汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析

一、引言

网络文化随着21世纪电脑和互联网的发展已经渐渐渗透进我们日常生活的每一个角落甚至是每个人的24小时。而汉语网络流行语作为中国网络流行文化中的重要元素,也会伴随网络流行文化本身进入我们的生活,这在中国是十分普遍的。而同样作为网络流行文化,外国的网络流行语也是相当盛行,但是相较于中国的网络文化流行语是有所差别的,但是就类别和内容而言又是十分相似的。所以研究此课题,对中国网络文化流行语正确传导到国外的国家也是十分重要的。

二、汉语网络流行语的英译

1 汉语文化流行语英译内容

在汉语文化流行语英译内容中,有其好的英译的精确性高的范例,但是同时所体现的英译不精确性甚至是差异大致体现在以下方面中:

一、表达感情内容程度不够

二、表达内容完全不着边际

三、内容一致但对流行语背景和出处一无所知

四、流行语中的情感色彩体现不出

2 汉语文化流行语部分英译实例

英译翻译较有精准性的好的范例如下:

positive energy 正能量

tough girl 女汉子

Save face 挽尊:挽救楼主尊严

I don’t know 不造

Chinese dream 中国梦

Is there any 有木有

buy buy buy 买买买

针对以上所提出的存在的问题,一下有一些摘自项目中的汉语文化流行语总结的实例来加以证明。

悲催very sad

火星文Martian language

非主流not the stream

囧embarrass

欢型fashion

Check it out 切克闹

Cut Cake 切糕

三、汉语网络流行语存在的现状以及存在的问题

1 汉语网络流行语英译在中外不同场合的大致状况

汉语网络流行语在很大程度上包含中国特色,不仅体现在其内容上,包括其相关的来源出处,以及感情色彩方面。相反,由于中国文化的地域限制性,致使很多英译的汉语流行文化尽管在意思上是对的,但是其感情色彩并不强烈,程度上也不够,甚至在内容上有所偏颇或者完全与内容不符。

2汉语网络流行语英译存在的普遍的问题和漏洞

汉语网络流行语英译存在的问题有很多,但大致上同上总结英译的不准确性和差异性相似,这些别是普遍的问题和存在的漏洞。针对这些进行如下补充:

汉语网络流行语的诞生本身就在21世纪社会多元,文化交织的背景下,很多汉语网络流行语不仅在与中国文化相关。如周边国家中,韩国文化在中国文化的渗入,使其汉语网络流行语的产生,如:怪蜀黍strange sorghum 等。

四、由汉语网络流行语英译中所体现的文化差异

1 汉语网络流行语文字本身的英译差异

一个英文单词它的意思不只一个有多个,中文的词汇或者是小化到每一个中国汉字的意思都有多个。如汉语网络流语英译中的:Grandma ash奶奶灰一词。在中国汉字中,灰既可以指灰烬又可以指灰色,而在这个单词中应该选取“灰色”

翻译,那么对应的单词应该是“gray”,然而它选取了第一个意思灰烬对应了“ash”一词。

2 汉语网络流行语英译背后的文化背景差异

关于这一点的范例就更多了,其文化来源出处的盲点,就是差异巨大诱因之一。如:this really really good enough 真真是极好的一句英译,从翻译本身来说是没有问题,但是如果将此介绍给国外的人他们并不觉得有什么很新奇的地方。然而在中国文化中,此句曾经出现在四大名著清代曹雪芹的《红楼梦》中《香菱学诗》的香菱所说的话,在此句中也体现出与现代汉语明显不同的语言特色。如果不在中国文化背景下是很难从英译中感知的。

五、关于同类流行文化在中外社会背景中的现状及分析

1 同类流行文化在中外社会背景中的相似点

由于经济和文化的全球化,中外文化的交织,很多语言的简化和趋同使得文化可译强,甚至在双方文化中均有不同的关于彼此的英译外来词的出现。

2 同类流行文化在中外社会背景中的相异之处

由于历史形成原因和现代文化传播的障碍依然存在,使得文化理解力和文化感知性还有待提高。这使得中外社会背景的相异不同之处还很多,自然就会存在语言上的不同和差异。这是必然的。

3 关于同类文化在中外社会背景中产生和发展现状的分析以及文化思考

在了解了中外文化本身所具有的文化相似和相异性后,如何理解并且接受这些相同和不同,如何让社会生活容纳这些相似和相异,这是每一个不同社会背景中的文化中人需要思考的问题。当然,更重要的文化使命,不仅理解其现状,更要想方设法改变现状,在保持文化多样的情况下,用适当的方法消除一些不必要的文化差异所导致的误会,这是最应该思考和解决的问题。

六、结论

由汉语网络流行语的英译所体现出的中外文化中的共同价值观以及在文化环境的差异充分体现出,汉语以网络为媒介的传播在宣扬中国正确文化价值观的问题上还有一些亟待解决的问题。如何宣言和正确阐释汉语网络流行语是一个需要进一步思考和探索的问题。同时,也应该对汉语网络文化流行语的英译引起重视,因为它作为中国文化直接面向世界文化的重要窗口,对中国网络文化的宣传和发展十分重要,对于中国形象在世界各国面前的塑造起到的重要作用和贡献更是不容小觑。因此,找到一个合理的汉语网络流行语英译途径,让世界各国借此更好了解中国文化社会和国情百态,势在必行。

本文系天津市大学生创新创业训练计划项目(项目号:201510058048)

相关文档
最新文档