汉语网络流行语及其英译的对比研究

合集下载

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大众所接受和使用的特定表达方式,其主要特征包括时尚性、短暂性、创新性和幽默性。

在翻译网络流行语时,应注重保留原有的特色和幽默感,同时在语言表达上要符合英语的习惯用法和语境。

首先,网络流行语具有时尚性的特点。

网络流行语的兴起和流行常常与当下的社会、文化和时事紧密相关,因此其短暂的流行性使得翻译者在翻译时需要及时把握最新的潮流和趋势。

例如,2024年度网络流行语“佛系”指的是一种面对困难和压力时保持淡定、不焦虑的思维和生活方式。

对于这种类型的网络流行语,翻译者应注意选用英文表达方式,例如“Zen attitude”或“Buddha-like mentality”,以准确传达原意。

其次,网络流行语具有创新性和幽默感。

流行语常常是经过创意转化和独特表达而形成的,具有一定的戏谑和幽默。

在翻译时,翻译者应尽量保留原有的创新性和幽默感,并在英文表达中体现出网络流行语的独特之处。

例如,2024年度的网络流行语“666”是一种赞美对方表现出众的表达方式,意为非常棒或非常厉害。

在英文翻译中,可以表达为“amazing”、“brilliant”或“fantastic”,或者直接使用“666”表达。

最后,网络流行语的翻译中应注重符合英语的习惯用法和语境。

网络流行语往往是特定社群或者时事的产物,其翻译需要考虑英语中的常用表达方式和习惯用语。

为了让翻译更贴近英语语境,翻译者可以适量添加解释性文字或注释,以帮助英语读者更好地理解。

例如,2024年度网络流行语”随缘“是指接受事物顺其自然、不强求的心态。

翻译时可以使用“go with the flow”或“take it easy”来传达相同的意思,并在适当的位置添加解释。

综上所述,翻译网络流行语需要注意保留其时尚性、创新性和幽默感,同时符合英语的习惯用法和语境。

通过适当选择英文表达方式,加入解释的文字,以及准确传达原意,可以更好地翻译和传播网络流行语。

当代汉语流行语及其英译分析

当代汉语流行语及其英译分析

当代汉语流行语及其英译研究摘要当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象,是见证中国社会发展轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。

随着中国改革开放30多年来的发展,大量新事物新思想应运而生,汉语流行语则反映了这些新思想、新事物、新变化。

因此,当代汉语流行语的大量出现是在社会改革时期的必然现象。

当代汉语流行语不仅流行于中国人民和媒体间,它也吸引了外国友人和媒体的特殊关注,尤其是哪些影响力较强的流行语,比如“给力”,“同一个世界同一个梦想”。

因此,当代汉语流行语的英译成为了外国了解中国的重要窗口,也成为了对外文化交流中的重要组成部分。

汉语流行语的交际目的在于向外国友人宣传和介绍中国的新事物、新发展、新思想,以此达到促进彼此沟通、增进相互理解、发展中外友谊,加强中外文化交流的目的。

因此,对当代汉语流行语的研究,尤其对当代汉语流行语的英译研究有助于外国了解中国社会各领域的发展趋势,有助于扩大汉语在国际上的影响力和中国文化的对外输出。

但令人遗憾的是,目前国内关于当代汉语流行语英译的研究起步较晚,而且为数不多,更是很少有人尝试进行汉语流行语英译策略研究,尤其是对当代汉语流行语英译中出现的不可译现象的研究可谓凤毛麟角。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,对不同民族间的交流起着重要作用。

有鉴于此,本文拟从一个宏观的角度,将近十年来日常交流中被人们频繁使用的,出现在知名词典、报纸、书籍、杂志或广播、电视、网站等媒体上广泛流行的汉语表达作为基本语料,通过分析、对比、类比、举例等方法,追溯每个汉语流行语的流行背景并解释其意义,旨在通过对大量最能反映中国社会和文化以及人们思想变化,具有很强代表性和针对性的当代汉语流行语实例的分析,来系统地论述当代汉语流行语的特点、来源以及相应的英译策略,并将突破性创译应用于当代汉语流行语英译的研究中,以便提高译文质量,增强汉语流行语英译版本在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。

汉语网络流行语及其英译的对比研究

汉语网络流行语及其英译的对比研究

2021年06期总第550期ENGLISH ON CAMPUS汉语网络流行语及其英译的对比研究文/相克雅【摘要】汉语网络流行语出现在中国社会和文化环境发生极大变化的时期,体现着人民生活方式、思考行为与文化状态的变化,表现出国人独特的兴趣爱好和所向往的生活方式。

