如何在旅游翻译中选择关键词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2009年1月

Journal of Q iqihar University (Phi&Soc Sci )

January 2009 

[收稿日期]2008-09-15

[作者简介]姚坤明(1966-),男,大庆师范学院外国语学院副教授,研究方向为英语教育。

如何在旅游翻译中选择关键词

姚坤明

(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)

[关键词]旅游;翻译;选择

[摘 要]旅游翻译中,为有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中

尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0134-02

How to Select Key W ords i n Tour ist Tran sl a ti on

Y AO Kun -m ing

(Foreign languages Depart m ent,Daqing Nor mal University,Daqing 163712,China )

Key words:t ouris m;translati on;selecti on

Abstract:I n t ouris m translati on,in order t o trans m it the infor mati on effectively,t o influence the t ourist,the translat or must pay at 2

tenti on t o the readers ’app reciati on habit and p sychol ogical feelings and try their best t o use the fa m iliar words for the m.I n this sense,t ourist translati on should e mphasize the equality of the content not the equality of the for m,es pecially not t o pay much attenti on of the different culture .

旅游译文应突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。下面介绍几种常见的旅游资料的翻译技巧。

1.选择常用词语

旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,译者在翻译时必须面向大多数,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。

如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Ste 2les ”。Stele 是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of St one Tablets ”。

又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age ”和“Paleolithic Age ”,但在旅游资料中宜分别译为“Ne w St one Age ”和“O ld St one Age ”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddess of Mercy ”比译为“Bodhisattva Guan Yin ”更通俗简洁、明白易懂。

2.删减次要词语

旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果

按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。如:

乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。

Famous f or its “tranquil river fringed with rich vegetati on ”,Leshan in Sichuan Pr ovince has the ideal setting f or the D ragon Festival .

原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

这句导游词对本国旅客来说容易理解,但如照词直译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语,此句可译为:

L iu Bei died of illness in223at p resent-day Fengjie County,Sichuan Pr ovince,and was buried here in the sa me year.

3.选择恰当词语

来中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白你所介绍的内容,在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化,旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受。目的是吸引游客兴趣,避免游客产生反感心理。

如杭州西湖的藕粉是有名的滋补营养品。有一次,浙江旅行社的一位导游翻译在向美国客人介绍藕粉时,根据词典它译为“Lotus r oot starch”,向美国游客宣传吃藕粉的几大好处,可是吃的人并不多。事后他才了解到:starch吃了容易使人发胖,而美国人都不愿意身体发胖,不仅体形难看,而且他们认为这是身体虚弱的表现。后来这位导游翻译改用“pow2 der”、“pudding”或“paste”代替“starch”,同时叫服务员在藕粉上少放些白糖,结果美国客人不仅乐意品尝,而且吃的津津有味。从中可以看出,一个词的改变,就使广告促销的效果大不相同。

由于英语、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给以表达同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑配关系,有实例分析为证:

W hichever way you choose t o visit Zheng Zhou,you will reach here quickly and enj oy a comf ortable stay,because Zheng Zhou has a wide range of accommodati on t o suit all budgets and tastes.

by Sapna Nayyar,Beijing Revie w 无论坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……

原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。直译“逗留”、“预算”、“品味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

4.避免使用争议性词语

旅游者来自四面八方,他们生活在不同的社会制度和文化背景中,自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:

……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳手”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six st one horses were scul p ted when ZhaolingM aos ole2 u m was built by the order of E mper or L i Shi m in in me mory of the six horseswhich served hi m in wars.T wo of them,known as“Sa2 luzi”and“Quan maogua”were st olen by an American in1914. They are now kep t at the University of Pennsylvania in Philadel2 phia.

一位美国旅游者看了说明词后,拿着他从宾夕法尼亚大学博物馆内复印的原始付款凭据,向导游翻译说明,那位美国人当时是从当地军阀手中购买了这两件石刻艺术品,而不是如说明词中所说的“被美国人毕士博盗走”。对于旅游类史料的翻译,译者可以采用有别于政治文献或法律文件的翻译原则,进行淡化或模糊处理。如世界著名的Travel Guide 的创始人Eugene Fordor组织编写的Fordor’s Peop le’s Re2 public of China中对这段史实的记述颇值得借鉴。

…These st one chargers are considered t o be master p ieces of scul p ture fr om the Tang peri od.T wo of the original st one horses are on dis p lay in a museum in the United States,and the four that are on dis p lay in the museu m here were damaged during an atte mp t by a p rivate collect or t o have them shi pped t o the United States.This was during the peri od bef ore1949when s ome great art treasures were st olen fr om China.

在这段叙述中,作者没有指名道姓地说出是谁“盗走”了这两件中国石刻珍品,但对这一史实及其背景作了简要的说明,其实通过“a p rivate collect or”和“were st olen fr om Chi2 na”等词语,外国人也不难悟出这两件石刻珍品究竟是被“盗”还是被“卖”。这种淡化或模糊的处理方法,可能更为客观而使外国游客信服,更不易让人产生“对号入座”式的联想而影响到对中国艺术珍品的欣赏。

旅游材料往往集中多种知识、不同题材于一体,涉及面广,问题多样,文字生动、形象。鉴于它的这些特点,我们可以感觉到旅游资料翻译的关键所在是对文化信息准确、充分的传递。译者要考虑译文的可读性及读者的接受效果,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息的等量传输,要在准确传递原文信息的前提下,译出能够雅俗共赏的东西来,这就达到了翻译的目的。

[参考文献]

[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社.2003.

[2]隋荣谊.英汉翻译新教程[M].北京:中国电力出版社.2004.

[3]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语出版社.2004.

[4]方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:海外语教育出版社.2004.

[5]陈白颖旅.游英语及其翻译[J].树人大学学报.2003 (4).

[6]翁凤翔.实用翻译[M].浙江:浙江大学出版社.2002 (4).

(责任编辑 翟文奇)

531

 第1期如何在旅游翻译中选择关键词

相关文档
最新文档