thrill of immersing in different cultures,and the joy of meeting people from all walks of life are some of the reasons why I love to travel.
Every journey begins with meticulous planning.I start by researching the destination, understanding its history,culture,and mustvisit places.This helps me to create an itinerary that is both comprehensive and enjoyable.Once the plan is set,the anticipation of the trip keeps me excited for weeks leading up to the departure.
旅游英语翻译
九寨沟:Jiuzhaigou Valley or Nine-Valley 峨眉山 :公认的译法:the Emei Mountains or Mt. Emei 不要译为:Emeishan Mountains 关于“天下第一, 天下一绝, … 甲天下” 的译法 中国人认为“天下”为国 “天下” 不是the world 应为 China 或 the country The No. 1 Pass, the No. 1 Mountain , the No. 1 Spring ( in the world ) 可以不加 “桂林山水甲天下” in the world 还是in China Guilin‘ scenery ranks first in the world; Guilin‘s landscape is the most beautiful in the world.
中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
[文学研究]旅游英语翻译技巧
10
CONTENTS
headline contents
The function of English used in travel is communication between different cultures, different places and different society.
h
22
Introduction of Newmark’s theory
(1)semantic translation(语义翻译)
The target language structure
(2)communication translation(交际翻译)
To make the target readers by the effects of the Source language readers by the effects of the same In the translation of travel , we should combine the Semantic translation with communicative translation.
E.g. Yellow Stone Park, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。
h
17
The principles of tourism translation
旅游景点英语翻译
旅游景点英语翻译
Tourist Attractions Translation
There are numerous exciting and popular tourist attractions around the world that attract travelers from all walks of life. In this article, we will introduce three famous tourist attractions.
The Great Wall of China is one of the most iconic attractions in the world. It stretches across the northern part of China, covering more than 13,000 miles. Built over 2,000 years ago, it was initially constructed as a defense against invaders. Today, it is a UNESCO World Heritage site and a symbol of China's rich history and culture. The Great Wall offers breathtaking views of the surrounding countryside, and visitors can hike along its various sections, with the most famous being Badaling and Mutianyu. The Great Wall is a must-visit destination for anyone traveling to China.
旅游英语翻译示例
旅游英语翻译示例
旅游英语翻译示例
虽然说旅游英语翻译现在已形成规模,但由于中西方文化差异等原因的存在,旅游英语在实际的翻译应用中仍然存在不规范的地方。以下是店铺整理的旅游英语翻译示例,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
1、跨文化意识与地名、景点名称的翻译
例如:"太湖 ",有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;"泰山 "有的译为Taishan Mountain,也有的'译为Tai Mountain" "。如峨眉山,太白山可以译成Emei Mountain, Taibai Mountain。
译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。
把"中山陵 "译为Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"颐和园 "译为The Summer Palace著名旅游点"大慈恩寺 "时,看到其英译Da Ci-en Temple.
比如苏州的"寒山寺 "就不能译为"Cold Hill Temple ",
既用拼音Taihe Dian,又用意译The Throne Hall of Supreme Harmony。处理的方法有两种:一种是Taihe Dian用斜体字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括号中,即T aihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一种是两者用"or "联结, 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.
旅游英语 意译( free translation)
毛泽东故居
Mao Zedong's former Residence
漓江 Lijiang River 寒山寺 Hanshan Temple
黄鹤楼
Yellow Crane Tower 天下第一关
the First Pass Under Heaven
桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
?毛主席纪念堂?chairmanmaozedongmemorialhall?保和殿?baohedianhallofpreservingharmony?紫禁城?theforbiddencity?御花园?imperialgarden?颐和园?summerpalace?天坛?templeofheaven?祈年殿?qiniandianthehallofprayerforgoodharvest?烽火台?thebeacontower?黄果树瀑布huangguoshufalls??避暑山庄theimperialmountainsummerresort??龙门石窟longmenstonecave??苏州园林suzhougardens??庐山?lushanmountain?峨嵋山?emeimountain?大运河?grandcanal?滇池?dianchilake?dianchilake?杜甫草堂?dufucottage?鼓浪屿?gulangyuislet?甘露寺?sweetdewtemple?黄花岗七十二烈士墓?mausoleumofthe72martyrs?华清池?huaqinghotspringqgpg?昭君墓?zhaojunstomb?毛泽东故居?maozedongsformerresidence?漓江?lijiangriver?寒山寺?hanshantemple?黄鹤楼?yellowcranetower?天下第一关?thefirstpassunderheaven?桂林山水?guilinscenerywithhillsandwaters?秦始皇兵马俑?qinterracottawarriorsandhorsesfigurines?举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内是一片纵深达35公里的自然风景区
旅游英语翻译(1)
旅游英语翻译(1)
Unit3
(1)武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。
(2)武夷山的岩茶享誉海内外,但产量很低
(3)在风景区,竹筏被当作旅游者的交通工具。
(4)我们必须注意污染区与未污染区之间所形成的鲜明对照。
(5)为了使旅游者更好地了解中国的茶文化,他们可以亲手体验一下制茶过程。
(6)悬棺也是武夷山的名胜古迹之一
(7)八月份是旅游旺季,除了气候宜人外,水果也挺多
(8)每年假期,旅游对我来说是一件必不可少的事。
(9)为了方便顾客,许多商店和超市都有送货上门的业务。
(1)Mount Wuyi has beautiful scenery and abundant natural resources, which is worth visiting.