对于异语读者来说,汉语网络流行语是其了解中国的一个崭新平台,通过这个平台国际友人可以了解到当代中国的社会现象和热点问题。

本文着重研究当代汉语网络流行语的特点及英译现状,并对其英译的主要方法(直译法、意译法、词缀法、拼接法、其他译法)举例说明。

【关键词】网络流行语;英译;翻译方法【作者简介】相克雅,昆明理工大学,硕士研究生。

一、 引言中国国际化发展越来越快,网络技术也在飞速发展,汉语与汉语文化吸引了很多的外国人。

ChinaSmack主要报道当代中国的新鲜热点和广大中国网民对此问题的看法,而且会推送这些热点话题的英文翻译,从中可以发现很多网络流行语的英文表达。

网络流行语有其特定的社会文化背景,翻译过程中存在诸多难点。

笔者收集了这个网站上2010年到2020年的网络流行语英译,精心选择语料进行分析,用来探究当代网络流行语的翻译情况。

翻译的汉语网络流行语,不仅要让译语目标读者理解其内涵,也要尽可能传播我国的文化,这也是笔者选择该研究方向的原因。

二、 网络流行语的概念界定流行语是指某个特定时期,在特定社会人群中大量使用的语言表达,模仿是它们的主要特征,并通过媒体手段广泛传播,其表现形式一般是词语片段,也可以是各种类型的标记。

网络流行语是在互联网世界里产生和传播,并且通过互联网平台迅速发展流行的词汇语句。

网络流行语的一大特点是“新”,首先是时间上的“新”,即在一定的时间之内出现的,也可以理解为其新鲜性;其次是指内容上的“新”,网络流行语很大一部分都是通过对原先的词汇义进行引用、换义等使其拥有了新的含义,它们反应了中国社会新近发生的社会热点问题,可以最快获得普通民众对社会新闻的看法和见解。

英汉语网络词汇比较论文

英汉语网络词汇比较论文

英汉语网络词汇的比较研究摘要:语言的发展和社会经济、政治、文化的发展变化密切相关,语言在人文大环境中随历史潮流而不断变化,而其中词汇的变化是最显著的。

本文基于网络文化对英汉语网络新词汇进行对比研究,揭示两者的关系。

关键词:网络词汇;构词;比较1 引言随着互联网的逐渐普及,人们的工作、学习和生活方式正被网络改变着,信息的传递以前所未有的速度发展。

由此产生了一种新的语言,这种语言在网上普遍使用,广泛流传,暂且称其为网络语言。

网络语言就是在网络这种特定语境中形成的语言,虽然与传统的语言有着很强的关联性,但随着互联网的不断发展,正在逐渐形成自己的体系。

2 英汉语网络词汇的相似性比较从构词方式来看,英汉语网络词汇的构词方法主要有缩略、符号化、旧词新用和创造新词等几种。

2.1 缩略。

信息时代是一个追求高效的时代,网络缩略词的大量出现,究其原因正是为了节省时间和提高效率。

缩略词的使用可以减少键盘敲击次数,使得计算机操作更快,从而提高交际速度;同时,以较少的字符来表达意义,单位时间内就能交换更多的信息,从而提高交际效率。

从缩略的方法上看,英语缩写词基本上采取传统的首字母缩写的方法,比如:btw-by the way(顺便说一句),tia-thanks in advance(先谢了),brb-be right back(马上回来),afk-away from keyboard(不在电脑旁边)等等都是频繁使用的英语网络词汇。

而汉语网络词汇中将汉语拼音的首字母进行缩写也屡见不鲜,比如:在各大论坛中经常出现的sf-沙发,bd-板凳,db-地板等。

一种更为灵巧的构词方法体现了网络语言的创新精神,即采用谐音,如英语网络词汇cu= see you 是“再见”,ic= i see是“我明白”,b4=before是“在……之前”,3q=thank you是“谢谢”等。

在汉语网络词汇中也有很多采用此法,如:稀饭=喜欢,酱紫=这样子,886=拜拜了,5366=我想聊聊,078=你去吧等。

汉语网络流行语英译浅析

汉语网络流行语英译浅析

安徽文学ANHUIWENXUE 作者简介:熊彩霞(1982-),女,湖北荆州人,硕士研究生在读,讲师,研究方向:翻译、跨文化交际;麻晓淼(1991-),男,浙江温州人,杭州电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:跨文化交际。

汉语网络流行语英译浅析熊彩霞麻晓淼杭州电子科技大学外国语学院摘要:文章从交际翻译理论的角度对近几年颇具热度的汉语网络流行语进行了分类,通过对译文对比,分析译文缺失,并提出新译文,力求在达意的基础上使目的语读者尽可能获得与源语读者相似的感受。

关键词院交际翻译汉语网络流行语类型翻译策略语言新探★基金项目:杭州电子科技大学研究生科研创新基金项目(项目编号:KYJJ2014038)流行语是指在一定时期、一定社群内以词汇、短语或句子为载体出现的传播范围广、使用频率高的新思想或新事物。

流行语作为效应明显的社会语言,折射了某个时期一个国家或地区的人们所普遍关注的社会现象。

而网络流行语,就是最先出现在网络上、被网民广泛引用并赋予其特殊含义的流行语。

早在20世纪90年代,许多学者就已开始研究汉语流行语,但是针对汉语流行语“语码转换”及其翻译策略的研究还很欠缺。

因此,从交际翻译的视角分析近几年热门的汉语网络流行语现存译文,对部分汉语网络流行语给出新译文,以期能够为目的语读者最大化地感受与原文相同的“韵味”起到抛砖引玉的作用。

