汉语动词的英译完整版
转换法在英译汉中
One of our ways for getting heat is burning fuels.
我们获得热的一种方法是燃烧燃料。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加热不会改变水的化学成分。
2.动名词转换为汉语动词
WORKHARVEST
aware
01
觉察
02
ashamed
03
惭愧
04
careful
05
当心、注意
06
delighted
07
喜欢
08
形容词转换为汉语动词
glad
01
高兴
02
sorry
03
可惜、遗憾
04
uncertain
05
不能确定
Computer battles bugs.
用计算机防治害虫。
6.主语转换为汉语状语
01
概念:在汉语中,独立于句外,同时又和句
02
中的某个成分指同一事物或同一概念
03
的成分叫做外位语。
04
作用:突出某一事物或某一概念,以引起别
05
人的注意;
06
简化复杂的长句,使之结构严谨,条
07
理清楚,意思明了。
我们必须充分利用现有的技术设备。
我们仔细地研究了这些化学元素的特性。
10.形容词转换为汉语副词
句子成分的转换 1.动词宾语转换为汉语主语 An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62.4磅。
160个英语不规则动词表中文
160个英语不规则动词表中文1. abide -遵守、忍受2. abolish -废除、废止3. abscond -潜逃、逃避4. abuse -滥用、虐待5. accelerate -加速、促进6. accentuate -强调、突出7. accept -接受、认可8. access -访问、获取9. accommodate -容纳、适应10. accompany -陪伴、伴随11. accomplish -完成、实现12. account -认为是、视为13. accumulate -积累、积聚14. accurate -准确的、精确的15. accuse -指控、控告16. acidify -酸化17. acquaint -使熟悉、使了解18. acquire -获取、获得19. act -行动、扮演20. acute -严重的、急性的21. adapt -使适应、改编22. add -添加、增加23. adhere -粘附、坚持24. adjust -调整、适应25. admire -钦佩、羡慕26. admit -承认、准许进入27. adolescent -青春期的、青少年的28. adopt -收养、采用29. adore -崇拜、热爱30. advance -推进、提前31. advantage -优势、有利条件32. advise -建议、劝告33. advocate -提倡、支持34. affect -影响、感动35. afford -负担得起、提供36. afraid -害怕的、担心的37. aggression -侵略、攻击38. agree -同意、赞同39. alert -警觉的、警惕的40. alienate -使疏远、离间41. alley -小巷、胡同42. alive -活着的、有活力的43. allude -暗示、提及44. allow -允许、准许45. alter -改变、修改46. amass -积累、积聚47. amount -总计、数量48. analyze -分析、解析49. angle -角度、倾斜50. anxious -焦虑的、担忧的51. apologize -道歉、谢罪52. applaud -鼓掌、称赞53. apparent -明显的、表面上的54. appliance -器具、设备55. apply -申请、应用56. appoint -任命、指定57. appreciate -欣赏、感激58. approach -接近、方法59. appropriate -适当的、合适的60. architect -建筑师、设计师61. arrogance -傲慢、自大62. arouse -唤醒、激起63. array -排列、陈列64. arrest -逮捕、扣留65. arrogant -傲慢的、自大的66. arouse -唤醒、激起67. artful -巧妙的、狡猾的68. ascend -上升、攀登69. assert -断言、声称70. assess -评估、评定71. assign -分配、指派72. assist -协助、帮助73. associate -联想、联系74. assume -假定、承担75. asthma -哮喘76. atom -原子77. attach -附加、贴上78. attitude -态度、看法79.Attorney -律师80. authenticity -真实性、可靠性81. authority -权威、当局82. automate -使自动化83. awesome -令人敬畏的、极好的84. awful -可怕的、糟糕的85. awkward -尴尬的、笨拙的86.Backing -支持、后盾87. badge -徽章、标记88. bake -烤、烘焙89. balance -平衡、权衡90. balcony -阳台、露台91. band -乐队、带子92. banish -驱逐、消除93. bark -吠叫、树皮94. barter -以物易物、交换95. barricade -路障、屏障96. bare -裸露的、空的97. bargain -交易、讨价还价98. bark -树皮、吠叫99. basis -基础、根据100. batter -殴打、击球101. battle -战斗、斗争102. bay -海湾、狗吠声103. beach -海滩、沙滩104. beacon -信标、灯塔105. beam -梁、光束106. bean -豆、豆类107. beard -胡须、胡子108. beast -野兽、牲畜109. beat -打败、敲打110. beautify -美化、使美丽111. because -因为112. become -成为、变得113. beacon -信标、灯塔114. beer -啤酒115. begun -开始(过去分词)116. behold -看、注视117. bend -弯曲、弯腰118. beneath -在下方、在下面119. benefit -受益、利益120. beside -在旁边、在附近121. bestow -授予、赠予122. betray -背叛、出卖123. bet -打赌、赌注124. better -更好的、较好的125. betray -背叛、出卖126. bias -偏见、偏爱127.bitter -苦的、痛苦的128. bite -咬、咬伤129. blanket -毯子、毛毯130. blossom -开花、绽放131. bleed -流血、放血132. bless -祝福、保佑133. blind -盲的、失明的134. block -块、街区135. bloom -开花、绽放136. blossom -花、开花137. blue -蓝色的、忧郁的138. board -董事会、木板139. boat -船、划船140. body -身体、主体141. bomb -炸弹、轰炸142. bond -债券、结合143. bonus -奖金、额外津贴144. book -书、预订145. boost -促进、提高146. bounce -反弹、弹跳147. bound -束缚、跳跃148. brake -刹车、制动器149. branch -分支、树枝150. brand -品牌、商标151. brave -勇敢的、英勇的152. breathe -呼吸、喘气153. breed -繁殖、品种154. bridge -桥、架桥155.brief -简短的、摘要156. brilliance -光辉、才华157. bring -带来、携带158. build -建造、建立159. bubble -泡沫、冒泡160. bud -芽、花蕾。
论英译汉中行为动词的使用
分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。
本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。
关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。
汉译英时有关动词的翻译(1)
The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如:
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”
一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice.