(2)Rock tea in Wuyi Mountain is well-known both at home and abroad, but its output is very low.
(3)In scenic areas, bamboo raft is used as a means of transportation for tourists.
(4)We must pay attention to the sharp contrast between polluted and unpolluted areas.
(5)In order to make tourists better understand the tea culture in China, they can experience the process of making tea by themselves.
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
旅游用英语怎么说读
旅游用英语怎么说读
一、翻译及发音
在英语中,“旅游”这个词是“tourism”,发音是/tʊəˈrɪzəm/。在口语中,也可以用“travel”来表示旅行的行为,发音是/ˈtrævəl/。
二、与旅游相关的词汇
1. Places to Visit
•Attraction:景点
•Landmark:地标
•Museum:博物馆
•Beach:海滩
•Park:公园
•Zoo:动物园
2. Types of Accommodation
•Hotel:酒店
•Hostel:旅馆
•Resort:度假村
•Guesthouse:招待所
•Airbnb:爱彼迎(短期出租住宿服务)
3. Transport
•Flight:航班
•Train:火车
•Bus:公交车
•Taxi:出租车
•Car rental:租车服务
4. Activities
•Sightseeing:观光
•Hiking:徒步旅行
•Swimming:游泳
•Shopping:购物
•Dining out:外出就餐
三、常用口语表达
1.Can you recommend any good restaurants around here?(你能推
荐这附近的好餐厅吗?)
2.How can I get to the nearest bus station?(我怎样能到最近的公交
车站?)
3.Do you have a map of the city?(你们有这座城市的地图吗?)
4.What time does the museum open?(博物馆什么时候开门?)
5.I’d like to book a double room for two nights, please.(我想订一个
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 绪论
近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面, 文化的差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”, 给旅游活动的开展带来不少困难。旅游翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。这就要求我们在旅游翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下,读(听)者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。我们应该认识到,文化有着同一性和共通性, 大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中, 我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。所以旅游景点的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。
2旅游翻译中的文化因素
2.1旅游翻译简介
旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此, 旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。旅游资料种类很多,旅游资料指的是那些和旅游相关的资料,包括广告,书信,旅游日程安排及旅游调解书,旅游告示标牌,民族风情画册,景点介绍,通知电讯,有关合同,旅游标语等内容。旅游资料包罗万象,大致可以分成两大类:文化内涵丰富的材料与一般性的材料。此两类又可以细分为七种类型:(1)介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示,由此可见,旅游资料涵盖了多种信息与知识,文化内涵极其丰富。旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其翻译中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。
2.2旅游文化的介绍
由于不同的国家有着不同的文化,东西方文化在思维方式、传统习俗、价值观念、地理环境、文化心理、等方面存在着较大差异。这些差异会使人们在跨文化交际中产生一些误解,从而出现沟通受阻,合作受挫,交际失败的现象。文化因素可能导致交际失败,但是这并不等于说,文化之间的交流是不可行的。无论何种类型的旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游创造了文化,文化丰富了旅游,旅游和文化是不可分割的。这就让旅游资料的翻译充满了挑战,旅游英语的翻译是跨文化性质最典型,跨文化特色最
鲜明的翻译,它会涉及社、经济、政治、教育、宗教等众多因素。1984年出版的中国大百科全书人文地理学对旅游文化的界定是: 旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜时写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关, 如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免地渗透着浓郁的民族气息, 包涵着深厚的文化底蕴。一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉于山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化, 使知识得以丰富, 精神得以升华。因此, 旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解。
3 旅游翻译中的文化差异
3.1 文化背景下语篇层面和修辞方面的差异
文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。因此在旅游翻译中我们要重视文化背景差异,不能完全按照自己国家的文化来翻译要符合目地国的文化背景同时也要忠于原文。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,性灵境界诸说“强调心境意绪的传达”喜欢借景抒情主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介:避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分……8个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。可以看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必会造成行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。这种不同的审美意识反映到汉、英旅游文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面