一、汉语网络流行语的类型(一)按生成方式根据生成方式的不同,网络流行语可分为三类,即衍生新义的旧词或短语、全新词以及外来词。

1.衍生新义的旧词或短语网络语言的一大特点是“去刻板化”,旧词生新意,比如斑竹(版主)、稀饭(喜欢)、粉丝(fans )等。

而具有事件化特征的短语,既满足了受众的愿望,又能引起他们的共鸣与“仿用”,达到多元语境共振传播之效果。

比如,2014年3月31日马伊琍在微博回复出轨事件时写道:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”。

随后网友疯狂效仿:“醒来虽易,起来不易,且行且珍惜”;“上班虽易,休假不易,且行且珍惜”等等。

汉语网络热词的翻译研究

汉语网络热词的翻译研究

陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。

《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。

我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。

据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。

湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。

为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。

网络词汇的英汉对比分析

网络词汇的英汉对比分析

校园英语 / 语言文化网络词汇的英汉对比分析太原幼儿师范学校/冀美丽【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。

而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。

【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必须接受的一部分。

那么是什么原因促使这些语言的出现;哪些群体在痴迷使用这些语言;一些网络流行语在翻译成英语时有什么特点,翻译后的英文能否走出国门,走向世界,被世界所认可,这些问题都值得探究。

一、网络流行语出现的时代背景和使用群体当今快速发展的社会,手机、电脑等各种通讯工具逐步成为我们生活中的一份子,进而,网民的数量也在逐步上升,大到六十岁的花甲老人,小到十二三岁的青少年,每天都在紧跟时代步伐,从网上获取大量信息,而且这一群体的数量还在继续呈上升趋势。

网络交际语言就应运而生,而且已经成为一种不可阻挡的发展潮流。

网络交际所使用的语言在不断的突破原有的语言模式,更多以简洁、方便、幽默等特点的语言形式出现,这种语言形式包括各种符号;表情符号;数字和简单的词语。

这些语言很受大众尤其是80、90后甚至00后的青睐,这部分人追求个性突出,寻求创新,喜欢挑战、容易接受新鲜事物,很多人甚至会把了解网络语言当做一种炫耀的资本或者是一种“时尚”的标志。

网络词汇正在逐渐被人们接受着,甚至有的还被收录进字典中,所以网络词汇这股新型的语言力量是不可小觑的。

网络的发展离不开计算机网络,而计算机和网络技术发展的主要语言是英语;加之80、90后甚至00后在中小学大学接受过长期的英语学习,因此储备了较为丰富的英语知识,总之很多因素促使了中英文网络词汇的错综复杂关系。

因此分析探究一些中文网络流行语的英语释义意义深远。

对网络流行语及其英译的探讨与研究

对网络流行语及其英译的探讨与研究

对网络流行语及其英译的探讨与研究口程水英南京财经大学外国语学院江苏南京≯摘要网络流行语是网民申约定俗成的表达方式流传广影响大。

有的是随社会事停而起有的是随文化交流而生有的是随着科技进步而彩成还有些是满足网络 交流逸捷与新奇需要的产物。

阙络流行语是一种时尚反映了“网络时代”人类的生存‟方式和思维状态。

汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范臻也是人类语言发展的必要补充。

煮键词网络流行语。

荚译嘉专搌锄。

一兹黝‰一眺一 一 …”一一一……………《??”引语网络流行语顾名思义就是在网络上流行的语言是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式并成为…种风尚。

年轻人思想活跃追逐时尚喜欢新鲜事物渴望交流而且不愿意承受现实生活中太多的约束包括主流语言规范的约束。

具有匿名性的网络虚拟世界无疑给以年轻人为主的嘲民群体提供了发挥的空间同时由于他们中的许多人又具有较高的文化素质熟悉英语及计算机语言击 网络流行语‟饷产生具有了必然性和可能性。

网络流行语的特征时效短网络世界可谓瞬息万变昨日的流行今日或者就销声匿迹网络流行语具有很强的时效性诸如年出现的“打酱油”、“俯卧撑”和年初轰动的“躲猫猫”都是因一些社会事件而生。

还有许多人熟知的“很好很强大”、“很黄很暴力”、“很傻很大真”也都因某些热门话题而广泛使用。

具有中国特色的网络流行语还有来自一些名人小品段子或影视台词的表达如年春晚的“不差钱”年春晚的“你太有才了‟和各东北影视剧以及小品中出现频率极高的一个方言词“忽悠”。

具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高但由于与具体事件和特定环境相关联大多数町持续性不高。

受众广网络的连接不受时间和空间的限制网络交流也几乎没有障碍网络讯息的传播快捷而广泛上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。

形式繁多的聊天工具如 、 、 、 、 、 等。

蕾理臁年月下旬刊等以及各类 都给全世界网民的交流提供极其便捷的服务信息畅通无阻。

汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析

汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析

知识文库 第13期26 汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析任思蕴 相克雅 岳松竹 崔欣涛一、引言网络文化随着21世纪电脑和互联网的发展已经渐渐渗透进我们日常生活的每一个角落甚至是每个人的24小时。