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换
8 No violation of this principle can be tolerated. 7 决不允许违反这个原 9 The turning point of my life 则。 was my decision to give up 8 我的生活转折点是我 是我 promising business career and 决定:不再做生财有 决定 study music. 望的商人而专攻音乐。 10 His arrival at this 9 他得出这一结论是深 conclusion was the result of 思熟虑的结果。 much thought.
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。
12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣, 学习汉语的人数也与日 俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。
汉译英:动词的转换
动词的转换一、汉语动词转换成英语名词汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。
1.汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词l《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedongl《想北平》Fond Memories of Bei ping2.对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词l他能喝很多酒He is a great drinkerl他妹妹老是说谎His sister is a great liarl他长期以来习惯与在最后一分钟做决定He has long been used to last-minute decisions3.汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词l司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.l设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。
The design aims at automatic operation,easy regulation, simple maintenance and high productivity.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。
例句:l他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during experiment nearly caused an explosion of the chemical.形容人+几个动词连用l航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.几个动词连用二、汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、情感等,通常可以转换成英语的形容词。
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在汉译英的翻译过程中,动词的转译是一个比较重要的环节。
动词的含义是在不同语言之间最难以对应的。
因此,动词的转译需要技巧和经验。
下面我们来谈一谈动词在汉译英中的转译技巧。
一、宾语前置汉语中有许多动词是将宾语放在动词前面,而英语中则是将宾语放在动词后面。
因此,在翻译过程中,可以将宾语前置,这样可以更好地体现中文的表达方式,也更符合语言的习惯。
比如:原文:我们需要关照一下这个孩子。
译文: We need to take care of this child.原文:她喜欢吃苹果。
译文: She likes to eat apples.二、动宾搭配动宾搭配是汉语中常用的一种表达方式,在英文中也有相应的表达方式。
在翻译过程中,可以将动词和宾语搭配起来翻译。
比如:原文:我们要组织好这次活动。
译文: We need to organize this event well.原文:他喝了一杯茶。
译文: He drank a cup of tea.三、使用词组词组在动词转译中也是一种常见的方式。
有些汉语中的动词是很难找到对应的英文动词,这时可以考虑使用词组进行翻译。
比如:原文:我们要竭尽全力完成任务。
译文: We need to do our best to finish the task.原文:她对音乐很有感觉。
译文: She has a good feel for music.四、使用动词补语在一些动词中,有些信息需要通过介词或其他修饰语进行表达。
这时可以使用动词的补语来表达。
比如:原文:他喜欢在公园里散步。
译文: He likes to take a walk in the park.原文:我们要在规定时间内完成任务。
译文: We need to finish the task within the specified time.在汉译英的过程中,动词的转译是一个比较困难的环节。
需要翻译者具备一定的语言能力和熟练的翻译技巧。
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。
文言文里的动词含翻译
1. 走(zǒu)例句:晨起,走马观花。
翻译:早上起来,骑马看花。
2. 行(xíng)例句:行至水穷处,坐看云起时。
翻译:走到水尽头的地方,坐下来看云彩升起的时候。
3. 吃(chī)例句:食不厌精,脍不厌细。
翻译:吃饭不嫌精细,切肉不嫌细小。
4. 看(kàn)例句:众鸟高飞尽,孤云独去闲。
翻译:群鸟高飞已尽,孤云独自闲游。