而汉语网络流行语作为中国网络流行文化中的重要元素,也会伴随网络流行文化本身进入我们的生活,这在中国是十分普遍的。

而同样作为网络流行文化,外国的网络流行语也是相当盛行,但是相较于中国的网络文化流行语是有所差别的,但是就类别和内容而言又是十分相似的。

所以研究此课题,对中国网络文化流行语正确传导到国外的国家也是十分重要的。

二、汉语网络流行语的英译 1 汉语文化流行语英译内容在汉语文化流行语英译内容中,有其好的英译的精确性高的范例,但是同时所体现的英译不精确性甚至是差异大致体现在以下方面中:一、表达感情内容程度不够 二、表达内容完全不着边际三、内容一致但对流行语背景和出处一无所知 四、流行语中的情感色彩体现不出 2 汉语文化流行语部分英译实例英译翻译较有精准性的好的范例如下:positive energy 正能量tough girl 女汉子Save face 挽尊:挽救楼主尊严 I don’t know 不造 Chinese dream 中国梦 Is there any 有木有 buy buy buy 买买买针对以上所提出的存在的问题,一下有一些摘自项目中的汉语文化流行语总结的实例来加以证明。

悲催 very sad火星文 Martian language 非主流 not the stream 囧 embarrass 欢型 fashionCheck it out 切克闹 Cut Cake 切糕三、汉语网络流行语存在的现状以及存在的问题 1 汉语网络流行语英译在中外不同场合的大致状况 汉语网络流行语在很大程度上包含中国特色,不仅体现在其内容上,包括其相关的来源出处,以及感情色彩方面。

相反,由于中国文化的地域限制性,致使很多英译的汉语流行文化尽管在意思上是对的,但是其感情色彩并不强烈,程度上也不够,甚至在内容上有所偏颇或者完全与内容不符。

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)第一篇:英汉网络语言对比分析研究的论文随着互联网传播媒介的信息数据的互动共享和互联网社交圈的广泛形成,互联网网络中逐渐形成了各具特色的网络语言。

从语言的类型分类来说,网络语言属于一种社会方言,和形式语言学不同,认知语言学与人们的认知能力、主观思想、社会观念、民族文化心理息息相关,所以从认知语言学的角度来说,英汉网络语言在民族属性和语言属性上的对比会更加鲜明。

傅轶飞编著的《英汉网络语言对比研究》(2013年6月国防工业出版社出版)一书便是一本经典的从认知语言学的角度来对比研究英汉网络语言的专著。

该书有三个研究关键词:“英语网络语言”“汉语网络语言”和“认知语言学”。

前两个是研究对象,后一个是研究方法。

全书一共分为6章,层层递进地论述了英汉网络语言的定义和现状、网络语言的理论基础、英汉网络语言的词汇研究、英汉网络语言的语言特征研究、英汉网络语言的构词规律研究,以及认知上英汉网络语言的对比研究。

这对我国英汉双语语言教学以及英汉文化交流和传播都有着重要的促进作用。

如果用认知语言学的相关知识来对比当前英汉网络语言的发展状况的话,笔者认为必须抓住以下两个方面:一、认知语言学理论中的英汉网络语言共性在认知语言学中,不同民族的语言往往会因为不同的文化心理和群体特性而产生不同,英汉网络语言也是如此,它们都是诞生于自身的文化土壤和交际情境,是互联网中网友约定俗成和互相认同的语言形式,因为其精炼性、趣味性、互动性和引申义而在网络中被广泛使用和传播。

英汉网络语言与其他语言相比,它的认知性更加显著,往往简单的词汇背后可能隐藏着一系列的事件和背景,但从语言的表面形式是很难猜测到网络语言的正确意义的。

也就是说,英汉网络语言的社会认知性都较强,与互联网语言交际实践的环境、心理、文化、事件、使用者都有着密切的关系。

另外,英汉网络语言都有用数字、字母、符号等替代原有字符,如汉语中的“粉丝”(现也指fans),英语中的“Iheartyou”中的“heart”指代“love”。

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究本文的目的在于探讨如何从跨文化视角来研究汉语网络流行语的英译。

全文分为四大部分,首先,在第一部分中,我们将总体介绍网络流行语的定义、特点,以及在中国对流行语的认知状况;同时,还将就流行语英译中所发生的语言文化冲突作一个初步探讨。

其次,第二部分内容用于深入探讨基于跨文化视角的流行语英译中的语言文化冲突,以及英译时的诸多问题,涉及到文化的时代性、情感性、语义性的不同的种类。

第三部分将探讨英译时对网络流行语有效的处理策略。

最后,第四部分将对跨文化视角下流行语英译进行总结,同时,将对流行语英译产生的语言文化研究作出未来发展建议。

首先,本文将从什么是网络流行语的角度出发,介绍一下网络流行语的定义和特点。

根据王新、马晓琳等人指出,网络流行语是指网络环境下以用户之间的交流为载体,以及随着时间的推移而产生的、特有的新词语和短语的统称。

网络流行语的特点是,有鲜明的社会性特征,具有较强的开放性、动态性和个性性;其次,网络流行语有时态性和口语性特征;最后,网络流行语有较强的感性和时尚性。

此外,在中国,对于网络流行语也有相关的认知和认识,尤其是在90年代以来,随着网络技术的迅猛发展,中国网络文化也进入快速发展阶段。

就中国目前网络流行语的认知状况来看,网络流行语已经成为社会形态的一部分,对社会发展有一定的影响度。

中国网民对网络流行语有着积极的评价,认为它减少了口头沟通的障碍,根据不同的社会群体的特点,更容易突出表达思想的意思,从而促进了社会文化的发展。

然而,在网络流行语英译中,也会发生语言文化冲突,这可能会出现在语言的繁简、情感性、语义性等方面,以及社会文化的不同背景等方面。

因此,在英译时,要重视跨文化的特点,从而根据译者的理解和翻译目的,采取充分译语意义的有效策略,来有效地解决网络流行语英译中的语言文化冲突。

英译网络流行语时,可使用多种有效的处理策略,其中包括语言直译、替代译法、提示性翻译、引申翻译、文本复制翻译、状态改变翻译等。

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究网络流行语的出现,使得汉语的国际化变得更加重要。

怎样把汉语网络流行语正确地翻译成英语,成为翻译工作者和语言学家研究的重点。

本文旨在探讨从跨文化视角出发,将汉语网络流行语正确地翻译成英译。

首先,我们要理解汉语网络流行语的社会文化背景。

网络流行语是时下网络发展的产物,因此不背文化背景,翻译出来的句子可能不符合文化信息的传达。

比如说,在汉语中,流行语“小土豆”通常用来指的是一个可爱的小孩,但是如果只将“小土豆”翻译成“little potato”,没有唤起“可爱”的感觉。

因此,理解汉语流行语的社会文化背景对正确的翻译至关重要。

其次,要从跨文化的角度考虑汉语网络流行语的翻译。

流行语在不同的语言和文化下有不同的解释和理解,因此我们在翻译流行语时,要从跨文化角度去考虑流行语的表达和理解。

比如说,“小时候,不管怎么挣扎,最后还是要长大”这句话在汉语中的表达是比较悲观的,而在英语中,我们可以把它翻译成“Growing up is a part of life, no matter how hard we fight against it”,变成一句比较乐观的句子。

此外,翻译汉语网络流行语还应考虑语法和句法上的细节。

不同的语言在语法和句法上都有自己的特点,所以翻译汉语网络流行语时,也要根据英语的语法和句法特点来翻译。

比如说,汉语中“咋滴”,可以用“What up?”或“How it going?”等句子来表达。

最后,我们要注意汉语网络流行语的发音特点。

不同的汉语音节和拼音可能会有不同的发音,如果不注意,可能会翻译出一句不正确的英语句子。

比如汉语中“你懂把”,“把”这个音节有可能会发成“ba”或“pa”,如果不注意,就会翻译出两个不同的句子。

从以上分析可以看出,翻译汉语网络流行语需要考虑该语言的社会文化背景、从跨文化角度出发、考虑语法和句法的细节,以及注意汉语网络流行语的发音特点。

近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究在近五年的时间里,英汉两种语言中出现了许多热词,这些词汇随着时间的推移不断地发生变化,语义也不断地被更新。

本文将对近五年英汉年度热词的语义进行对比研究,结合实际例子解释其意义变化与现象。

关于疫情及相关词汇自2020年新冠疫情爆发起,与疫情相关的词汇在英汉两种语言中频繁出现,成为了热词。

在英文中,“Coronavirus”以及“COVID-19”是近年来最为热门的疫情相关词汇,在汉语中“新冠病毒”、“口罩”、“隔离”等等也成为常用的热词。

然而,在两种语言中这些词汇的语义略有差异。

例如,在英文中,较早出现的“Coronavirus ”一词在不同的语境下往往有所区别,比如“SARS-CoV-2”与“Coronavirus ”不完全等同,前者指的是新冠病毒的学名,而后者在早期语境中则包含了许多其他冠状病毒的呼吸道感染病例。

COVID-19则更为精准地指代了新冠肺炎这种新出现的病情。

在汉语中,新冠病毒这一词汇相对单一,通常代表COVID-19的常用称谓。

在口罩这一项目中,口罩在英文中往往包含了不同的呼吸道防疫用品,而在汉语中则主要指代了一次性和医用口罩。

关于技术及互联网词汇随着科技的不断发展,技术与互联网相关的词汇在英汉两种语言中也逐渐崭露头角,成为热词。

例如,在英文中,“5G”、“cloud”、“hacker”等词汇在近年的热门列表中占据了一席之地,在汉语中“云计算”、“人工智能”、“区块链”等也成为热词。

在语义方面,这些词汇在两种语言中表现出较高的一致性。

例如,“cloud”和“云计算”的语义类别基本相同,都指代基于互联网的数据存储和计算处理服务;“hacker”和“黑客”的语义基本相同,都指代网络安全攻击者和侵入者;“5G”和“5G网络”在两种语言中都指代第五代移动网络。