5. 说(shuō)例句:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学了知识然后按一定的时间去复习它,不也是很愉快吗?”6. 听(tīng)例句:曲终人不见,江上数峰青。
翻译:曲子演奏完毕,人已经不见,江上只剩下几座青山。
7. 写(xiě)例句:落笔如有神,游刃有余地。
翻译:写作时好像有神灵相助,游刃有余。
8. 读(dú)例句:读书破万卷,下笔如有神。
翻译:读书读破万卷,下笔时好像有神灵相助。
9. 走(zǒu)例句:走马观花,游山玩水。
翻译:骑马看花,游山玩水。
10. 说(shuō)例句:三人行,必有我师焉。
翻译:三个人一起走,其中必定有我可以学习的人。
11. 吃(chī)例句:民以食为天。
翻译:百姓把吃饭当作头等大事。
12. 看(kàn)例句:日暮苍山远,天寒白屋贫。
翻译:太阳落山,青山遥远,天气寒冷,白屋贫寒。
13. 写(xiě)例句:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
翻译:从书本上得到的知识终究觉得肤浅,要真正理解这个道理,必须亲自实践。
14. 读(dú)例句:读万卷书,行万里路。
翻译:读万卷书,行万里路。
15. 走(zǒu)例句:走遍天下,无所不知。
翻译:走遍天下,无所不知。
通过以上例句,我们可以看出文言文中的动词既简洁又富有意境。
这些动词在现代汉语中仍被广泛使用,体现了中华民族语言的传承与发扬。
转译法
• 例6.不要嫉妒别人。 .不要嫉妒别人。 嫉妒别人 • Do not be envious of others. • 例7.前额高表示智慧高吗? 表示智慧高吗 .前额高表示智慧高吗? • Is a high forehead indicative of great mental power? • 例6、例7中,英语中的形容词是由及物动词 、 中 派生来的。这类形容词大多跟介词, 派生来的。这类形容词大多跟介词,具有及物 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 经常使用,又如:忘记be 经常使用,又如:忘记 forgetful of =forget;渴望 desirous of =desire等等。 等等。 ;渴望be 等等
2012-2-7
2
例1.我要带孩子上街去走走。 .我要带孩子上街去走走。 去走走 回去。 例2.你妈妈叫你马上回去。 .你妈妈叫你马上回去 第一句是“连动式” 其中连用三个动词: 第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、 走走。第二句是“兼语式” 其中“ 去、走走。第二句是“兼语式”,其中“你” 的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 是“叫”的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 而译成英文,每句只有一个动词。 而译成英文,每句只有一个动词。 • 1.I will take my child to the street for a . walk. • 2. Your mother wants you back at once. • 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 • • •
英译汉翻译技巧及方法2
他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的 帮助。
The blockade was a success. 封锁很成功。
between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
九、 Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2).The result of the invention of the stream engine was that
human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
他的讲话很不如人意。
3. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
13. Repetition
1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 4. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of grea
词的翻译2
3. with/without 的用法
• 1. With a rifle across his shoulder, the boy was playing the soldier. • 那男孩肩上扛着枪在装士兵。 • with a rifle across his shoulder 这一介词短 语被译成了动词短语“肩上扛着枪”。
其他词类转换
• • • • 1. 婚礼取消了。 The wedding was off.(动词装换为副词) 2. 他有口才,有风度,但很软弱。 He was eloquent, elegant but soft.(名词转换 为形容词) • 3. 他虽然身体很弱,但头脑正常。 • He is physically weak but mentally sound.(名 词转换为副词)
• 2. 你妈妈叫你马上回去。 Your mother wanted you back at once. (省略了“go”) • 3. 我们热烈欢迎你参加这次研讨会。 We warmly welcome you to the seminar. (比“welcome you to attend the seminar”要 地道一些)
• 2. 英语中动词加后缀的构成的名词,在汉语里 也多是由动词表示的。
• • • • • •
He is a good singer. 他歌唱得好。 Since he lost his job, he’s been a loner. 他失业以后就变得不合群了。 我晕船。 I am a poor sailor.