而在“人工智能”和“区块链”这两个热词中,由于涉及到更为复杂和多样的概念,其语义差异则体现得更为明显。

中英文网络流行词比较研究

中英文网络流行词比较研究

中英文网络流行词比较研究在现代社交媒体和网络科技的影响下,越来越多的流行词汇在中英文网络使用中不断涌现。

这些短语和表达方式有时不仅仅是语言的工具,更是文化的体现。

本文旨在比较中英文网络流行词,探讨其差异和共同之处。

一、背景介绍随着社交媒体的兴起,网络流行词汇成为表达个性和追赶潮流的重要方式。

中英文网络流行词的使用是由不同的文化和语言特点所塑造的。

二、数量差异中文网络流行词汇的数量众多,每年都会有许多新词汇被创造和流行起来。

这些新词可能由热门新闻事件、网络热点或者流行音乐等引起。

英文网络流行词汇的数量相对较少,因为英语的使用范围广泛,各个国家和地区的英语使用者都会创造和接受相似的流行词汇。

三、创造方式中文网络流行词汇通常以短语或者缩写的形式存在,使用者只需要输入几个简单的字母或者拼音即可表达特定的意思。

例如,“666”代表赞扬或者惊叹,“66666”则意味着更高程度的赞扬。

英文网络流行词汇往往由完整的英文单词组成,这些单词可以是普通词汇的变体或者是新的句子结构。

四、表达方式中文网络流行词汇表达方式常常比较生动夸张,常用形容词或者动词的变体来表达情绪或者感受。

例如,“开车”表示期待或者追求某种目标,“毒”则代表赞美。

英文网络流行词汇则更加注重逻辑和实际,通常使用简洁而准确的语言表达特定的含义。

五、文化差异中文网络流行词汇的创造和使用通常与中国文化和社会背景相关。

例如,“佛系青年”指的是追求“佛系生活”的年轻一代,“996”则表示每周工作9小时,每天工作6天。

英文网络流行词汇则更多地与国际和西方文化相关,例如,“FOMO”代表害怕错过的恐惧,来自英文单词“fear of missing out”。

六、共同之处中英文网络流行词在一些方面也存在共同之处。

例如,表达对某物或某人的称赞时,中文网络流行词通常使用“666”,而英文网络流行词则常用“awesome”或者“amazing”。

这些共同之处表明,尽管语言和文化有差异,但人们对于表达情感和赞赏的需求是相似的。

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究“跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究”是一个极具挑战性的话题,由于网络流行语蕴含多层次的文化背景,其英译既要保留原文语义,又要使之融入英文语境,才能够取得理解共鸣。

因此,本文尝试从跨文化视角出发,结合典型的汉译英翻译理论,就汉语网络流行语的英译问题展开研究。

首先,针对汉语网络流行语特有的多元文化背景,本文着重剖析其在建构的形式及境上的多元文化符号及象征意义。

同时,因为中西文化传统差异,汉译英翻译可以采取传统汉译英翻译理论,融入跨文化理论,以尊重原语语义及传达相应文化信息为总目标,进行汉语网络流行语的英译。

接下来,本文以网络流行语英译实例进行分析,探究不同网络流行语语义及背后文化信息如何被理解与传达,进而探究英译实践中译者如何应用跨文化理论实现上述目标。

例如,中国网络流行语“一看就懂”的英译“understand at a glance”,以上译文完美地传达了中文信息,突出了被译文的文化背景。

最后,本文试图根据以上的分析,由跨文化视角,总结汉语网络流行语的英译研究规律,探究英译实践中译者如何与西方文化实现有机融合,以及应用跨文化理论正确传达译文文化背景的辩证性过程。

总之,本文从跨文化视角出发,将汉语网络流行语的英译研究视为一个传播多元文化的范式,旨在更加深刻地理解汉语网络流行语,更好地传达其背后的文化信息。

综上所述,本文亦是一次令人期待的尝试,也是探索汉语网络流行语英译研究新境界的重要尝试。

未来,不仅可以继续探索汉语网络流行语的英译,同时也可以从文化融合角度探索汉语网络流行语与西方文化的联系。

网络流行语特征及英译策略研究

网络流行语特征及英译策略研究

网络流行语特征及英译策略研究基金:受“江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》(2012jsspitp1292)”支持摘要:作为多维传播载体的网络流行语通过特定的词语、表情符号和句式表情达意。

网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。

网络流行语的翻译受其特征影响,须采取直译、意译、音译等不同翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

关键词:网络流行语;特征;翻译策略导言语言是人类交流的最基本的方式,语言的产生发展与社会有着密不可分的关系。

随着计算机和网络技术的日益普及,随之产生了一种复杂的多维传播载体---即网络流行语。

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民使用互动网络工具聊天或在论坛、博客、微博等网络空间发表个人观点或感受时所用的不同于一般媒介语言表达方式的词语、表情符号和句式。

网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。

网络流行语的翻译受其特征影响,须采取不同的翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

一、网络流行语的特征网络流行语不受地点,时间和空间的限制。

现今的网民可以通过qq、msn、gtalk、skype、uc、yy等等以及各类bbs都给全世界网民的交流提供了极其便捷的服务,使网络信息得到快捷而广泛的传播,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。

因此网络流行语具有很强的时效性和时尚性,这是由于网络是谓瞬息万变,昨日的流行今日或者就销声匿迹了。

诸如2011年的“神马都是浮云(everything flows away in haste like floating clouds.)”渐渐淡出了人们的使用范围,而“白富美(fair-skinned, wealthy and cute female)”、“高富帅(tall, wealthy and handsome male)”,“屌丝(diaosi, underprivileged loser)”等对现今社会生活问题体现的词汇慢慢充斥在我们的网络交流之中。

社会语言学视角下中英网络语言中的词汇变异对比研究

社会语言学视角下中英网络语言中的词汇变异对比研究

社会语言学视角下中英网络语言中的词汇变异对比研究引言社会语言学是一门研究语言随着社会变迁而发生变化的学科。

随着互联网的普及和全球化的趋势,网络语言在我们日常生活中扮演着越来越重要的角色。

中英两种语言作为世界上最广泛使用的语言之一,在网络语言中也有着各自的特点和变异。

本文旨在从社会语言学的视角出发,比较分析中英网络语言中的词汇变异,并探讨这种变异背后的文化、社会因素。

一、中英网络语言的背景1.1 中英网络语言的定义中英网络语言是指在中文和英文的网络环境中产生的语言现象,包括文字、图片、声音、视频等多种形式。

它在传统的语言形式基础上,随着网络技术的发展和信息传播的增加而产生了新的语言特点和表现形式。

中英网络语言的特点主要表现在以下几个方面:(1)虚拟化:网络语言是一种虚拟的语言形式,不受时间、地点和形式的限制,可以通过文字、图片、声音、视频等多种形式表达。

(2)多样化:网络语言是多样化的,可以根据不同的网络平台和群体特点,采用不同的表达方式和词汇选择。

(3)快速变迁:网络语言的变迁速度非常快,新词汇、新用法层出不穷,更新换代迅速。

(4)全球化:网络语言跨越了语言和文化的界限,具有全球性的特点,能够实现跨国交流和信息传播。

中英网络语言的产生和发展对语言和文化产生了深远的影响。

它不仅改变了人们的日常交流方式,还影响了语言的传承和发展。

网络语言的流行使得语言变得更加形式化、多样化和简化化,同时也加速了各种语言现象的传播和变异。

中英网络语言中的新词汇是指在网络环境中产生的、传播速度快、使用频率高的词汇。

这些词汇往往来源于新出现的事物、新的社会现象、新的科技成果等,反映了人们对于新事物的认知和表达。

在中文网络语言中,一些常见的新词汇包括“火钳刘明”、“996”、“蒸了”、“加速打脸”等。

这些词汇的产生和流行源于网络环境中人们的共识和认知,其中蕴含着丰富的社会、文化因素。

在英文网络语言中,一些常见的新词汇包括“meme”、“selfie”、“emoji”、“YOLO”等。

中文网络流行语英译探究

中文网络流行语英译探究

发展趋势:网络流行语英译 将更加注重文化内涵和语言
表达
创新方法:结合语境、文化 背景进行翻译
展望未来:网络流行语英译 将更加多元化、个性化,满
足不同用户的需求
中文网络流行语英译在跨文化交流中的作用与影响
促进文化交流:帮助不同文化背景的人更好地理解和交流 提高语言能力:提高英语使用者对中文网络流行语的理解和运用能力 推动文化创新:激发英语使用者对中文网络流行语的创新和创造 促进文化融合:促进不同文化之间的融合和交流,增进相互理解和尊重
形式
添加标题
意译法的优点: 能够更好地传达 原文的意思和情 感,使译文更加
流畅自然
添加标题
意译法的缺点: 可能会失去原文 的一些细节和特 色,需要译者具 备较高的语言水
平和文化素养
添加标题
意译法在中文网 络流行语英译中 的应用:根据网 络流行语的特点 和语境,选择合 适的词汇和表达 方式进行翻译, 使译文更加贴近 目标语言的表达 习惯和思维方式
社交媒体中的流行语英译
流行语:网络热词、网络梗、 网络用语等
英译方法:直译、意译、音 译等
社交媒体:微博、微信、抖 音等
案例分析:“给力”、“点 赞”、“666”等流行语的
英译实践
中文网络流行语英译的跨文化交流
跨文化交流的重要性:促进不同文化之间的理解和交流 网络流行语的特点:简洁、幽默、形象、生动 英译实践:根据语境和文化背景进行翻译,保持原意和趣味性 案例分析:“给力”、“点赞”、“吐槽”等网络流行语的英译案例
流行语含义丰富, 难以准确翻译
流行语地域性强, 难以统一翻译
流行语文化差异大 ,难以理解翻译
04
中文网络流行语英译的 原则与策略

汉语网络流行语及其英译的对比研究

汉语网络流行语及其英译的对比研究

知识文库 第14期30汉语网络流行语及其英译的对比研究相克雅 任思蕴 岳松竹 崔欣涛一、引言汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。

汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。

ChinaSmack 就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。

因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。

通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。

二、网络流行语的概念界定网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。

网络流行语的特点在于“新”。

它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。

三、网络流行语的英译现状目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面:( 1) 英译资料匮乏网络流行语相关的英译资料不足。

目前国内出版的双语专科词典( 书) 只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。

此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。

( 2) 译文缺乏统一性在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。

如,“山寨”搜集到多种译文如下:山寨版: cheap copy (《英汉双解流行语辞典》) 山寨: bandit; copycatting ( 《汉英词典》)山寨手机: unlicensed cell phone( 《这个词原来这样说》) ( 3) 缺乏权威机构的规范与重视网络流行语英译的统一与规范并未得到权威部门和机构的重视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语网络流行语及其英译的对比研究
一、引言
汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。

汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。

ChinaSmack就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。

因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。

通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。

二、网络流行语的概念界定
网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。

网络流行语的特点在于“新”。

它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。

三、网络流行语的英译现状
目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面:
(1)英译资料匮乏
网络流行语相关的英译资料不足。

目前国内出版的双语专科词典(书)只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。

此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。

(2)译文缺乏统一性
在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。

如,“山寨”搜集到多种译文如下:
山寨版:cheap copy (《英汉双解流行语辞典》)
山寨:bandit;copycatting (《汉英词典》)
山寨手机:unlicensed cell phone(《这个词原来这样说》)
(3)缺乏权威机构的规范与重视
网络流行语英译的统一与规范并未得到权威部门和机构的重视。

至今仍没有关于网络流行语英译的专著出版,相关学术机构对其理论研究不够深入;其次,较为系统全面介绍网络流行语的英译或提供网络流行语中英文对照的著作或词典仍非常少见。

四、网络流行语常见翻译方法
1.直译法
直译法是指在翻译过程中既保留原文内容、又保留原文形式的翻译方法。

汉语网络流行语刚刚出现时,在英文中没有相应的固定译法,此译法直接便捷。

例一:“裸婚”。

裸婚指领证结婚前不房车、不买婚戒、不举行婚礼的社会现象。

与中国传统的婚姻理念不同,现代年轻人更强调婚姻的“自由”和“独立”。

结合音义,裸婚一词可形象地译为bare-handed marriage。

例二:“闪婚”。

闪婚,顾名思义,即闪电式结婚。

观其形成过程,是指双方在短暂相识后,不经过一定时间的交往和了解而建立婚姻关系的一种快速婚恋模式。

“闪”即闪电般的速度,它可以形象地译为flash marriage。

2.意译法
意译法主要是当原语与译语体现巨大文化差异的情况下应用。

对一些包含中国文化色彩和独有社会现象的网络流行语进行翻译时,此法用更能够体出我国当代文化和社会特征。

例如:“拼车”。

拼车指是相同路线的人乘坐同一辆车出行,车费由客平均分摊,这样既能节省自己的费用,又给别人带来方便。

Pool 在英语中指联营、共同资金,从意译角度,可将其译为car-pooling。

3.词缀法
词缀法是英语里常见的一种構词方式,英语词缀的使用非常灵活,对于本身就构词形式多样化的网络新词来说,前后缀是英译汉语网络流行语的一条捷径。

例如:“隐婚族”一说,指的是已办好各项结婚手续,但在公共场合却隐瞒已婚的事实,以单身身份出现。

其英译采用表示“假”的前缀,构成pseudo-singles 一词,恰当地把隐婚者“伪单身”的特征体现了出来,同时也符合网络词汇生动、简洁的特点。

4.拼接法
拼接法通常是对两个词进行剪裁,掐头或去尾,然后把这两个不完整的部分拼合成一个词。

如:“蚁族”(antizen)就是取蚂蚁ant 和市民citizen 的组合,指的是大学毕业生的低收入聚居群体。

再比如“秒杀”(seckill)是网络购物里兴起的一种特殊的购买方式,second 的前半部分与kill 的组合凸显的是买卖达成的瞬间性与偶然性,生动地传递了这一时髦网购行为的特征。

5.其他翻译法
一些网络新词采用的翻译方法虽然使用不如上述方法频繁,但却同样能体现出某些词语的特色。

如音译法,它不仅符合语言的实用性原则,便于交流和传播,而且音译能保留原语和译语语音的一致,使外国读者在接触到富含“中国味”的音译词时,可以更直接地融入中国文化。

还有一些新词采用缩略法,即取其英文全称的部分字母构成令广大网友熟知的缩写形式,如“无线上网”(Wi-Fi),俗称为“无线宽带”,就是Wireless Fidelity 的缩写。

五、结论
汉语网络流行语是时代进程中的产物,汉语网络流行语英译更是汉语文化与英语文化交流交融交锋。

因此,我们要了解汉语网络流行语的特点以及时代背景,采用灵活地处理方式进行翻译,这样才能取得更好的翻译效果。

天津市大学生创新创业训练计划项目(项目号:201510058048)。

相关文档
最新文档