• • • • 他对这项工作仍然很生疏。 He is still a stranger to the work. 街道中的一切消失在灰暗的暮色里。 Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
各种动词英汉对照名称
及物动词verb-substituten.动词替代词abstract verb抽象动词(如英语的be等)active verb主动动词agentive verb施事动词anomalous verb特殊动词, 变态动词(如be, have, do, shall, may等) auxiliary verb助动词catenative verb链接动词complete verb完全动词composite verb复合动词(动补结构的动词, 如sent away) compound verb复合动词copulative verb连系动词, 系词性动词data transmission verb【计】资料移转动词defective verb不完全变化动词(如can, ought, must 等) deponent verb异相动词(形式被动但意义主动的动词) ditransitive verb双宾语动词durational verb延续动词dynamic verb动态动词epistemic verb陈述缓和动词(如guess, wish, think 等)准动词equational verb (=copula)系词使役动词(其直接宾语后需加补语) finite verb限定动词front-shifted verb倒置的动词function verb功能动词helper verb助动词heteroclitic verb特殊变位的动词hypothetical verb假定动词impersonal verb无人称动词inchoative verb起始动词incomplete verb不完全动词intransitive verb不及物动词irreflexive verb不反身动词irregular verb不规则动词link [linking] verb连系动词middle verb中间动词modal verb情态动词monoper-sonal verb单人称动词motional verb动作动词non-motional verb非动作动词notional verb表意动词personal verb人称动词phrasal verb短语动词谓语性动词private verb私动词public verb公动词reciprocal verb相互动词reflexive verb反身动词regular verb规则动词reporting verb引出间接引语的动词semideponent verb半异相动词separable verb可分动词(如give up, take over)stative verb状态动词, 静态动词strong verb强(变化)动词, 不规则动词substantive verb存在动词transitive verb及物动词unipersonal verb只用一称的动词, 单人称动词(如it rains, 只用第三人称) weak verb弱(变化)动词zero verb零动词verb of sensation知觉动词。
汉语动词的英译【范本模板】
汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了.下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词.汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象.现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词.而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化.1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难.To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈.I will talk with your parents about it。
动词的翻译
练习
• Conducting an electric current means transmitting electrons • 传导电流就意味着传送电子。 • They worked out new control elements, making the operation much essier. • 他们研制出了新的控制元件,从而使操作容易多了。 • Fossile fuels will continue to act as the principle fuel source in the first quarter of the 21st century. • 矿物燃料在21世纪的头25年里将仍然是主要的燃料来源。
略 4.情态动词的译法
• • • • • • • can和could may和might must need shall should will和would
略 (句式的翻译)5.被动语态的译法
• • • • • • 5.1 译成主动句 5.1.1原英语句子中的主语在汉语译文中仍作主语 5.1.2原英语句子中的主语在汉语译文中仍作宾语 5.2 译成无主句 5.3译为被动句 增译“被”、“受”;“由”;“用”;“靠、通过、 以”;“加以、予以、得到”;“为......所、之所以” • 5.4译为“把”字句
练习
• Environment Canada has also invented a very sensitive instrument that takes ozone layer measurements from the ground. • 加拿大环境部门已经发明了一种十分敏感的检测仪,它能 从地面测量臭氧层数据。 • People are still talking about the historic events of last week, when the first spacemen circled the earth. • 人们还在谈论上星期的历史性事件:第一批太空人环绕地 球飞行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountainsisinteresting.
2、教你真难。
Toteach youisdifficult.
3、他每天早上七点起床。
He getsup at7:00everymorning。
4、门锁好了。
Thedoor hasbeenlockedup.
5、我借这本书好几天了。
I havekept thebookforquiteafewdays.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
Iwilltalkwithyourparentsaboutit.
2、服下的阿司匹林很快就见效了。
Theaspirinssoontookeffect.
3、他们决定缩衣节食。
Theydecidedto save clothingandfood.
4、禁止乱扔杂物。
Nolitter.
5、请闻一闻牛奶的气味。
Please takeasmell atthemilk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。
因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。
1、活着可真不容易。
living isnoteasy.
2、他不游泳。
Heisanon-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
Breathinginthe smoke fromotherreallydoesharmtoyourlungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。
1、这台机器失修了。
Themachineis out ofrepair.
2、我反对这项法律。
Iam against thelaw.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。
Iandmycarare at yourserviceatanytime.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。
因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。
1、我不畏惧困难。
Iam afraid ofnodifficulty.
2、他为你的健康而担忧。
Heis worried aboutyourhealth.
3、他怀疑我的动机。
Heis suspicious myintentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。
1、他精通数学。
Heis apt atmath.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。
Thesepicturesare representative ofoldChineseart.
3、现在花儿都开了。
Theflowersareall open now.
4、她在睡觉。
Sheis asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。
所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词。
1、这电影正在上映。
Themovieis on.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。
Isyourfather in
No,heis out.
3、这两个工厂相隔两公里。
Thetwofactoriesaretwokilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里。
Hewas between sheetsbyten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。
然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。
1、她到老师那儿请了个假。
She went totheteacher toask forleave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。
He opened thedrawer andtook outapen.
Opening thedrawer,he took outapen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
They welcomed theAmericanguestswithwarm applause.
4、我回家去取大衣。
I went home for mycoat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。
根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。
1、你妈妈叫你马上回去。
Yourmother wants you back atonce.
2、医生劝他戒烟。
Thedoctor advised him togive upsmoking.
3、他听见有人叩门。
He heard someone knocking lightlyonthedoor.
4、她捧着花儿回来了。
She came back,holding flowersinherhand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。
了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。